Я английский бы выучил только затем,
чтоб Шекспира читать на досуге...
Ну что тут скажешь! Когда Великий Драматург говорит, нам смертным остается только молчать. Но молчать, прочитав сонеты, очень сложно. Хочется понять, как такой маленький по объему текст может вмещать столько чувств, столько трагизма, мудрости и любви? А ведь читать шекспировские стихи можно просто для того, чтобы наслаждаться их звучанием, даже не вникая в содержание.
В общем, о сонетах говорить можно бесконечно, как и перечитывать их.
А я добавлю пару слов о вопросе переводов.
Существует мнение, что Шекспира надо читать только в оригинале. И это мнение 100% верно! Но, с другой стороны, если английский оставляет желать лучшего, а познакомиться с творчеством гениального англичанина очень хочется, что же делать? Читать или не читать в переводе?
Конечно, читать! Остается только выбрать, какому же переводчику сонетов можно довериться. Самый известный и, пожалуй, самый популярный из них - С.Маршак, с этим никто не будет спорить. Он большой молодец, и мне очень нравятся его переводы, некоторые из сонетов в трактовке Маршака даже в чем-то превосходят оригинал. Недаром же многие цитируют известное высказывание о том, что
переводчик в прозе — раб, а в стихах — соперник
Но, когда вы читаете сонеты в переводе Самуила Яковлевича, стоит знать, что они состоят из: 60% Маршака и 40% Шекспира (а кое-где может быть и меньше, чем 40%). Там, где у Шекспира слышен трагический надрыв и жаркая любовная страсть, Маршак очень элегичен, рафинирован, чересчур яркие любовные образы он немного затушевывает (не забывайте, что это было время СССР и с сексом там были особые отношения).
Знаменитые переводы Пастернака мне, если честно, совсем не понравились, такие они неуклюжие и неповоротливые.
Было очень интересно сравнивать разные варианты одного и того же стиха у многих авторов, я даже пыталась сделать таблицу с рейтингом переводчиков в каждом из 154-х сонетов, но терпения не хватило :) И все же определенные выводы для себя я сделала.
Тем, кто хочет познакомиться с сонетами, которые максимально приближены к оригиналу, посоветую переводы современного автора - Андрея Кузнецова. В его работах намного меньше ощущается образ переводчика, и они максимально близки шекспировскому духу.
В 1998 году еженедельник «Книжное обозрение» объявил Кузнецова победителем всероссийского конкурса на лучший перевод 130-го сонета Шекспира. Кому интересно, предлагаю прочитать два варианта, в исполнении двух разных переводчиков.
----------
Перевод Маршака
----------
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
----------
Перевод Кузнецова
----------
Не солнце - блеск любимых мной очей,
С кораллом не сравнима алость губ,
Белее снег, чем цвет ее грудей,
И волос, словно проволока, груб.
Я видел цвет дамасских роз, но все ж
Нет этих роз у милой на щеках,
И жар ее дыханья вряд ли схож
С благоуханьем в царственных духах.
Лепечет мило госпожа моя,
Но музыка сильней волнует кровь,
Походки у богинь не видел я,
Ступает по земле моя любовь.
Но я клянусь - она прекрасней тех,
Кого цветистой лестью ввергли в грех.
Из всех сонетов чаще всего цитируют 130-й. Это понятно, ведь сонет идеален для соблазнения. Ну, это как фанатке "Сумерек" пообещать своего Эдварда: вокруг много красивых теток, но им говорят пышные комплименты, которые ничего не стоят, а ты обычная средней внешности девушка, но не хуже этих красивых теток, поверь мне! Если это к тому же читает Алан Рикман, устоять фактически невозможно.
Я лично больше люблю 152-й сонет. Ну, например, в переводе Маршака, но там все переводы достаточно хороши.
Я знаю, что грешна моя любовь,
Но ты в двойном предательстве виновна,
Забыв обет супружеский и вновь
Нарушив клятву верности любовной.
Но есть ли у меня на то права,
Чтоб упрекнуть тебя в двойной измене?
Признаться, сам я совершил не два,
А целых двадцать клятвопреступлений.
Я клялся в доброте твоей не раз,
В твоей любви и верности глубокой.
Я ослеплял зрачки пристрастных глаз,
Дабы не видеть твоего порока.
Я клялся: ты правдива и чиста, -
И черной ложью осквернил уста!
То есть представьте картину: мужчина решил замутить с замужней, влюбился, она вроде бы как тоже, а потом случилось страшное - она его разлюбила! Как так можно, коварная! Что делает мужчина? Он рыдает, рвет на себе волосы, кричит вслед, мол, я-то изменял, но ты какая сука! Ты ж не просто мужу изменила, ты еще и от меня! - МЕНЯ! - решила свалить! Я думал, ты нормальная! А ты тварь! Я вот про тебя говорил, что ты хорошая, но я врал! И еще- это важно, люди добрые, - я раскаиваюсь, а ты нет.
Ну, то есть натурально такой медведь, который из кустов кричит: "ШЛЮХА!" Причем реальная подоплека сонета не ясна, там ведь нет подписи: "Графине К., которая пару раз со мной переспала, потом решила что я не очень, а мне обидно!" Но какой накал страстей, какая истерика в нескольких строчках, какое лжепокаяние. Вообще вот это ложное покаяние: "Я такой плохой, но вы бы знали, какая она, вот кто главная дрянь в нашем дуэте!" - просто чудесно. Только и остается порадоваться, что дама от оного товарища ушла.
Вот где страсть, вот где страдашки! А народ все по 130-му страдает :)
Сонет 105
Язычником меня ты не зови,
Не называй кумиром божество.
Пою я гимны, полные любви,
Ему, о нем и только для него.
Его любовь нежнее с каждым днем,
И, постоянству посвящая стих,
Я поневоле говорю о нем,
Не зная тем и замыслов других.
"Прекрасный, верный, добрый" - вот слова,
Что я твержу на множество ладов.
В них три определенья божества,
Но сколько сочетаний этих слов!
Добро, краса и верность жили врозь,
Но это все в тебе одном слилось.
Перевод С.Маршака
154 сонета, им уже 400 лет, изданы якобы без ведома автора. Кому посвящены - загадка для литературоведов. Но, как видно из приведенного выше, Шекспир очень уж увлекался молодым мужчиной. Переводчик С.Маршак даже в некоторых сонетах намеренно, ради благочинности, изменил пол на женский. Это даже не смешно, кто его знает, что еще где он поменял этот Самуил Маршак!
Сначала думала, что не смогу воспринять поэзию настолько давнюю, что будет вычурно и высокопарно. Но нет, вначале, конечно, немного со скрипом читалось, а потом было даже захватывающе. Появилась интрига. Между строк стало интересно выискивать то, что мог заменить переводчик. Запретная любовь, страсть, ревность, ненависть, тоска, боль... Очень красивые откровенные стихотворения, нежные, иногда чувственные.
Из статьи прочитала, что в сонетах есть два героя - друг и возлюбленная, которые потом предают автора, полюбив друг друга... Сомнительно. Особенно, после признания того, что что-то там в некоторых сонетах поменяли из принципов морали и добродетели! Ух, как же я зла на такие повороты в литературе. Очень хотелось бы знать, кому все-таки посвящал свои сонеты Уильям Шекспир. И да, похоже, Шекспир - гей.
"Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть"
Однако, однако. Какие темы волновали поэта в начале XVII века?
Активная борьба с позицией «чайлдфри», страстные призывы продолжить род и отразиться в своих сыновьях – первые несколько сонетов.
А потом, почти до самого конца, бесконечные, игривые и повторяющиеся признания одного мужчины в любви другому мужчине. Пару раз появляется женщина, но в контексте столь причудливом – она уводит молодого человека у поэта, что трудно назвать ее предметом чувств автора.
Такая постановка проблемы не могла не вызвать рефлексии у читающих. Поиски прообраза «друга» ведутся уже несколько столетий. Второй излюбленный мотив – понять насколько эта любовь была платонической, допустимой по стандартам времени. Но забавно, что в XVIII веке, когда интерес к сонетам снова возник, их, судя по всему, не читали подряд и воспринимали обращенными к женщине.
Интересно, что думал С.Я. Маршак, переводя эти сонеты? Как они воспринимались тогда?
Что тут скажешь? Шекспир - великий драматург и поэт.
И что бы там не говорили, но перевод Маршака - это что-то.
Конечно, перевод не отразит глубину души автора, но он дает нам возможность хоть немного приоткрыть завесу тайн этой души.
Я люблю сонеты Шекспира даже больше, чем его драмы.
Один из них (сонет №150) в огромной степени отражает душу и жизненную одного из героев книги, которую я сейчас пишу. Я бы даже взяла этот сонет именно в переводе Маршака, как эпиграф...
Откуда столько силы ты берешь,
Чтоб властвовать в бессилье надо мной?
Я собственным глазам внушаю ложь,
Клянусь им, что не светел свет дневной.
Так бесконечно обаянье зла,
Уверенность и власть греховных сил,
Что я, прощая черные дела,
Твой грех, как добродетель, полюбил.
Все, что вражду питало бы в другом,
Питает нежность у меня в груди.
Люблю я то, что все клянут кругом,
Но ты меня со всеми не суди.Особенной любви достоин тот,
Кто недостойной душу отдает.
У Шекспира был дар от бога. Да, по-моему, он божественен.
М-м-м... Каждый сонет - целая история. История чувств, надежд, разочарований, история любви...
А вот этот сонет в пер. С.Маршака люблю и как песню в исполнении А.Суханова. Вы слышали?
***
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать.
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной поволокой вьется прядь.
С дамасской розой алой или белой
Нельзя сравнить оттенок этих щек,
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Недавно перечитала в третий раз. И чувствую,что буду перечитывать еще неоднократно. Потому что ТАКИЕ стихи не отпускают. В них наслаждаешься каждой строчкой. Не устою перед искушением процитировать свои любимые четверостишья:
"Богатство,что растрачивает мот,
Меняя место в мире остается,
А красота бесследно промелькнет
И молодость,исчезнув,не вернется"
И пусть мне хоть тысячу раз повторяют,что при переводе этого сонета Самуил Яковлевич Маршак сделал его "похожим на русский романс" - для меня он ПРЕКРАСЕН! Как и все остальные сонеты Шекспира,переведенные им.
Еще очень люблю вот это:
"Резец годов у жизни на челе
За полосой проводит полосу,
Все лучшее,что дышит на земле,
Ложится под разящую косу"
И вот это:
"Ты мой приют,дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно,
Таким,как был, и приносил с собой
Живую воду,что смывает пятна"
Цитировать можно бесконечно. Любимые сонеты - 109-й,110-й и 112-й.
На этом слова закончились... Остались только сонеты.
Как можно не влюбиться в сонеты Шекспира? Безусловно, мне понравились не все, но это никак не отменяет того факта, что написаны они великолепно. Но те, что тронули, то прям в сердечко. Я честно не знаю, какие считаются его самыми удачными, какие самыми цитируемыми. Возможно трогают те, что подходят тебе именно сейчас под твое состояние, а возможно меня действительно зацепила красота именно этих строк.
Лично для меня три сонета стали самыми красивыми
27
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.
109
Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.Ты - мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.
130
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Кто же эта счастливица, которой посвящены все эти строки? Можно просто расстаять от такой любви и чувственности! Я действительно осталась восхищена сонетами Шекспира!
Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторённый,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.
Я не читаю в последнее время ничего поэтического, только в прозе. Не тянет. Поэтому, можно сказать, поэзия - не моя стихия. Раньше увлекалась любовной лирикой Есенина, Пушкина, Лермонтова. Нравились зарисовки о природе Тютчева и Фета. Позже было увлечение Асадовым, его любила и люблю за простоту, ясность изложения, доступность языка.
За что могла бы полюбить заново поэзию? За красоту строк, смысловую нагрузку, которая была бы близка сейчас. У Шекспира всё с этим в порядке: с красотой и смыслом. Но, как я и ожидала, с прочтением сложились трудности. Обтекаемая форма строк, их округлость, некоторая монотонность выбивали почву из под ног, отвлекалась, мысли уносились вдаль. Я гналась постичь не только красоту стихотворной формы, но и глубину мысли, в чем не преуспела. С упорством дятла, возвращалась к прочтенному раз за разом. Потом поняла, что я так буду долбить до Второго Пришествия, стала просто наслаждаться формой, едва улавливая мысль. Из послесловия к сонетам А. Аникста я все прекрасно поняла, о чем прочитала: в основе сонетов лежит автобиографическая драма поэта, две его душевные привязанности (дружеская и любовная) за его спиной сблизились, произошла измена. Он выбирает не даму сердца, а друга, уговаривая его жениться. В послесловии идет расшифровка каждого сонета, что очень удобно, можно сравнить свои впечатления. Вот, что и требовалось доказать: проза у меня усваивается прямо идеально, поэзия же доступна в маленьких дозах.
Перевод Маршака очень понравился, прочитала об его проникновении в язык оригинала, о попытках донести до русскоязычного читателя все нюансы аллегорий строк Шекспира. На языке оригинала моих знаний не хватило бы усвоить сонеты, поэтому перевод Маршака оценила по достоинству. Да, еще в электронной версии стихи постараюсь больше не брать, шрифт я подобрала удобный, но циферок не оказалось в ридере - номеров сонета, оставалось догадываться по размеру и по наитию, где заканчивался один и начинался другой сонет. Чтобы наслаждаться стихами, надо шелестеть бумагой, возможно, тогда слияние с поэзией состоится.
Прочитано в рамках квеста к игре "Собери их всех!"
Знакомство с этими поистине чудесными сонетами, оставило у меня в душе очень приятный след. Честное слово, мне понравилось так много сонетов, что не стану выбирать "самого-самого". Не буду так же затрагивать тему авторства, и рассуждать о том "Был Шекспир или не был?" Отталкиваясь от того, что сие изумительное творение дело пера великого барда, можно сказать одно: бедный влюбленный Шекспир...
Что же мы видим: вроде стихи и посвящены "другу", но они явно любовного, воспевающего, и даже обожествляющего характера. Идеализация возлюбленного, оды его красоте (и молодости) величание его Совершенством. Но что интересно - автор видит несовершенства любимого человека, но буквально прощает их. И ничто не может омрачить для него объект привязанности.
О ты, чье зло мне кажется добром
Но, прелестью проступки оправдав,
Ты в добродетель превращаешь грех
Порок оправдан именем твоим!
Недостатки буквально преобразуются в достоинства, и оправдываются автором. Вот тут то и понимаешь, насколько безусловной любовью поражен Шекспир, то и дело мелькает самоотверженность и готовность принять любой удар судьбы и простить все обиды любимому.
Сам сборник сонетов имеет почти сюжетную структуру, первые из них восхваляют красоту и молодость и призывают продолжать цвести и пахнуть вечно жить как бы в своих потомках. Далее встречаются испытания, обиды и примирения, разлука, ревность к другим поэтам и предательство. Мы знаем, что первые 126 сонетов посвящены "другу", но почти все остальные, а если быть точнее со 127-го по 152-й - "смуглой возлюбленной". И те и другие пропитаны искренними переживаниями. Тот самый случай, когда не сомневаешься в подлинности чувств автора, слова проникают в душу только тогда, когда писали их с неподдельной откровенностью. Любопытно то, что смуглая возлюбленная как бы "уводит" друга у нашего несчастного и тот страдает от двойного предательства самых дорогих ему людей. Вот это уже не по-детски.
Терзать меня тебе казалось мало, -
Мой лучший друг захвачен в тот же плен.
Жестокая, меня недобрым глазом
Ты навсегда лишила трех сердец:
Тебя, себя и друга наконец.
Опять же, друга совершенно никто не винит, все грехи приписываются даме, хоть и ей они тоже прощаются. В общем многими сонетами я была растрогана, и все время испытывала сочувствие к Шекспиру. 31 сонет меня просто поразил:
В твоей груди я слышу все сердца,
Что я считал сокрытыми в могилах.
В чертах прекрасных твоего лица
Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых
Буквально один человек воплощает в себе всех кого когда-то автор любил и похоронил... Я отношу себя к любителям любовной лирики, но бывает невозможно читать те или иные произведения из-за банальной и чрезмерной слащавости (хотя вряд ли это относится к классике). Но это... это божественно.
Язык! Прочитав в русском переводе, я не могла не обратиться к оригиналу и тут стоит сказать спасибо Маршаку! Перевод достоин уважения потому что Самуил Яковлевич верно передает тему каждого сонета сохраняя смысл метафор и сравнений. Но конечно же, если вам хватит знаний, рекомендую читать оригинал, чтобы восхититься в полной мере языком барда. Однако даже хорошо знающему английский язык, придется нелегко воспринимать текст, ибо это 16 век, Карл! Английский в то время был сложнее и богаче современного, но если просветиться в устаревших местоимениях и прочих нюансах то остается только наслаждаться красотой самого языка и бесспорным талантом Шекспира. К примеру, двадцатый - один из самых известных и показательных (в плане половой принадлежности адресата и предполагаемой гомосексуальности автора) сонет в оригинале:
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Восхитительно! Если прочитать вслух с достаточно правильным произношением – то просто музыка. Кстати встречается игра слов с именем William в 135-136 сонетах:
Твоя душа противится свиданьям.
Но ты скажи ей, как меня зовут.
Меня прозвали "волей" иль "желаньем"
А воле есть в любой душе приют.
Will - воля, желание, William - ну вы поняли.
Рекомендую это чистое излияние души пером на бумаге к прочтению всем любителям любовной лирики и поэзии вообще.
P.S. Если б не было любви, то не было бы у нас такого достояния в искусстве...