Рецензии на книгу «Трое на четырёх колёсах» Джером К. Джером

«Трое на четырёх колёсах» (Three Men on the Bummel aka Three Men on Wheels, 1900) — продолжение книги «Трое в лодке, не считая собаки». На этот раз Джей, Джордж и Гаррис путешествуют на велосипедах по Германии. Перевод А. Я. Ливерганта 1995 года.
StefanieShp написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Я и не знала, что у повести Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» есть продолжение! Которое почти также прекрасно и занимательно.

В "Трое на четырех колёсах" снова появляются трое друзей, Джей, Джордж и Гаррис, они изрядно повзрослели (прошло лет 10 со времени их путешествия по Темзе), двое успели обзавестись женами и детьми, но, к счастью, тяга к приключениям и неутолимая жизнерадостность в них не ослабли. И вот, решив "переменить на время образ жизни", они отправляются путешествовать на велосипедах по немецкому Шварцвальду.

Перед читателем появляется множество историй из семейной и профессиональной жизни, особенности путешествий на разных видах транспорта, трудности перевода и многое многое другое. Особенно много уделено взгляду англо-саксов на немецкий характер и жизнь в Германии в целом, но это тоже крайне любопытно - извечная любовь одного народа высмеивать другой. Хотя над англичанами, особенно путешествующими, автор тоже посмеивается.

Отличная сатира, прекрасный английский юмор и легкость повествования делают эту книгу поистине замечательной. Рекомендую особенно тем, кому пришлась по душе первая повесть. Если вы также как я хихикали и хохотали над "Трое в лодке", то данное произведение будет как встреча со старыми знакомыми (автор здесь даже добавил несколько свежих историй из жизни дядюшки Поджера!).

Книжная дуэль
Книжное путешествие

varvarra написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Немцы и Германия с англо-саксонской точки зрения.

Уставшие от обыденности друзья, мечтают о перемене обстановки и новых впечатлениях.
Среди предложенных и отклоненных вариантов активного отдыха наконец-то выбран один - прогулка на велосипедах по Германии. При данном раскладе удобнее всего отказаться от компании женщин и детей, а на такие трудности, как крутые подъемы и ветер, находится мудрое умозаключение: "не везде же подъемы, есть и спуски, а ветер не обязательно дует в лицо, иногда и в спину".
Воодушевленные Джей, Гаррис и Джордж спешат навстречу приключениям!
Глядя на Германию глазами англичан, читатель знакомится с обычаями и привычками не только немцев, но и параллельно складывает свое мнение об англосаксах (по их взглядам на германцев).
Кроме основного путешествия и связанных с ним трудностей, казусов, проделок, книга наполнена многочисленными отступлениями в виде старых историй, анекдотических случаев, семейных преданий и всяких рассуждений, которые могут вызвать улыбку и смех.
Улыбалась легко и много, но учитывала при этом время написания данного произведения - 1900 год. "Немцы — хороший, добрый народ — может быть, самый лучший на свете" - при подобном заключении невольно возникает мысль: а сказал бы так автор, если бы жил и писал свою книгу после Второй мировой войны?

К рецензии решила присоединить небольшое исследование, оно помогло мне получить то огромное удовольствие, которого могло и не быть... Условно разделю его на три этапа.
1 этап.
Так как данная книга имеется в моей библиотеке в бумажном варианте (в переводе М.Жаринцовой), то первым делом нашла ее в книжном шкафу (хорошо, что большинство книг я уже внесла в книжные полки на ЛЛ). Но раскрыв первую страницу, приуныла - шрифт показался мелким и бледным. Понимая, что глазам придется слишком напрягаться, решила поискать электронный вариант.
2 этап.
Поиск электронного формата убедил меня в популярности данного произведения: кроме имеющегося у меня перевода Жаринцовой, я нашла еще три - А.Ю.Попова, А.Я. Ливерганта, Г.М.Севера (был и пятый - двоих Жаринцовых). Растерявшись, скачала все три, так как понимала, что в данном случае перевод очень важен - не хотелось бы из-за него потерять самое главное - тонкий английский юмор.
Спасло меня воспоминание об аудиоформате.
3 этап.
(и счастливый выбор)
Так уж получилось, что мысль отыскать аудиокнигу пришла ко мне вдали от компьютера и я воспользовалась смартфоном. Книгу нашла по первому же клику, начала слушать и - о, чудо! - узнала голос чтеца. Из-за отсутствия музыкального слуха, я почти уверилась, что никогда не смогу различать исполнителей по голосам. Это узнавание было первым для меня, а потому таким чудесным.
Добравшись до компьютера и занявшись поиском начатой в прослушивании книги, я нашла, но совсем с другой озвучкой (читали трое исполнителей). "Не то" - подумала я и продолжила поиск. Нашла. Но в титрах значился совсем не Сергей Кирсанов, голос которого я так чудесно узнала. Прочитав незнакомую фамилию, разочарование мое было настолько велико: как же так? я не угадала? читал не Кирсанов (на смартфоне чтец не был указан)? И далее подобные мысли до тех пор, пока не надумала продолжить поиски.
Мои труды увенчались успехом! Я нашла книгу в исполнении Сергея Кирсанова. Именно ее слушала и получила огромное удовольствие! А еще поняла: у хорошей книги много составляющих.

Книга прочитана в рамках игры Кот в мешке.

AleksSar написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Трое мужчин на заднице

ЖАНР: путешествие, сатира, продолжение "Трое в лодке не считая собаки"
О ЧЁМ: трое друзей снова отправляются в путешествие. На этот раз средством передвижения выбраны велосипеды. В лучших традиция произведений Джерома автор с укоризной пройдётся и по велосипедам, и по местам где герои побывают. Как и в первой книге тут главное не сюжет, а вставки героя о тех или иных событиях, местах, обычаях. Остроумно и свежо, не смотря на вековую историю.
ПОНРАВИЛОСЬ:
Продолжение. Мало кто знает, что оказывается лодкой приключения друзей не заканчиваются. Прослушал "В лодке" совсем недавно и был поражён высоким уровнем сатиры произведения. Колкость, язык и описания на высшем уровне. Был влюблён в первую книгу, ставшей, благодаря экранизации с Мироновым известной в России. Очень сильно обрадовался, когда наткнулся на это произведение. Трое на велосипедах - это логическое продолжение первой истории. Прошло несколько лет и нашим друзьям уже за тридцать. Не смотря на трудности семейной жизни они так же верны друг другу и приключениям.
Продолжение вышло на уровне. Тот случай, когда два произведения идут как одно. Герои те же, несмотря на то что с первой книги прошло двенадцать лет (как ни странно, но в вымышленном мире тоже проходит столько же) Короче я рад, что наткнулся на эту книгу.

Сатира. Юмор касается не только велосипедов и мест где побывают герои. Главный герой от лица которого происходит повествование всё время размышляет и расуждает. Мне нравятся эти вставки. Они по существу и очень остроумны. Автор проходится острым язычком по рекламе, велосипедам, пиву и немцам. Притом, что всё это описано красочно и лаконично (по английски)
Язык. Как пишет Джером мне нравится. Складывается мнение, что разговариваешь с английским джентльменом за чашкой чая, который рассказывает остроумные истории оставаясь в рамках приличия. Приятное общение и время провождение.
Легко читается. Я буквально проглотил эту книгу за пару вечеров. Читается (в моём случае слушается) очень легко. Нет витиеватых выражений и сложных структур. Всё просто и при этом очень не просто. До сих пор вспоминаю и прочту ещё не раз вместе с первой книгой. Теперь буду читать дилогию подряд, чтобы посмотреть эти книги в союзе.
РАЗОЧАРОВАЛО:
Немцы. Ближе к концу автор едко проходится по привычкам немцев как нации. По их образу мысли и действий. Многое что высмеивал автор я воспринимаю как положительные стороны и было обидно. Думаю, что в 1900 году было уместно и остроумно так писать, сейчас зная немцев лично не нравятся выражения "ну тупые".
КОМУ ХОЧЕТСЯ ПОСОВЕТОВАТЬ: кого повеселили приключения троицы на воде. Поверьте это хорошее продолжение.

russischergeist написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Нет, я ни в коем случае не германофил!

Но, тем не менее, именно эта книга - первая, в которой я с интересом и искренним уважением читал о немецком менталитете.
Самое интересное, что по прохождении более 100 лет, практически ничего, написанное Джером Клапкой Джеромом, не изменилось.

Даже ирония, юмор и постоянное сравнение в книге немцев с англо-саксами меня ничуть не смущали. Конечно, к такой подаче информации можно относиться легкомысленно или настороженно, мол, это же только мнение чопорных английских туристов, да и то не всех, да и то в девятнадцатом веке, но мой нынешний семилетний опыт проживания в этой стране только подтверждает все мои личные мнения насчет немецкой ментальности, и они во многом совпадают с мнением нашего автора. Я не говорю здесь о политике, государстве, строе, истории, я говорю о самых простых и настоящих немецких бюргерах, которые встречаются мне каждый день на улице.

Конечно, в наш период глобализации таких бюргеров становится все меньше и меньше. В Ганновере в транспорте я слышу русскую, польскую и турецкую речи также часто как и немецкую. Но если уехать из такого большого города в маааленький городок где-нибудь на Дунае, в Тюрингии или на Боденском озере, вы действительно окунетесь в среду, пропитанную порядком, красотой, убранством и сможете себя почувствовать частичкой такого истинного бюргерства.

И главное - автор ответил мне на вопрос, почему же мы избрали для жизни именно Ганновер ;)

Говорят, в Ганновер надо ехать, чтобы выучить язык, — по-немецки здесь говорят лучше всех в Германии. Беда лишь в том, что за пределами Ганновера — а это всего лишь маленькая провинция — этот великолепный немецкий никому не понятен. Так что вам остается решать: выучить хороший немецкий и оставаться в Ганновере или выучить плохой и путешествовать по Германии.



Правда, мы все же путешествуем по Германии с большим удовольствием. И, например, тоже любим созерцать как и немцы на прекрасный вид, открывающийся с холма. Теперь я, правда, при этом созерцании буду также вспоминать такого немца, которому

надо, чтобы здесь были установлены скрижали, указующие, на что смотреть, а также скамейка и столик, за которым он сможет выпить бутылочку недорогого пива и закусить belegte Semmel, который он предусмотрительно прихватил с собой. А если он еще обнаружит на дереве объявление, воспрещающее ему делать то-то и то-то, он почувствует себя на верху блаженства…



Да, эту книгу нельзя сравнивать с "Трое в лодке", вы не найдете здесь на всем протяжении повествования юмора такой же силы, но вы явно научитесь правилам езды на поездах и велосипедах в Европе, сможете противостоять английских мэтрам морей при планировании плавания, научитесь покорять горные вершины, искусно грубить на иностранном языке, узнаете, как по-разному относятся к полицейским в Англии и Германии, как тяжело обслуживать британских туристов, каков главный образовательный девиз в Германии, каково же искусство поливания улиц в Ганновере, какие особые манеры немецких собак, сможете поучаствовать в любимом развлечении христиан, и поймете, как детская коляска сможет сбить вас с пути истинного.

Ну а в последней серьезной главе вы сможете не согласиться с автором относительно его мнения о немцах.

Если Вы, мои Уважаемые друзья, читали какие-то хорошие книги, где в увлекательной форме написано о северных и южных немцах, о их образах мышления, мировосприятия, с удовольствием приму Ваши советы. Заранее СПАСИБО!

Ну, а теперь мне будет интересно узнать как же четыре английских джентльмена напишут типичный английский роман...

Книга прочитана в рамках мероприятия "Игра в классики" (1, второй проход) - 3 ход

strannik102 написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Неужто вот эта книга считается, как и её предшественница ("Трое в лодке не считая собаки") образчиком английского классического юмора? Ну, не знааааю... Если в отношении первой я полностью согласен, потому что смехоюмора там хватает, то про велосипедную тему могу сказать, что иронии, сатиры и даже сарказма здесь куда больше, нежели тонкого и по-настоящему смешного юмора. Хотя вот перевод Попова мне понравился, по крайней мере я ни в каком месте не наткнулся на неказистые обороты или неуклюжие выражения. Вполне допускаю, что будь я носителем англосаксонской культурной и литературной традиции, или хотя бы знай английский литературный язык в объёме вполне достаточном для чтения книги в подлиннике — роман был бы воспринят и понят совершенно иначе, по-английски...

Тем не менее, читалась книга легко и задорно, ненатянутая улыбка то и дело невольно всплывала на моей русско-украинской мордахе, а пару раз вырывался и непроизвольный смешок (что говорит само за себя). Конечно, велосипеда и велосипедно-путешественной темы в романе совсем немного, но ведь это вовсе не главное достоинство книги — полностью соответствовать своему названию. Потому что как ни крути, но за границей мы вместе с нашими старыми знакомыми друзьями-приятелями побывали, и даже с дядюшкой Поджером вновь пересеклись, взаимно узнали друг друга и раскланялись. Вот кого мне не хватало, так это... — ну, угадайте с одного раза?! — правильно, конечно же Монморанси :-)

Что касаемо своеобразного портрета среднестатистического немца в восприятии классического англосакса, то, безусловно, выглядит представитель славного племени тевтонов и прочих нибелунгов довольно странно и маловыигрышно — хотя кто из нас будет выглядеть цветасто и возвышенно в изложении и описании такого автора, как Джером Клапка Джером!.. Ну, надеюсь германцы на него за эту книгу не в обиде... Тем более, что книга всё-таки шуточная ;)

Книга прочитана в рамках велопрогулки виртуального Клуба книгопутешественников

nezabudochka написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Сначала я хотела поставить этому творению твердую такую четверку. А потом села, подумала, вспомнила все что услышала и поняла, что книга-то замечательная за исключением отдельных моментов, которые возможно были самую чуточку излишними. Во-первых, самая что ни на есть классика английского юмора, остроумный и искрометный ее образец. Во-вторых, забавные персонажи, англичане до мозга костей, которые умеют иронично взирать на этот мир, окружающих людей и порой самих себя. В-третьих, увлекательное путешествие в Германию, со всеми вытекающими отсюда последствиями и рассуждениями. В-четвертых, интересные байки, мысли, наблюдения и зарисовки о немцах и их жизненном укладе. В-пятом, уже успевшее так полюбиться милое занудство автора. В-шестых, (что особенно радует) это отличное знание человеческой психологии до тонкости (тут вам и отношения семейных пар, и дружба, и другая нация...)

И как итог замечательная в общем-то проза, которая своими курьезными ситуациями и зарисовками заставляла не раз меня искренне улыбаться. В свое время "Трое в лодке, не считая собаки" меня не сильно впечатлило... Ну видимо читала я, изнывая от жары и духоты, и английский юмор тогда меня не смог охладить. Решила обязательно теперь послушать этот роман. А вдруг сложится так же замечательно как с его продолжением!

kreinberry написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

"Трое на четырех колесах" ("Трое на велосипеде", как альтернативное название) не надо читать сразу после классического "Трое в лодке, не считая собаки". Проглядев рецензии, я поняла, что у народа на почве желания продлить удовольствие от первоисточника произошло повальное крушение иллюзий. А у меня нет, потому что "Трое в лодке" я читала года 3-4 назад и успела абсолютно все забыть. Чего и вам желаю, ведь эту книгу (обе, так и быть) можно перечитывать множества раз, стоит иметь всего лишь плохую память (или не иметь хорошей, как больше нравится).

Во времена героев этой книги не было интернета, телевизора, сериалов. Зато были придурки. Наверное, именно потому и появилась эта книга. Придурки - это говорю я с любовью, потому что осознавать, что ты придурок - главное качество человека, как личности.
Поскольку первые сорок лет детства у мальчиков - самые трудные, известная нам по первой книге троица ничуть не повзрослела, и поумнела только слегка (если только с натяжкой). Их приключения, наблюдения и истории все так же смешны, забавны, и лишены всякого смысла. Этакий сериал с приветом из позапрошлого века.

Если рассуждать о сравнении, книга конечно хуже, чем всем известная эпопея про сплавление по реке. Повествование не особо стройное, постоянно перемежающееся воспоминаниями, прыжками на старые истории и ситуации, происходившие с чужими людьми. Целостности не хватает. Но она тут, в общем-то, и не нужна. Так что мне понравилось.

Эта книга похожа на легкий летний ветерок, чуть ностальгический, и навевающий, при всей своей внешней веселости, мысли о скоротечности жизни и ценности ее редких счастливых моментов.

Kumade написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Буммель на троих

Пишу рецензию на это издание, поскольку у меня оно есть в бумажном формате. Но в процессе чтения просматривал и другие переводы, а заодно сверялся с оригиналом. Интерпретация Жаринцовых определённо наихудшая, здесь известная пословица приобретает новое звучание: одна голова хорошо, а две накосячат вдвое больше. Обилие грамматических и лексических ошибок — тому доказательство. Отдельные пассажи, видимо были не поняты, поэтому либо возникала чушь в переводе, либо выбрасывался сам пассаж — не мудрено, что в книге почти на сотню страниц меньше, чем в других изданиях.

Но не будем о грустном, потому что сама книга хороша и напрасно считается второсортной по сравнению с «Тремя в лодке». Скорее всего, здесь просто больше сатиры, чем благодушной иронии, да и тройка англичан путешествует не по доброй старой Англии, а по Германии начала ХХ века. Кстати, «четыре колеса» здесь постольку поскольку. Оригинальное название: «Three Men on the Bummel». А Bummel это не тандем, и даже не просто велосипед. Сам Джером определяет его так.

“A ‘Bummel’,” I explained, “I should describe as a journey, long or short, without an end; the only thing regulating it being the necessity of getting back within a given time to the point from which one started. Sometimes it is through busy streets, and sometimes through the fields and lanes; sometimes we can be spared for a few hours, and sometimes for a few days. But long or short, but here or there, our thoughts are ever on the running of the sand. We nod and smile to many as we pass; with some we stop and talk awhile; and with a few we walk a little way. We have been much interested, and often a little tired. But on the whole we have had a pleasant time, and are sorry when ’tis over.”


Bummel, — пояснил я, — это нечто вроде прогулки, длинной или короткой, не имеющей конца; единственное, что здесь требуется, — это вернуться в заданное время в ту точку, с которой начал. Иногда маршрут проходит через оживленные улицы, а иногда — через поля и закоулки; иногда у тебя уходит несколько часов, а иногда — несколько дней. Но долог ли наш путь или короток, здесь мы или там, мы всегда помним, что в часах бежит песок. Нам многие попадаются на пути: одним мы кивнем и улыбнемся, с другими остановимся поболтать, с третьими пройдем часть пути. Нам бывает очень интересно, частенько мы устаем. Но в конце пути мы понимаем, что славно провели время, и нам жаль, что все кончилось. (Перевод Попова «Трое на велосипедах» Джером Клапка Джером )

Собственно «велопокатушки» составляют здесь весьма незначительную часть буммеля. А фишка в том, что совершается этот буммель не теми, кто ввёл сам термин, а «пупоземельными» и «впередипланетывсейными» британцами. Поэтому критике подвергаются не только: тевтонская любовь к «орднунгу» и вытекающая из него милитаристская предрасположенность, языковые особенности и сам подход к изучению чужих наречий, городской и деревенский уклад, разухабистые и безбашенные традиции студенчества — но и английское высокомерие в оценке наблюдаемого. Конечно, не обходится без привычных баек их жизни Джорджа, Гарриса, самого Джея и незабвенного дядюшки Поджера. Так что по насыщенности трансгерманский буммель вряд ли уступает знаменитому сплаву по Темзе — Джером в очередной раз оказывается на высоте!

Прототипы знаменитой «троицы»: Карл Хентшель (Гаррис), Джордж Уингрейв (Джордж) и Джером К. Джером (Джей).

Прочитано в рамках Борьбы с долгостроем (Тур 88) и викторины «Готовим праздник цитатами!».

Katerinka_chitachka написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Привет, давно не виделись!

Ах, ну прелесть, же! Прелесть! Опять берешь книжечку в руки и хихикаешь себе потихоньку, либо вдруг выявляешь у себя улыбку на половину лица, а почему нет? Ведь продолжение книги "Трое в лодке, не считая собаки" было таким же чудесно задорным, искрометным, милым! Любимые герои набрались житейского опыта, двое из них стали семьянинами (ах, их отношения с женами просто очаровательны) и снова хотят отдохнуть и провести время своей "друзейской" троицей. И снова путешествия, забавные случаи, каверзные ситуации и замечательные названия глав, которые я люблю перечитывать еще раз уже после прочтения каждой главки. Только теперь путешествуют они по Германии, на 2-х велосипедах (один из которых милый тандем).

Наши герои не могут без пикантных ситуаций! Чего тут только нет! Тут и лошади с невыносимым характером, и поцелуй вместо подушки; и экспресс-метод, как полить из шланга сразу всех людей в парке; секрет, раскрывающий для чего же нужны собаки в Германии; показаны "отцовские" чувства Гарриса к красивым молоденьким девушкам; и даже есть добрая овца, которая получила по лбу : ))

Книга - это, однозначно, рецепт отличного настроения при зимней хандре, плохой погоде и каких-то огорчениях. Улыбайтесь, "ха-хайте" (как говорит моя дочурка), ведь смех продлевает жизнь и дарит нам море положительных эмоций!

Спасибо большое Юлечке ( Uchilka ). Да-да, я помню, как мы обсуждали эту книгу в комментариях к "Трое в лодке, не считая собаки", спасибо, Юль, увидела в библиотеке ( и пусть прошло больше года!) и сразу схватила, вспомнив тебя ; ))

memory_cell написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Книга «Three Men on the Bummel» была прочитана с помощью Н. А. Жаринцовой, А. Я. Ливерганта, Г. М. Севера и А. Ю. Попова.
Вот и закончен мой «Bummel», совершенный вместе с Джеем, Джорджем и Гаррисом на четырех колесах .
Это было путешествие по Германии рубежа 19-го и 20-го веков. И сразу по четырем переводам этой книги.

Что есть – то есть: даже счастливым «женатикам», не говоря уж о счастливейшем холостяке Джордже, иногда необходим отдых от своего счастья, смена вида занятий и рода деятельности.
Для троих англосаксов вполне подошел бы сплав на лодке по Темзе в компании собаки (это уже было) или путешествие по континентальной Европе (в частности, по Германии) на велосипедах. То, что доктор прописал!
Главное, ни в коем случае не осматривать (не разбирать и не перебирать! – зависит от перевода) велосипеды и запастись «разговорником», которым лучше не пользоваться.
Что может понять из фразы, позаимствованной в разговорнике, простой обыватель, если даже разные переводчики отправили друзей покупать шапку- шляпу– кепи и тапочки – шлепанцы – спальные туфли (в обуви спят?!). А в витрине обувной лавки были выставлены ботинки – сапоги – туфли!
Но друзья не теряются, перемещаясь из Гамбурга в Берлин через Ганновер, потом в Дрезден и Прагу, а оттуда через Карлсбад и Нюрнберг в Шварцвальд.
Крутят педали, трясутся в поездах, карабкаюся в горы, осматривают достопримечательности городов. Едят свиные колбаски с тушеной капустой и разнообразные пироги и пирожные.
Пьют знаменитые немецкие вина и восхитительное чешское пиво. Джорджа едва удалось (с помощью гнусного обмана!!!) оторвать от пильзенского!
Попадают в казусные ситуации, смеются, шутят.
И говорят. Много и достаточно серьезно говорят.
Об англичанах и немцах. О языках и понимании. О сходстве и различиях народов и нравов. И даже о войне и мире. Они говорят о войне и мире в благополучной довоенной (до первой мировой!) Европе.
Блестящий, уморительно смешной эпизод с появлением на перроне дрезденского вокзала карикатурной парочки англичан, «милорда» и «мисс», во плоти и крови:

Мужчина — высокий, худой, рыжие волосы, огромный нос, длинные бакенбарды без бороды. Поверх крапчатого костюма на нем было легкое пальто, доходящее почти до пят. Белый пробковый шлем, зеленая москитная сетка, на боку театральный бинокль. В руке, обтянутой лиловой перчаткой, он держал альпеншток, который был чуть длиннее его самого.
Дочь — долговязая, костлявая... На ней были ботинки с резинками на боках (в свое время, кажется, они назывались «прюнельки»), митенки и пенсне. У нее также был альпеншток (в радиусе ста миль от Дрездена нет ни одной горы), и на поясе на ремешке болталась черная сумка. Зубы у нее торчали вперед, как у кролика, а сама она производила впечатление диванного валика на ходулях.

Толпа на перроне ухохатывалась, глядя на тех самых британцев, которых рисуют в комиксах и которых нет и не было в природе.
Смех выполнял свою великую миссию:

Невозможно стремиться убить того, кто смешон.


В человека, вызывающего смех, стрелять невозможно.


Невозможно одновременно над кем-то смеяться и желать его смерти.


В человека, вызывающего у вас смех, стрелять нельзя.

Я специально повторяю этот рецепт четырежды – от каждого из переводчиков.
Джером не зря рекомендовал британскому правительству «держать наготове парочку толстеньких французов и, в случае обострения отношений с Францией, пускать их по стране, заставляя то и дело красноречиво пожимать плечами и за обе щеки уплетать лягушек. С тем же успехом можно было бы завербовать взвод нечесаных белокурых немцев, которые расхаживали бы по улицам и, покуривая свои длинные трубки, приговаривали «So».
Народ будет смеяться и восклицать: «Воевать с такими? Чушь несусветная!»


Может, пора действовать?
Подойдут и старые народные средства: кокошники и веночки с лентами, широченные шаровары и вышитые косоворотки, гусли и балалайки, бандуры и трембиты. Если надо – мы, белорусы, тоже подтянемся - с цымбалами и жалейками, в камизэльках и соломенных брылях.
Выйдем на перрон, споем, станцуем!
Давайте посмеемся друг над другом!

Прочитано в рамках велопробега "Лето - это большая двухколесная Жизнь!".
Спасибо за идею, strannik102 !