Цитаты из книги «Дракона не выбирают» Ольга Дмитриевна Иванова

9 Добавить
Соглашаясь на фиктивный брак в другом мире, будь готова к подвоху. Думала, станешь невестой, а оказалась вдовой. Мужа казнили, а тебе в наследство достались старый особняк, заброшенная кондитерская и дракон. Но это ещё полбеды. Дом приведём в порядок, кондитерскую откроем, дракона приручим. А вот что делать с вереницей женихов, открывших охоту за бедной вдовой мятежника? Уж слишком они настырные и явно преследуют какие-то свои цели. Но самое веселье начнется, когда посреди ночи в твоей спальне...
— Так что ты думаешь о Ромео? — спросила я Эрика. — Сможешь его приручить?
— Если он согласится на это, то смогу, — ответил он.
— Это было бы так здорово! Ты бы только видел, как они с Тори воркуют и занимаются всякими милыми нежностями, — вспомнила я с улыбкой. — Их нельзя разлучать…
Эрик же внезапно, повернулся, опрокинул меня на спину и навис сверху, внимательно глядя мне в глаза.
— Что ты делаешь? — засмеялась я.
Его взгляд остановился на моих губах:
— Тоже собираюсь заняться всякими милыми нежностями. С тобой.
— У меня самая замечательная жена, — Эрик с хитрым видом потянулся ко мне, чтобы наградить поцелуем.
Но я остановила его:
— Не подлизывайся. Я еще посмотрю на эту твою принцессу… А теперь спать, — и я демонстративно отвернулась.
Но Хайд подвинулся ко мне и прижался всем телом, обняв.
— Я все равно не дам тебе долго обижаться, — и он поцеловал меня в шею. — А принцесса совсем не в моем вкусе.
— То есть ты допускал такую мысль… — ворчливо отозвалась я, ощущая очередной поцелуй, на этот раз на плече.
— Сейчас я допускаю в свои мысли только тебя, — Эрик начал щекотать меня.
И когда я стала уворачиваться, хохоча, воспользовался моментом и подмял меня под себя. Он коварно усмехнулся:
— Попалась, — и завел мои руки назад, над головой. — Сопротивление бесполезно, готовьтесь понести наказание, миледи… И оно будет очень жестоким, учтите.
— Спасибо. Откуда у вас деньги на это? — я взяла мороженое. Оно таяло, потому я поспешила слизать то, что успело потечь.
— Не украл, не волнуйтесь, — отозвался он, с усмешкой наблюдая за мной. — Мне так нравится смотреть, как вы лижете мороженое… Это… будоражит воображение.
Вот пошляк! Я в отместку быстро вонзила в мороженое зубы, откусывая махом приличный кусок.
— А вот это было… Очень экспрессивно, — лорд поиграл бровями.
Нет, он невыносим!
— Прекрасная погода, не правда ли? — раздался позади голос, который я сразу узнала.
— Вы решили меня преследовать, милорд? — спросила я, глянув на него через плечо.
— Не преследовать, а сопровождать, мало ли… — Хайд весело подмигнул мне. Во рту он держал соломинку, которую тут же с шумом выплюнул на тротуар.
— А манеры у вас совсем не для высшего общества, — хмыкнула я.
— Высшее общество? — лорд догнал меня. — Где вы видите высшее общество? Я сегодня Эрик. Просто Эрик. Можете звать меня так, миледи. И не только сегодня, — добавил он, понизив голос до шепота.
Заметив, что я проснулась, человек в секунду оказался около меня, нависая сверху. Я не успела пикнуть, как рука в перчатке закрыла мне рот, затем раздался низкий приглушенный голос:
— Тише, миледи, только не кричите. Я хозяин этого дома. И, кажется, ваш муж.
Ох, вот это заявление…
— Лорд Бекинс, вы не так поняли, — торопливо заговорила я, осторожно отступая к двери. — У меня к вам деловое предложение…
— Если пожелаете, миледи… Ик! Наш брак будет сугубо деловым… ик!.. — Бекинс попытался снова приблизиться ко мне, но зачастившая икота не позволяла ему развить скорость, сотрясая тело раз за разом. — Ик! Ик…
Брак? Вот черт! И этот туда же!
— Кажется, вам не мешает выпить водички, — я заметила на столе графин с водой и ринулась к нему. Быстро налила воды в стакан и всунула его в руку беспрерывно икающего Бекинса. — В общем, вы пейте, маленькими глоточками… А я не буду вам мешать. Поговорим в другой раз…
— Леди Хайд, постойте, ик, леди… Ик! Хайд… Ик!
— Помолчите пока, лорд Бекинс. И водичку… Пейте водичку. Дышите ровнее, и скоро все пройдет…
— Леди… Ик!
Ну вот, теперь я «леди Ик».
— Простите, а вы кто? — я вздернула бровь.
— Это хозяйка «Сахарной розочки», — шепнула мне Шерри.
Ах, вот оно что!
— Леди Макдауелл, — отозвалась владелица «Розочки», скользнув по мне небрежным взглядом.
— О, значит, будем соседями! — я изобразила на лице нарочито дружелюбную улыбку, затем отряхнула грязные ладони друг о друга, и протянула ей одну. — А я леди Хайд. Новая хозяйка этого кафе.
Моя рука повисла в воздухе: леди Макдауелл не соизволила мне ее пожать. Что и следовало ожидать. Вместо этого она высокомерно поинтересовалась:
— И кем вы приходитесь лорду Хайду?
— Женой, — ответила я, теперь сплетая руки на груди. — Точнее, уже вдовой.
— Для вдовы вы не слишком скорбите, — ехидно заметила гостья.
— Я просто таким образом отвлекаюсь от скорби, — я сделала грустное лицо. — Работа лечит душу, знаете ли…
...— Вот так я оказалась в этой ситуации, — закончила я, сцепляя пальцы в замок. — Теперь даже домой вернуться не могу.
— Да уж, — дедушка Шерри почесал бороду. — Действительно попали вы, миледи.
— Значит, вы мне верите? — приободрилась я.
— Да чего уж не верить? — он поднялся из-за стола. — Добро пожаловать в Хайд хилл, миледи. Хозяина мы потеряли, но нежданно обрели хозяйку...
...Я пребывала в таком ошеломлении, что не успела увернуться, и губы лорда Эрика уверенно впились в мои. Поцелуй был горячим и настойчивым. Но недолгим.
— Вообще-то, в договоре подобного не прописано, — с опозданием возмутилась я и оттолкнула от себя обнаглевшего муженька.
— Позволяю вам подать на меня в суд, миледи. Если вам, конечно, не понравилось, — и в тени его капюшона я смогла рассмотреть ухмылку.
— Спасибо за подсказку, — процедила я. — Непременно ею воспользуюсь и обращусь в суд.
Дверь была тяжелой, но мне все равно удалось ею хлопнуть...