Примечания

1

Мое сердце отдано тебе на всю жизнь (ст. – фр.).

Вернуться

2

Ротари-клуб – некоммерческая общественная организация представителей бизнеса и профессиональной элиты. – Здесь и далее примеч. перев.

Вернуться

3

Киванис-клуб – международная благотворительная организация.

Вернуться

4

На правом поле в бейсболе обычно ничего не происходит, поэтому выражение имеет еще и идиоматический характер.

Вернуться

5

Хит – в бейсболе удар, при котором отбивающий достиг первой базы.

Вернуться

6

Нед Фландерс – персонаж мультсериала «Симпсоны».

Вернуться

7

Страшила Рэдли – персонаж романа Харпер Ли «Убить пересмешника».

Вернуться

8

Тупая задница (англ.).

Вернуться

9

В таком варианте обращение звучит как «мастурбирую».

Вернуться

10

Дайнер – тип ресторана быстрого обслуживания.

Вернуться

11

Лига плюща – ассоциация восьми ведущих частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США.

Вернуться

12

«Справедливая торговля» («Fair Trade») – общественное движение, направленное на помощь производителям развивающихся стран и отстаивающее справедливые стандарты международной торговли.

Вернуться

13

Граучо Маркс – американский актер-комик, писатель, звезда театра, кино и телевидения, известен как мастер спонтанной остроумной шутки.

Вернуться

14

Чек – одно из положений в стритболе.

Вернуться

15

Лакросс – спортивная командная игра с использованием небольшого мяча и специальных клюшек.

Вернуться