Содержание

  • ПРЕДИСЛОВИЕ
  • СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
  • * * *
  • * * *
  • * * *
  • * * *
  • * * *
  • ТИШИНА
  • ОДИНОЧЕСТВО
  • ПЕЧАЛЬ, СЕСТРА…
  • * * *
  • РАЗГОВОР С ВНУТРЕННИМ ГОЛОСОМ
  • НОЧЬ
  • * * *
  • * * *
  • МИФЫ И РЕАЛЬНОСТЬ
  • ПЕНЕЛОПА
  • КСАНТИППА
  • МАГДАЛКА
  • * * *
  • * * *
  • ИСПАНСКАЯ БАЛЛАДА
  • * * *
  • ПЕРЕВОД
  • ШОТЛАНДСКАЯ ИСТОРИЯ
  • * * *
  • * * *
  • ТРИ КАРТЫ
  • * * *
  • * * *
  • * * *
  • ПИСЬМА И СОНЕТЫ
  • ПИСЬМО ЛЕДИ ИЗ ЦВЕТОЧНОГО МАГАЗИНА
  • ПИСЬМО, НАПИСАННОЕ ПЕРЕД ОТЪЕЗДОМ
  • ПИСЬМО ДЕЛОВОЙ ЖЕНЩИНЫ, ДОСТИГШЕЙ ВСЕГО СВОИМИ СИЛАМИ
  • ПИСЬМО ЖЕНЩИНЫ, НАПИСАННОЕ ЕЮ НАКАНУНЕ ДВА ДЦАТИСЕМИЛЕТИЯ
  • ПИСЬМО ИЗ ДЕРЕВНИ
  • ПИСЬМО ПОДРУГЕ ЮНОСТИ
  • ПИСЬМО ПОКИН У ТОЙ ЖЕНЩИНЫ
  • ПИСЬМО СНИСХОДИТЕЛЬНОЙ ЖЕНЩИНЫ
  • ПИКИРОВКА, или ПИСЬМО СЕКРЕТАРШИ, ОТПРАВЛЕННОЕ ПО ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЕ
  • ПИСЬМО, НАПИСАННОЕ В НОЧЬ С ПЯТНИЦЫ НА СУББОТУ
  • ПИСЬМО, НАПИСАННОЕ ОСЕНЬЮ, КОГДА В РОССИИ ЗАДУМЫВАЕТСЯ БОЛЬШИНСТВО РЕФОРМ
  • ПИСЬМА МАРЫСИ СЕСТРЕ
  • СОНЕТ
  • АНГЛИЙСКИЙ СОНЕТ
  • ФРАНЦУЗСКИЙ СОНЕТ
  • ИТАЛЬЯНСКИЙ СОНЕТ
  • ЗАПИСКИ
  • * * *
  • * * *
  • * * *
  • * * *
  • * * *
  • * * *
  • * * *
  • * * *
  • СКРИПКА, ПАМЯТЬ МНЕ НЕ БЕРЕДИ
  • * * *
  • * * *
  • * * *
  • * * *
  • * * *
  • * * *
  • * * *
  • ЗИМА В СРЕДНЕЙ АЗИИ
  • * * *
  • * * *
  • * * *
  • ПЕСЕНКИ И РОМАНСЫ
  • ДОРОЖНАЯ
  • * * *
  • * * *
  • * * *
  • * * *
  • * * *
  • * * *
  • ШЛЯГЕР
  • * * *
  • ИРОНИЧЕСКИЙ РОМАНС
  • ПЕСЕНКА ПР О КАПИТАНА
  • ТРИ СТРАНИЦЫ
  • * * *
  • * * *
  • ПЕСЕНКА СТУДЕНТКИ-ПЕРВОКУРСНИЦЫ
  • ХРОНИКА ОДНОЙ ЗИМЫ
  • ПЕРЕВОДЫ
  • Юми КАЭДЭ
  • Шейла О’НИЛ
  • Марица ДЖЕРДЖИЧИз цикла «Посиделки в Леличе»
  • Лоуренс ТРИМЭДОК

Мария Похиалайнен
Не верьте клятвам, сёстры

ПРЕДИСЛОВИЕ

Мне осталось три страницы —

Я хочу их дочитать.

Подарите эту книгу своей хорошей подруге, но такой, которая сможет не только иронию уловить в описании самых схожих эпизодов женских судеб, но и рифму необычную услышит, и сонетной форме не просто порадуется, но и отличие английского сонета от французского уловит, и наш родной жестокий романс тоже узнает!

Мария Похиалайнен, математик и преподаватель математики, умеет совмещать точный поэтический размер с игрой в форму. Видно, всем им, пишущим математикам, покоя не дает их английский коллега, придумавший историю про девочку Алису, которая идёт себе идёт, попадает в игру и тем самым её разрушает, просыпаясь и выходя в жизнь.

Вот и М. Похиалайнен предлагает бесконечное множество (как там у них, у математиков?) вариантов историй, которые только на первый взгляд женские, а на второй и все последующие – это литературная игра, которая, конечно, куда интереснее всех этих встреч-невстреч, ожиданий-разочарований и проч.

Поэтому иногда смотрятся такими необязательными в этом сборнике какая-нибудь неизбежная «Тишина», ещё пара стихотворений, которые выдают всё же в авторе старательно фиксирующую свои переживания женщину. Ничего, пусть будут, потом выльются во что-нибудь неожиданное, вроде цикла «Письма Марыси» или переводов из Шейлы О’Нил или Лоуренса Тримэдока, – привет от Черубины де Габриак.

Стилистические перехлёсты, умение жеманно отставлять пальчик, как леди из цветочного магазина, или еле передвигать ноги в песках в поисках Эльдорадо, тонкости карточной игры (вот где ритм, и страсть, и азарт, и умение хлопнуть дверью, проиграв всё!), калейдоскопическая быстрота в смене масок, ритмов, исторических эпох – да, это знак таланта, того самого, который есть у настоящих женщин: приземляться всегда на ноги. Но это ещё и знак той самой тоски, той жизненной неудачи, помеченной «золотым клеймом», о котором говорила Ахматова. Именно это «клеймо» и есть знак искусства, придающего смысл тому, в чём мы видим просто жизнь.

Если ваша подруга вас поймёт, вам будет о чём поговорить.

Татьяна Морозова