Это о «Дочь смотрителя маяка» и , к стати, не мое высказывание, я только его скопировала. Но полностью согласна. : Перевод настолько кошмарный, что некоторые абзацы надо по несколько раз перечитывать, чтобы понять, о чем речь. Но и сам детектив явно писался спустя рукава. Сразу насторожил польский рабочий с типичным польским именем Мирко. То есть автору вообще лень было проверить, что это сербско-хорватское имя, это как шведа назвать Хуаном. Ну и дальше там много такой работы по принципу «и так сойдёт», в общем, это просто халтура.
От себя скажу, что по себе знаю, что переводить сложно, особенно если не знать Особенности языка. Но постараться то можно?
Отзывы об авторе
1