12+
текст

Объем 231 страница

12+

Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Охота на Крысь. Перевод Юрия Лифшица

текст
4,3
397 оценок
480 ₽
Подарите скидку 10%
Посоветуйте эту книгу и получите 48,01 ₽ с покупки её другом.

О книге

Знаменитые сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» и поэма «Охота на Крысь» (в оригинале — «Охота на Снарка») в переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Сказки и поэма, представленная как в прозе, так и в стихах, написаны легким живым языком. Бережное отношение к оригиналу не помешало переводчику по-новому передать текст произведений Л. Кэрролла на русский язык. При оформлении обложки использована открытка с иллюстрацией английского художника Артура Рэкема (1867—1939).

Очень хорошо, что в наше время всё ещё есть переводчики, которые при помощи своего гибкого языка умеют идеально передать дух знаменитых произведений Льюиса Кэрролла. Весь сборник был прочитан мной на одном дыхании. Замечательная подборка в замечательных переводах!

Отзыв с LiveLib

Сюжет сказок был мне знаком, ведь обе читала в

других переводах
Алису в стране чудес в переводах Б.Заходера и Н. Демиуровой, Алису в зазеркалье в переводе Т.Щепкиной-Куперник (но это не точно, в самой книге не нашла информации, а произведение могло не то подцепиться, вижу что переводчиков много было).
свернуть

, но интересно было познакомиться с первыми вариантами. Перевод Рождественской "Алиса в стране чудес" в целом вполне соответствует более поздним, но не так гладок, как перевод Демиуровой, который мне понравился сильнее. А вот перевод Азова "Алисы в зазеркалье" было читать интереснее, но очень забавно встречать там непривычные имена героев, так вместо Шалтая-Болтая на стене сидит Ванька-Встанька, Траляля и Труляля тоже по другому зовут, правда уже забыла как) "Соня в царстве дива" оказалась сказкой самой скучной, но в то же время очень интересной в сравнении с другими вариантами. Автор не только переименовал главную героиню, но и назвал Королеву Червонной Кралей, Шляпника Илюшкой-Дуралеем, Чеширского кота сибирской киской и так далее. Язык совершенно русский, причем относительно нас устаревший, что и понятно исходя из времени перевода, но вполне читаемый. Вместо английских стихов приведены русские, думаю такие же популярные среди русских детей того времени, но мне не менее незнакомые, чем английские, переведенные Заходером, так что соли переделки стихов во всех случаях не улавливала. К Соне есть ещё несколько претензий по утере некоторых моментов, которые особенно были заметны благодаря недавно перед ней прочитанной Алисе. В Алисе героиня просит не исчезать Чеширского кота так резко и тот исчезает постепенно. В Соне этот момент пропущен и становится непонятно, почему потом в саду королевы появилась только голова киски. Ещё в Алисе королева постоянно грозит отрубить голову, а в Соне Краля просто шумит и снова непонятно, почему потом грифон говорит про Кралю, что она "грозит снести всем головы" - не говорила она такого при Соне! Ещё несколько таких моментов было замечено. И в целом эта сказка занимает меньше страниц, чем другой её вариант, хотя в переводе Рождественской ещё и иллюстраций больше вставлено, в Соне они только черно-белые, а в Алисе и черно-белые и цветные. По итогу чтения сказок захотелось пересмотреть диснеевский и советские мультфильмы. Кратко о сюжете: девочка с развитым воображением засыпает и видит сон о путешествии в волшебную страну, в которой может менять размер, разговаривать с животными и картами, в во втором сне беседует с цветами и шахматными фигурками, а ещё испытывает необычные способы перемещения. Сказки наполнены стихами и песнями, языковыми и логическими шутками. Поэму про охоту на снарка прочитала с большим удовольствием, она забавная.

Отзыв с LiveLib

Давно я не испытывал такого погружения в книжный мир! Хотя история известная и рассмотренная под разными углами сто раз. И книжку читал, и мультики смотрел, и кино видел, и всё равно только книга дает возможность вникнуть во все подробности и нюансы. Погрузится в чудесный, одновременно увлекательный и слегка жутковатый сон самой искренней девочки на свете - Алисы Л. Можно оставить в стороне все комментарии и ссылки, в книге и в голове. Податься мощному течению воображения Льюиса Кэрролла и всякий раз удивляться этому театру абсурда, несмотря на то что каждый раз знаешь, что за следующим поворотом. А можно вдумчиво читать каждый эпизод, пытаясь разгадать загадку, найти параллели, читать многочисленные отсылки и пояснения. Наверное книг, которые так сильно бы отразились, напрямую или косвенно в тех или иных культурных пластах, можно пересчитать по пальцам. И определенно книги Кэрролла одна из них. Еще наверное неделю буду мучить близких цитатами из книги. Убеждать коллег, что значение слов только таково, которое в них вкладывает произносящий, не больше и не меньше. А детей бранить, как можно начать есть пирожок, предварительно с ним даже не познакомившись! Во время чтения задался вопросом, как Кэрроллу удалось сохранить в себе этот удивительный дар детского воображения, искренности, радости. И прочитав в книге переводчицы книг Демуровой о детстве Кэрролла, понял что в этом немалая заслуга родителей, семьи. Он вырос в дружелюбной атмосфере, где не было одергиваний и запретов на добрые игры, воображение, дурашливость в хорошем смысле. Читая письма отца писателя, сразу видно откуда у Кэрролла этот эксцентричный взгляд на мир. Прекрасная книга, которую буду обязательно еще перечитывать, чтобы не забывать, что мир совсем не такой, каким мы его привыкли видеть!

Отзыв с LiveLib

Впервые прочитала Алису и мне понравилось.

Магический реализм мне всегда по настроению и Алиса явно попала(конечно, это не совсем магический реализм, тем не менее что-то отдаленно близкое).
Мысли маленькой девочки, путешествие по соседствующим мирам(как сказало бы молодое поколение, она попала в другую соту).
Хотелось бы ещё. Интересно было бы почитать ретеллинги на эту тему. (если вы знаете хорошие, напишите в комментарии, пожалуйста).

Единственное что мне не понравилось это чрезмерное количество жестокости к животным. Не была сильным защитником животных в книгах(да-да, бросила читать Достоевского после момента с лошадью в Преступление и наказание), но теперь стала. Это было очень неприятно.

Отзыв с LiveLib

Как мне помнится, сказку про «Алису в Стране чудес» я читала несколько раз. Читала, закрывала, ничего не понимала. Однажды пришлось дочитать сказку до конца. Сама Алиса мне нравилась, как непосредственный ребенок. Впечатления от книги были разными. Читая сказку на сей раз, я больше следила за текстом, за творчеством автора, игрой слов и каламбуром. Книга понравилась. Думаю, что читать ее надо медленно и спокойно.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв

Описание книги

Знаменитые сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» и поэма «Охота на Крысь» (в оригинале — «Охота на Снарка») в переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Сказки и поэма, представленная как в прозе, так и в стихах, написаны легким живым языком. Бережное отношение к оригиналу не помешало переводчику по-новому передать текст произведений Л. Кэрролла на русский язык. При оформлении обложки использована открытка с иллюстрацией английского художника Артура Рэкема (1867—1939).

Книга Льюиса Кэрролл «Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Охота на Крысь. Перевод Юрия Лифшица» — скачать в fb2, txt, epub, pdf или читать онлайн. Оставляйте комментарии и отзывы, голосуйте за понравившиеся.
Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
22 марта 2017
Объем:
231 стр. 2 иллюстрации
ISBN:
9785448393716
Правообладатель:
Издательские решения
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip