Братья некоторое время молча смотрели на нее, затем Уит сказал:
– А она мне нравится.
Дьявол усмехнулся, но тут же поморщился от боли.
– Мне тоже.
Фелисити возвела глаза к потолку.
– У тебя из головы идет кровь. Нет времени на то, чтобы я вам нравилась.
– Ты велел мне больше тебя не разыскивать.
– И тогда ты решила разыскать гребаный бордель?
Она остановилась, схватившись рукой за стену.
– У меня возникло подозрение, что это он и есть! – Теперь она от души жалела, что ей не удалось поизучать это место подольше.
– Подозрение? – Дьявол уставился на потолок, словно надеялся обнаружить там терпение. – А что, черт побери, тут еще могло быть? Второй клуб «Уайтс»? Специально для обитателей Ковент-Гардена?
Фелисити склонила голову набок.
– Мне приходило в голову, что это может быть… ну, вы знаете… но он не казался таким уж… бордельным.
– Прямо сейчас я очень недоволен тобой, Фелисити Фэрклот.
– Я вижу. Ты же только что сломал дверь.
– Если речь идет о непредсказуемом, это обязательно женщина. Мы переменчивы, как погода, разве вы не знали? В отличие от мужчин, которые всегда действуют, руководствуясь логикой. – Она сухо хмыкнула.
Дьявол согласно наклонил голову.
– Это была женщина.
– И как же вам удалось его завоевать?
– На что вы намекаете? Что в конечном итоге я ему крылышки не опалила? А что случилось с «вы не свинья, Фелисити Фэрклот»? С такой воодушевляющей оценкой от вас разве могла я не завоевать его?
Он не умер.
Слова прошелестели у нее в сознании, но она продолжала вышивать, сопротивляясь желанию найти лист бумаги и отправить ему записку с подробными объяснениями, что он может сделать с собой, если погиб.
– Вы хотите, чтобы он по вам с ума сходил.
– Ну, я до сих пор не убеждена, что он в целом не сумасшедший, но да, – согласилась Фелисити. – Разве не каждая жена хочет этого от своего мужа?
– Он попросил меня вчера вечером.
Но кажется, он хочет, чтобы это происходило не так быстро.
Дьявол резко повернулся к ней.
– Попросил сделать что?
В отблесках свечи ее волосы отливали медью. Она улыбалась ему, подняв к нему лицо.
– Выйти за него замуж. Это и правда не стоило мне никакого труда. Он представился, сказал, что будет рад жениться на мне. Что он как раз вышел на брачную ярмарку в поисках жены, а я… как это он выразился? О, ужасно романтично. – Дьявол стиснул зубы, пока она вспоминала слова, сухие как песок, и наконец вспомнила их. – А, да. Я подвернулась как раз в нужное время.
Боже праведный. Эвана, конечно, нельзя назвать блестящим мастером слова, но это особенно паршиво, даже для него. И доказывает, что у герцога тоже есть план. Что означает – возможно, в конечном итоге просьба Фелисити Фэрклот не такая уж плохая идея.
– В самом деле, ужасно романтично, – согласился он.
– А это зачем? – спросила Фелисити.
– Не дает льду соскользнуть вниз, когда он начинает таять, – ответил Дьявол, не глядя на нее.
Она кивнула.
– Что ж, любой, кто заглянет в фургон, подумает, что вы очень опытный поставщик льда, это уж точно.
Он по-прежнему не смотрел на нее.
– Я и есть очень опытный поставщик льда.
Фелисити покачала головой.
– Будь я льдом, я бы в это поверила.
– Если вы, ребята, планируете что-то без меня…
– Мы ничего не планируем. – Уит снова наклонился над ямой. – Только Дьявол.
Ник переводила проницательный взгляд своих голубых глаз с одного брата на другого.
– Хороший план?
– Честно говоря, дерьмовый, – ответил Уит.
- ...Скажите – вы уже вернули себе свое место в обществе?
Она широко раскинула руки.
– Я больше не пристенный цветочек.
– Жаль, – заметил он.
– Никто не хочет подпирать стенку, – сказала она.
– Я всегда считал, что пристенные цветочки – лучшие в оранжерее, – отозвался он. – Но скажите мне, моя орхидея в горшке, каких мотыльков вы успели к себе привлечь?
Она наморщила нос.
– Вы путаете метафоры.
– Осторожно, тут проглядывает ваше пристенное прошлое. Ни одна душка и лапочка светского общества и помыслить не может, чтобы критиковать грамматику мужчины.
Быть любимицей светского общества – все равно что быть камином, полным мокрых поленьев: многообещающе, но бесполезно.
– Я думала, ты храбрая.
– Чепуха. Я безрассудная авантюристка. Это разные вещи.
– Туда, – сказала Хэтти. Она спустилась на землю и поплотнее закуталась в куртку. – Пошли.
– Ты знаешь, Хэт, я всегда за всевозможные приключения и авантюры, – громким шепотом сказала Нора, – но ты совершенно уверена в своих действиях?
– Не совсем уверена, – призналась Хэтти.
– Ты только что заработала очко за честность.
– Я охотно верю, что ты справишься с бизнесом лучше, чем мужчины.
– Определенно лучше, чем Огги.
– Насколько я слышал, даже портовые коты могут справиться с бизнесом лучше, чем твой брат.
- ...Полагаю, так вы можете испортить свою репутацию.
Хэтти издала смешок.
– Она и так не самая образцовая. – Ее тон был насмешливым и чуточку грустным.
– Могу понять почему. Я знаю вас меньше суток, но за то время, которое я провел в сознании, вы посетили бордель и угрожали ножом паре бандитов из Ковент-Гардена.
Хэтти покосилась на пакетик в его руке.
– Это конфеты?
Уит несколько секунд недоуменно взирал на пакетик, после чего кивнул. Хэтти склонила голову и улыбнулась.
– Вам не следовало доставать их и есть, если не хотите делиться.
Уит скрипнул зубами и протянул ей пакетик.
– Угощайтесь.
– Нет, спасибо.
– Тогда зачем вы просили?
– Я не просила конфету, – усмехнулась она. – Я говорила лишь о том, что вы должны мне ее предложить. Согласитесь, это разные вещи.
– Ты ставишь себя в глупое положение! – предупредила Нора. – Ты глазеешь на него, разинув рот.
Хэтти закрыла рот, но глазеть не перестала.