М-да, трудности перевода во всей красе, перевод ужасный, как будто гугл переводил, фразы переводят дословно, нет плавной смысловой связи между предложениями, повествование получилось отрывистое, я мозг себе сломала пока дочитала. Некоторые диалоги перечитывала пытаясь понять о чем речь. Из-за такого перевода герои получились не очень, особенно Эйден, меня все время не покидало чувство, что у него умственные отклонения. И эмоции переданы вяло, как-то не проникаешься ни сочувствием ни симпатией к героям. Но даже если не брать во внимание перевод, книга очень затянута, много переливания из пустого в порожнее. Я для интереса открыла и прочитала несколько глав другого перевода "Ты будешь мне стеной", там намного лучше, есть хоть какая-то смысловая связь между диалогами, много фраз переведены по другому, что в корне меняет смысл и Эйден там выглядит не тормозом, а угрюмым молчуном.
Ванесса Мазур знает, что поступает правильно. Она не должна чувствовать вину из-за того, что увольняется. Быть ассистентом/экономкой/феей-крестной главного защитника Национальной Футбольной Лиги предполагалась как временная занятость. У нее есть планы, и ни один из них не включает в себя стирку белья огромных размеров дольше, чем необходимо. Но когда Эйден Грэйвс появляется у ее двери, желая вернуть ее, она испытывает шок. Два года мужчина, известный как Виннипегская Стена, не мог заставить...