Рецензии на книгу «Охота на Снарка» Льюис Кэрролл

«Охота на Снарка» (англ. The Hunting of the Snark) — поэма Льюиса Кэрролла, написанная в 1876 году, образец литературы абсурда. Основа сюжета — охота команды из девяти человек и бобра за таинственным Снарком.
deja_vurk написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

утро машет приветливо нам эге-гей на работе пока не запарка чтобы кофе - вкусней, чтобы день - веселей прочитала "Охоту на Снарка"

Faery_Trickster написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Сколько трактовок, сколько невероятных теорий строили вокруг «Охоты на Снарка»! Но я не стану повторять их все, ведь мы и так прекрасно владеем бесценным навыком чтения Википедии. Поделюсь лишь своей догадкой: быть может, суть Снарка именно в невозможности его разгадать? Что если Кэрролл говорил правду и ничего большего он в «Охоту» не вкладывал? Что если смысл поэмы в её неразрешимости из-за отсутствия скрытого смысла? Или даже из-за множественности смыслов, ведь каждый человек может найти в этой охоте именно то, что ближе всего ему? Я представляю, как писатель забавлялся, слушая эти множественные трактования, если в моих словах есть хоть доля правды.

Таинственности Снарку в большей мере придаёт само поведение автора по отношению к своему персонажу. Если поэма – просто произведение для детей, почему он не утвердил ни один из предлагавшихся ему рисунков Снарка? Вряд ли дело в том, что в Англии того времени не нашлось приличного художника. А ведь, если вдуматься в само имя – Снарк – станет понятно, что нарисовать его не так уж и невозможно, потому что состоит оно из двух совершенно конкретных слов («snake» и «shark»). Сразу напрашивается мысль: значит Снарк – это не то, что можно увидеть, то есть он абстрактен. Именно на этой почве и начинают появляться теории погони за счастьем, поиски смысла жизни и прочие.

Но, как бы там ни было, это произведение будет прекрасно даже если окажется, что оно не несёт в себе никакой глубокой мысли, потому что чтение и попытка постичь истинный смысл сей работы – это уже само по себе удовольствие. Эта загадка – одно из самых главных достоинств «Охоты». Второе же достоинство, как по мне, – это форма воплощения.

Как человек, любящий поэзию, не могу не сказать, что чтение «Охоты на Снарка» – это огромное наслаждение. Здесь мы не встретим «ломаную рифму», которую так любят англичане, Кэрролл пишет легко, красиво, не заставляя спотыкаться взглядом о строчки и перечитывать, чтобы попасть в размер. Кстати, благодаря лёгкой форме читатель сосредоточивает всё внимание на сюжете, и это тоже определённым образом влияет на восприятие.

Скажу, возможно, кощунственную в глазах некоторых вещь, но стиль Льюиса Кэрролла мне почему-то постоянно напоминает стиль Нила Геймана. В данном случае речь преимущественно о таких произведениях, как «Crazy Hair» или «Wolves In The Walls». Возможно, мне возразят, что все абсурдные произведения похожи, но, мне кажется, дело в чём-то большем. Скорее создаётся ощущение, что стиль Геймана – это стиль человека, выросшего на любви к Кэрроллу. Не могу ручаться за свои слова, не помню его высказываний на этот счёт, но делюсь своим мнением с надеждой услышать тех, кто ближе знаком с вопросом.

Увы, ничего не могу сказать о переводах «Охоты», это моё первое прочтение, но скажу пару слов о языке: он прекрасен. Пару слов, как и обещал. А чтобы узнать больше, читайте сами.

***
Произведение прочитано в рамках игр "LinguaTurris" и "Школьная вселенная".

j_t_a_i написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Мне лично больше всего нравится, когда Снарка считают аллегорией Погони за Счастьем».
Льюис Кэролл



Идёт на Снарка охота.
И нам совсем не охота
По пустякам её прерывать-
В заботы разные вникать.

Прыг по миру фантазий,скок по миру грёз.
От смеха не скроем мы своих слёз.
Но смех наш,друзья,вовсе не пуст.
Есть в охоте на Снарка своя особая грусть.

Но кто ж Снарк таков?
Нет таких слов,
Чтобы его описать
Самим вам прийдется про то разузнать.

Но не тот я человек чтобы молчать.
Каждому в жизни хоть раз доводилось его повстречать.
Но не каждый при встрече опознать сумеет его-
Особое для каждого у Снарка лицо.

Нет смысла голову ломать,
Надо Снарка искать- и хватать.
И спасибо тем кто сумел перенести,
Те кривые стишки что я смог наплести.

Не корите за труд-вдохновение-это вам не "ха-ха".
Да и всё-таки ж я- не мастер стиха.
Просто у Льюиса такой чудный слог.
Что и мне захотелось сочинить пару строк.

volshebnitsaksu написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

у меня такое де жа вю))) по старой универовской памяти я перечитала все переводы Снарка и оригинал. вслух)) не буду выделять любимый, все хороши по-своему. а я для себя поняла, как же давно я не читала ничего в стихах, и удивилась.

я читала, что сам Кэррол не знал кто такой Снарк, а из всех возможных вариантов ему больше всего нравился вариант поиска счастья. и мне это ближе всего. все гоняются за счастьем, будь они браконьерами или капитанами)) и часто думают, что нашли, а оно - хоп! и не счастье вовсе, а злобный Буджум! интересно же))

Eugenia_Kokone написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

«Снарки водятся здесь! — повторю в третий раз.
Повторенное трижды — закон!»


Даже не возьмусь строить какие-либо догадки относительно содержания и смысла этой поэмы. Мне много больше импонирует утверждение оксфордского студента, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему не вспомнилась строка или строфа из "Снарка", идеально подходящая именно к этой ситуации.

Однажды я смогу прочесть эту поэму в оригинале. И тогда влюблюсь совершенно. А пока что мне доставляет удовольствие наслаждаться талантливыми русскими переводами и пониманием того, что русский язык уже в себе самом заключает долю абсурда, некое сумашествие.

«Побелел Билли-Белл, онемел, обомлел
Не на шутку от эдакой шутки,
Прошептал: «Что за дичь? Наш Бобер вам не дичь!
Это друг, и надежный, и чуткий».»



Правда украинский перевод сюрреалистичен вдвойне. У меня от такого в глазах темнеет.

Що він одяг забув – півбіди, далебі,
Бо на нім – сім халатів із вати,
А от справжня біда, уявіть-но собі:
Він забув, як його, в дідька, звати.

Відкликався на „Дик!” чи на будь-який крик,
На “Гори воно все!”, “Рви перуку!”,
Або “Я тобі дам!”, а чи “Як тебе там?”,
“Пропоную вам серце і руку!”

(пер. Юрка Позаяка)

Hatchetman написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Такую книгу просто обязательно читать в оригинале, потом еще раз в оригинале, потом прочитать все варианты переводов, понравившийся перевод можно еще и перечитать, а потом все это отшлифовать еще одним прочтением оригинала. Ибо содержание книги - это абсурд.

Нет, я не говорю, что все, что написал Льюис Кэрролл - бессмыслица, хотя этим и отдает. Каждый найдет в "Охоте на Снарка" свой смысл, Кэрролл выделил среди всех тот, который больше всего понравился ему, но так и не рассказал, что же он на самом деле закладывал в это невероятное существо и в охотников за ним. Поэтому можно расслабиться, забыть о содержании и получить удовольствие от формы.

А форма ведь на самом деле великолепна. Я особо не восторгаюсь от поэзии - да, согласен, это красиво. Иногда романтично, иногда дерзко и смело, но все же меня редко цепляют произведения в стихотворной форме. Здесь же Кэрролл выступил скорее не как писатель, а как мастер слова. Он настолько искусно с ним обращается, что в итоге выстраивается такое великолепное произведение, смысл которого уже, по сути, не особо важен.

Теперь о переводах. Хотя их и язык так не поворачивается назвать. Каждый перевод - это отдельное произведение искусства, которое можно читать как абсолютно независимое творение. Конечно же, в сравнение с Кэрроллом они не пойдут даже все вместе взятые, но должное переводчикам отдать стоит - здесь они постарались на славу.

Таким образом, желая в книжном вызове прочесть нечто абсурдное, я добавил себе "Охоту на Снарка". Я как-то даже не посмотрел, что она в стихах. А если бы посмотрел, то вряд ли бы взялся. И на самом деле пожалел бы, потому что от прочтения получил море удовольствия.

Рецензия получилась впору книге – небольшая и емкая. Хотелось бы, конечно, как пишут почти все, оформить ее в стихотворном формате, но… Раз, два, три, четыре, пять – с детства с рифмой я дружу. Поэтому что есть, то есть. А Кэролл получает за «Охоту на Снарка» 4/5 – все-таки для максимальной отметки нужно что-то другое, а это – всего лишь полезное и эстетическое развлечение на вечер.

Eli-Nochka написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Когда утро не радует от слова совсем, когда из кровати себя вытащил буквально за шкирку, когда все валится из рук, когда понимаешь, что пипец как опаздываешь на работу....
Выдохни. И послушай в аудио "Охоту на Снарка".
Именно таким было мое утро, и пол часа прослушивания этой прелести порадовали несказанно! Она такая сумасшедшая, такая абсурдная, такая Кэрроловская, муа просто!
Пересказывать сюжет этой крошечной повести, наверное, бессмысленно, ибо все его знают, а если не знают, то название вполне себе говорящее. Совершенно упоротая компания охотится на Снарка. Снарк - это нечто, никто не знает как он выглядит, но все очень хотят его найти.
Теперь хочу прочитать еще несколько переводов и в идеале, конечно, в оригинале. Но растяну это во времени. Уж больно понравилось. Это явно будет как с Алисой, которую я перечитывала уйму раз.

eta_verba написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

У вас никогда не было так, чтобы - вы встряхиваетесь, оглядываетесь по сторонам и понимаете, что вы занимаетесь хрен знает чем в компании безусловно приятных, но хрен знает кого, и совершенно не понимаете, как до этого дошли? У меня было и не раз. Теперь я знаю, что это называется охотой на Снарка.

Мне показали, что это не персонально мое проклятие, мне снова напомнили, что только так и бывает -



Храбрей! Он не смыслил ни в чем ни рожна,
Но Кормчий настаивал жарко,
Что смелость одна лишь в походе нужна
Когда все преследуют Снарка.


Все те же, родные, хрюкочущие и не только, Брандашмыги и прочие чудовища.
Разве что в "Снарке..." больше сатиры - и парадоксальным образом он для меня понятнее и ближе "Алисы...".

Короче говоря, "Охота..." - лаконично и неимоверно хорошо.

И да, я знаю, что в конце меня ждет Буджим. Но знания охоте не помеха.

Salza написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Позитивная и забавная книжечка. Немного абсурда, стихи и полет воображения.

В-третьих, с юмором плохо. Ну, как вам сказать?
Если шутку он где-то услышит,
Как жучок, цепенеет, боится понять
И четыре минуты не дышит.

Всем, кто не "жучок" и обладает чувством юмора - читать и наслаждаться

Книга прочитана в рамках 21 тура игры "Открытая книга", совет от Anoren .

telans написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Ох, как это прекрасно, великолепно и неподражаемо! Все эти наши бесконечные поиски счастья, любви, денег, теплого местечка. Бесконечный путь за неведомым призраком, которого или не догнать никогда, или, что чаще, пройти мимо не узнав при встрече.

ОХ первый. В начале пути, на причале, собрав скарба разного горы, за Снарком мы скоро отчалим, а впрочем, к чему разговоры.
ОХ второй. Ведь наш капитан, без сомненья, на диво умен и к тому ж, на картах он все различает - проливы, заливы и уж наверняка обещает настигнуть хоть Снарка, хоть дюжину. Пусть каждый во сне повторяет приметы и помнит о том, что если вдруг Снарк обернется ужасным Буджумом, то ...ох.
ОХ третий. А вот подтверждение оху - Бисквит (хотя может другой) историй ужасных ворох нагромоздил с головой.
ОХ четвертый. Но Снарк нас все так же манит, хоть страшен он и недостижим, и где-то в ближайшем тумане разверзлась бездна... Бежим!!!
ОХ пятый. Ну нет, не зря мы, друзья, бороздили моря, отступать в двух шагах неразумно (воет пусть Жутконос и беснуется Снарк, обернувшийся снова Буджумом).
ОХ шестой. А во снах храбрецов Снарк невинен и прост, протяни к нему руку и вот он. И все хочется бросить и снова за ним, на охоту охота, чего там.
ОХ седьмой. "Опасность повсюду" - ворчит капитан, деньгами смутишь разве Страхус, то тих он, таится в норе словно мышь, то вцепится в горло нахрапом.
ОХ восьмой. Ловили его, мы ловили его, в далеких морях или близких, но только охота на Снарка, увы, одни только риски, лишь риски...