Цитата из книги «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» Владимир Бабковпоказать все Добавить

Войдя в комнату и увидев на полу труп с перерезанным горлом, русский никогда не воскликнет: "О нет!"; в английском же "Oh no!" сквозит характерное для носителей этого языка активное отношение к миру, как бы стремление сделать бывшее небывшим (и наивная вера в то, что это возможно).
Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова – попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.