Информация
Родился: 27 апреля 1912 г., Одесса, Украина
Умер: 23 июля 1991 г.

Нора Галь (наст. имя Элеонора Яковлевна Гальперина) — известная советская переводчица и теоретик перевода, литературный критик, редактор. Прославилась переводами «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и мировой фантастики с английского и французского языков.

Нора Галь родилась в семье врача Якова Исааковича и юриста Фредерики Александровны Гальпериных. С ее детских лет семья жила в Москве. После многократных настойчивых попыток поступила в Московский педагогический институт, окончив его в 1937 году. Затем до 1941 г. училась в аспирантуре, защитила диссертацию, посвящённую творчеству Артюра Рембо. Публиковала в периодике статьи о…

Нора Галь (наст. имя Элеонора Яковлевна Гальперина) — известная советская переводчица и теоретик перевода, литературный критик, редактор. Прославилась переводами «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и мировой фантастики с английского и французского языков.

Нора Галь родилась в семье врача Якова Исааковича и юриста Фредерики Александровны Гальпериных. С ее детских лет семья жила в Москве. После многократных настойчивых попыток поступила в Московский педагогический институт, окончив его в 1937 году. Затем до 1941 г. училась в аспирантуре, защитила диссертацию, посвящённую творчеству Артюра Рембо. Публиковала в периодике статьи о классической (Мопассан, Байрон, Мюссе) и новейшей зарубежной литературе. Вышла замуж за литературоведа Бориса Кузьмина и впоследствии подготовила к печати том его избранных работ.

Ещё будучи школьницей, опубликовала несколько стихотворений, а в студенческие годы выступила в печати как прозаик. В конце 1930-х много печаталась со статьями о текущей зарубежной литературе в журнале «Интернациональная литература», «Литературном обозрении», «Литературном критике» и др. В военные годы впервые попробовала себя в переводе (1942), после войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса). С 1948 года окончательно уходит в перевод.

На рубеже 1950-х и 1960-х переводы таких книг, как «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника» выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем в творчестве Норы Галь уживается тонкая психологическая проза XX века — «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, — с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Рэя Брэдбери, Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли.

Многие переводы Норы Галь долгое время оставались «в столе» (например, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер переведён в 1976, опубликован только в 1989 году), некоторые увидели в свет уже после её смерти: романы Невила Шюта «Крысолов» (первый перевод сделан в 1942 году) и «На берегу». Более 30 лет (с 1935 года) была дружна с писательницей Фридой Вигдоровой. С французским текстом «Маленького принца» Нора Галь познакомилась благодаря Вигдоровой и тут же перевела повесть для Фриды и её маленьких дочерей — Галины и Александры. Несколько статей на нравственно-педагогические темы были написаны Вигдоровой и Норой Галь в соавторстве.

В 1972 году выходит книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое», содержащая россыпи примеров удачной и неудачной работы с языком; неустанно дорабатываемая, эта книга выдержала к 1987 году четыре издания (1975, 1979, 1987), трижды переиздана в 2001, 2003, 2007 годах. Благодаря публикации в журнале «Наука и жизнь» в 1973 и 1975 годах частей уже опубликованной рукописи, «Слово живое и мёртвое» стало известно миллионам советских читателей.

Среди друзей, учителей, учениц и коллег Норы — Александр Аникст, Вера Топер, Нина Дарузес, Мария Лорие, Раиса Облонская, Морис Ваксмахер, Евгения Таратута, Абрам Штейн, Александра Раскина, Борис Володин, Лев Разгон, Мариэтта Чудакова, Тамара Казавчинская.

Библиография

Слово живое и мертвое
Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков"
Голоса пространства. Избранная зарубежная фантастика
Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография.

Интересные факты

В июле 1995 года по предложено Е. А. Таратуты имя Норагаль присвоено малой планете из пояса астероидов, которую открыла астроном Тамара Смирнова (среди других открытых и наименованных ею малых планет — Этель (названа в честь Э. Л. Войнич) и Сент-Экзюпери).

В 1997 году к 85-летию автора вышел сборник «Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография», в который вошли статьи Раисы Облонской, Евгении Таратуты, Юлианы Яхниной, Александры Раскиной, Бориса Володина, юношеские стихи, внутренние рецензии, переписки Норы Галь с читателями и издателями, разные письма и библиография её работ.

В 2012 году издательство ВГБИЛ «Рудомино» приурочило к столетию переводчицы выпуск сборника её…

В июле 1995 года по предложено Е. А. Таратуты имя Норагаль присвоено малой планете из пояса астероидов, которую открыла астроном Тамара Смирнова (среди других открытых и наименованных ею малых планет — Этель (названа в честь Э. Л. Войнич) и Сент-Экзюпери).

В 1997 году к 85-летию автора вышел сборник «Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография», в который вошли статьи Раисы Облонской, Евгении Таратуты, Юлианы Яхниной, Александры Раскиной, Бориса Володина, юношеские стихи, внутренние рецензии, переписки Норы Галь с читателями и издателями, разные письма и библиография её работ.

В 2012 году издательство ВГБИЛ «Рудомино» приурочило к столетию переводчицы выпуск сборника её избранных работ «Апрель в Париже. Зарубежная новелла в переводах Норы Граль», открыв этой книгой серию «Мастера художественного перевода».

А. С. Петриковская в обзоре переводов австралийской литературы на русский язык отмечает, что рассказ Доналда Стюарта «Кондамайнский колоколец» в переводе Норы Галь «столь же превосходен, сколь и оригинал».

В память о Норе Галь учреждена премия за перевод с английского языка короткой прозы XX—XXI веков. Учредителями премии стали наследники переводчицы — её дочь, литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина и внук, литературовед, поэт и переводчик Дмитрий Кузьмин. 27 апреля 2012 года, к 100-летию Норы Галь, премия была впервые вручена, главной награды была удостоена Евгения Канищева, специальную премию получил Максим Немцов. В 2013 году были присуждены три специальных премии, в дальнейшем премия продолжила работу в ежегодном режиме, среди её лауреатов, в частности, Михаил Назаренко (2014 и 2017).

Моя оценка:
Эту книгу нужно обязательно прочитать всем, кто планирует что-либо писать. (А некоторым особо выдающимся авторам можно и каждый день перед сном читать). Блестящим, ярким и понятным языком Нора Галь объясняет нам красоту русского языка.
Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. «Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих...
Лиса Элис № 7 в рейтинге
поделилась мнением о книге «Слово живое и мертвое» 5 месяцев назад
полезно
познавательно
мудро
Моя оценка:
Дорогая и глубоко уважаемая мной Элеонора Яковлевна) Вас бы сейчас удар хватил от того, как изъясняются люди. И нет никого, подобного Вам, кто научил бы быть "осторожным" со словом.... Печально( Но книга всколыхнула добрые воспоминания, за что Вам низкий поклон.
Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. «Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих...