Примечания

1

Перевод Р. Померанцевой. – Здесь и далее примеч. перев.

Вернуться

2

Лувэй – холодные закуски, приготовленные в соевом маринаде.

Вернуться

3

Чаочжоу – городской округ провинции Гуандун на юге Китая.

Вернуться

4

Мацзу – в китайской мифологии богиня-покровительница мореходов.

Вернуться

5

Цзяочжоу – бухта на южном побережье Шаньдунского полуострова, с 1898 по 1914 г. область Цзяочжоу была оккупирована Германией.

Вернуться

6

Мацзян (или маджонг) – китайская азартная игра для четырех игроков.

Вернуться

7

Университет Цилу – одно из старейших в Китае высших учебных заведений, располагается в городе Цзинань провинции Шаньдун. В годы войны университет перевезли в город Чэнду, столицу провинции Сычуань.

Вернуться

8

Сунь Лижэнь – знаменитый военачальник гоминьдановской армии, участник Второй японо-китайской войны и Гражданской войны в Китае.

Вернуться

9

Застольная игра, распространенная в азиатских странах. Играющие одновременно называют число от нуля до двадцати и выкидывают пальцы. Выигрывает тот, чье число равно сумме выкинутых пальцев всех игроков, проигравшие выпивают.

Вернуться

10

Сяо (“маленький”) – префикс, который используется при обращении к младшим по возрасту или положению.

Вернуться

11

Восемь циклических знаков, обозначающих год, месяц, день и час рождения человека. В традиционном Китае считалось, что “восемь знаков” определяют судьбу человека.

Вернуться

12

Лозунг, провозглашенный Мао Цзэдуном в декабре 1968 года: “Необходимо, чтобы образованная молодежь шла в деревню перевоспитываться у крестьян-бедняков и низших слоев середняков”.

Вернуться

13

Слова из речи Мао Цзэдуна, сказанной им в 1955 году. Целиком фраза звучит так: “Деревня – это обширное поле деятельности, где каждый может найти себе применение”.

Вернуться

14

Концерт для скрипки с оркестром, написанный в 1959 году на сюжет старинной китайской легенды.

Вернуться

15

Жилищный (квартальный) комитет – низовой уровень административной системы в китайских городах, подчиняется районной администрации.

Вернуться

16

Цзинь – мера веса, около 500 г.

Вернуться

17

Праздник Юаньсяо (праздник фонарей) – традиционный китайский праздник, отмечается пятнадцатого числа первого лунного месяца.

Вернуться

18

Задачка из древнего математического трактата “Сунь-цзы суань цзин”, до сих пор популярная в Китае: “Всего у животных в клетке тридцать пять голов и девяносто четыре ноги. Сколько там кроликов и сколько цыплят?”

Вернуться

19

Талант и красавица – образ из средневековой китайской литературы. Проза о “талантах и красавицах” – любовные новеллы, описывающие взаимоотношения одаренного студента и его прекрасной спутницы жизни.

Вернуться

20

Здесь и далее имеется в виду Новый год по лунному календарю, или Чуньцзе – Праздник весны.

Вернуться

21

Суньятсеновка – обиходное название темно-синего френча.

Вернуться

22

“Три горьких года”, или “три года стихийных бедствий” – принятое в Китае название великого голода 1959–1961 годов.

Вернуться

23

В начальной школе китайские дети проводят шесть лет, затем три года учатся в средней школе первой ступени, после чего переходят в среднюю школу второй ступени (старшую школу).

Вернуться

24

Хунвэйбины – молодежные революционные отряды.

Вернуться

25

В бедных семьях старого Китая был распространен обычай отдавать девочку на попечение родителей ее будущего мужа. Обычно такие малолетние невесты становились самыми бесправными членами семьи.

Вернуться

26

Лао (“уважаемый, пожилой”) – префикс, который используется при обращении к старшим по возрасту или положению.

Вернуться

27

Вероятно, имеется в виду участие студентов в серии акций протеста на площади Тяньаньмэнь в Пекине, продолжавшихся с 15 апреля по 4 июня 1989 года. 4 июня протестующие были разогнаны танками, погибли сотни людей.

Вернуться

28

Имеется в виду площадь Тяньаньмэнь.

Вернуться

29

Тамагояки – блюдо японской кухни, омлет, приготовленный в виде рулета.

Вернуться

30

“Путешествие на Запад” – один из классических китайских романов, повествует о путешествии монаха Сюаньцзана и его волшебных спутников в Индию за священными книгами.

Вернуться

31

Скрещенные мизинцы – детский жест, означающий клятву или обещание.

Вернуться

32

Пиншу – китайский традиционный прозаический сказ, исполнявшийся профессиональными сказителями.

Вернуться

33

Цунь – мера длины, около 3 см.

Вернуться

34

Хутун – традиционный переулок с малоэтажной застройкой.

Вернуться

35

Путунхуа – официальный нормативный вариант китайского языка.

Вернуться