Примечания

1

В оригинале в этом заголовке – игра слов-омонимов death (смерть) и Death (имя персонажа). – Здесь и далее примеч. пер.

Вернуться

2

Аллюзия на слова Гамлета о матери, вышедшей замуж через месяц после смерти первого мужа, из одноименной пьесы У. Шекспира.

Вернуться

3

Ральф Линн – английский комедийный актер. Берти Вустер – широко известный персонаж П. Г. Вудхауса из знаменитого цикла комических рассказов о Берти Вустере и его камердинере Дживсе.

Вернуться

4

Ветхий Завет, Книга пророка Осии (гл. 13, ст. 14).

Вернуться

5

Баллиол-колледж – один из старейших колледжей Оксфордского университета.

Вернуться

6

Том Пинч – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».

Вернуться

7

Имеется в виду популярная песня английского композитора Артура Сомервелла.

Вернуться

8

Отсылка к реплике Алисы из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (глава «Безумное чаепитие»). Перевод Н. М. Демуровой.

Вернуться

9

Дубль – лист бумаги формата 50,8x83,8 см.

Вернуться

10

«Зеленые пастбища» – пьеса, написанная в 1930 г. Марком Коннелли, в которой библейские сюжеты адаптированы к жизни чернокожих на Юге США в эпоху Великой депрессии.

Вернуться

11

«Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:

Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим…»

Вернуться

12

Калькуттская черная дыра – вошедшее в историю название крохотной тюремной камеры в форте Уильям, в которую захвативший Калькутту бенгальский правитель Сирадж уд-Даул посадил 146 британцев в ночь на 20 июня 1756 г.

Вернуться

13

Сеть магазинов косметики, модной одежды и аксессуаров British Beauty.

Вернуться

14

Пимлико – фешенебельный район в центре Лондона.

Вернуться

15

Ностальгия по пригороду… по грязи (фр.).

Вернуться

16

Вест-энд – западная часть центра Лондона, где сосредоточена театральная и концертная жизнь, музеи, правительственные учреждения, университеты и колледжи, а также элитная недвижимость и фешенебельные магазины.

Вернуться

17

«Берлингтонская аркада» – эксклюзивный элитный торговый центр в Лондоне с магазинами, предлагающими предметы роскоши.

Вернуться

18

Словарь фраз и басен Брюера, иногда называемый просто Брюером, – справочник, содержащий определения и объяснения многих известных фраз, аллюзий и фигур, как исторических, так и мифических.

Вернуться

19

«Chrononhotonthologos» (1734) – сатирическая пьеса английского поэта Генри Кэрри, написанная абсурдистскими стихами.

Вернуться

20

Hanky-panky (англ.) – проделки, плутни, козни.

Вернуться

21

Faux pas (фр.) – неверный шаг, промах.

Вернуться

22

Цитата из «Макбета» У. Шекспира. Перевод Б. Пастернака.

Вернуться

23

Перефразированная цитата из «Алисы в Стране чудес»: «Ты когда-нибудь видела, как рисуют множество?»

Вернуться

24

Гридирон – решетка для пытки огнем.

Вернуться

25

Бомбарда – большой басовый духовой музыкальный инструмент.

Вернуться

26

Уильям Вордсворт. Сонет, сочиненный на Уэстминстерском мосту 3 сентября 1802 года. Пер. А. Лукьянова.

Вернуться

27

Фемгерихт, или фемический суд, – тайная судебная организация, существовавшая в Вестфалии в конце XII – начале XIII вв. Фемические суды выносили только два вида приговоров: казнь или изгнание.

Вернуться

28

Уильям Браун – герой серии книг Ричмала Кромптона «Просто Уильям» о приключениях непослушного школьника, которые публиковались начиная с 1922 г. и были широко известны также благодаря экранизациям, театральным и радиопостановкам. Существовали даже общества поклонников Уильяма Брауна.

Вернуться

29

Шекспир Уильям. Макбет. Перевод Ю. Корнеева.

Вернуться

30

Йо-йо – одна из древнейших игрушек на земле, с ней играли еще в Древней Греции. Состоит из двух симметричных половинок, соединенных между собой осью, к которой прикреплена веревка.

Вернуться

31

Бернс Роберт. Честная бедность. Перевод С. Маршака.

Вернуться

32

Секстон Блейк – персонаж британских комиксов, детектив.

Вернуться

33

Псалтырь, 21:13. Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня.

Вернуться

34

Гросс («большая дюжина») – устаревшая мера счета, равная 12 дюжинам. Обычно применялась в мелкооптовой торговле при счете мелких галантерейных и канцелярских предметов – карандашей, пуговиц и т. п.

Вернуться

35

Эдвард Филлипс Оппенгейм (1866–1946) – английский писатель-фантаст.

Вернуться

36

Этель Мэй Делл Сэвидж (1881–1939) – британская писательница, автор более 30 популярных любовных романов.

Вернуться

37

Элинор Глин (1864–1943) – британская писательница, сценаристка и журналистка, писала в жанре любовного романа.

Вернуться

38

Джинго – прозвище английских шовинистов.

Вернуться

39

Амперсанд (&) – логограмма, заменяющая союз «и».

Вернуться

40

Неожиданная развязка, сенсация, трюк (фр.).

Вернуться