Рецензии на книгу «Избранные стихи из всех книг» Редьярд Киплинг

Книга, подготовленная к изданию известным поэтом и переводчиком В. Бетаки, включает лучшие стихотворения Редьярда Киплинга, собранные из всех его книг, в наиболее удачных поэтических переводах. Многие переводы, вошедшие в книгу, взяты из первого русского издания стихов Киплинга (М., 1936), давно ставшего библиографической редкостью. Ряд переводов Г. Бена и В. Бетаки публикуются по парижской книжке 1986 г., также ставшей библиографической редкостью. Некоторые стихотворения представлены в...
YouWillBeHappy написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Если вы разбудите меня ночью и попросите прочитать стихотворение, то скорее всего услышите «Заповедь» (“If”) в переводе Лозинского. Без шуток. В общем, я была уверена, что все стихотворения Киплинга настолько же потрясающи, ну или хотя бы близки к идеалу.

Где-то слышала, что если нашего великого и могучего А.С. Пушкина перевести на иностранный язык, то он потеряет свою уникальность. Наверное, с заграничными поэтами та же история.

Например, в цикле «Казарменные баллады» Киплинг говорит о нелегкой солдатской доли – хорошая тема, но слова не те. Или перевод. Совсем не трогает.

В общем, к поэзии Редьярда Киплинга я осталась абсолютно равнодушной.

Понравились примечания к стихотворениям: можно многое почерпнуть об идеях автора, основных темах его творчества, узнать, какие стихотворения считаются у Киплинга лучшими. Например, знаменитый романс «Мохнатый шмель на цветущий хмель…» – переработка его стихотворения «Цыганская тропа», а терн, ясень и дуб в английском фольклоре считаются, оказывается, национальными деревьями.

Прочитана в рамках игры «Собери их всех».

memory_cell написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Что такое стихи Киплинга?
Это начало 70-х, это мультсериал «Маугли» и прочитанная следом книга.
Это игра в джунгли, в которой все девочки хотят быть Багирами, а мальчики – Акелами, или Балу, или Каа.
Быть человеческим детенышем не интересно: мы и так человеки.

Киплинг – это гордые слезы при чтении выученных наизусть в юности «Стихов о трех котиколовах»:

Подтвержденные пулей и сталью, таковы законы Москвы:
Котиков на Командорских трогать не смеете вы!



Киплинг – это байдарочные походы, это стоянка над водопадом в Карелии, это гитара и отчаянно- озорная песня:

Из Ливерпульской гавани, всегда по четвергам,
Суда уходят в плаванье к далеким берегам.
Плывут они в Бразилию, Бразилию, Бразилию.
И я хочу в Бразилию - к далеким берегам.
…Только "Дон" и "Магдалина" ходят по морю туда.


Киплинг – это вечное «If» («Если…», «Заповедь» или «Когда» - зависит от перевода).

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!


Выбор этого сборника был абсолютно случайным, но оказался очень интересным.
Его составитель Василий Павлович Бетаки – русский поэт и переводчик поэзии.
Часть стихов в этом сборнике в его переводах, остальные – в классических (Маршак, Лозинский, Симонов).
Интереснейшие иллюстрации.
Огромное удовольствие от прочтения.

Игра в Классики, усложненная версия, 2-я заявка, 6 ход

ValSi написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Киплинга люблю. Осталось только перечитать что-нибудь из сказок и решить, какого Киплинга я люблю все-же больше: поэта, прозаика или сказочника.
На стихи рецензии писать совершенно не умею (даже не представляю как это). Поэтому просто скажу несколько слов об этом издании. Что понравилось:
1. Очень удачный подбор стихов. Много неизвестного, много неожиданного (некоторые стихи я читала ранее в другом переводе). Во-многом этому способствовало то, что составитель сборника Василий Бетаки - сам замечательный поэт и переводчик (в том числе и Киплинга). Особенно порадовал вот такой вариант всем известного стиха (даже романса):

На темный хмель летит мотылек,
На светлый клевер - пчела,
Но к цыганской крови цыганскую кровь
Отвеку судьба вела

2. Очень понравилась идея, когда некоторые стихи были даны в двух или трех вариантах перевода. Была возможность сравнить. Не хватало только оригинального варианта. Хотя не уверена, что моих знаний английского хватило бы, чтобы оценить его.
3. Ну и просто можно бесконечно рассматривать фотографии и иллюстрации.

Прочитана в рамках Игры в классики.

Di_b00ks написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

После услышанного в Полицейском с Рублевки стиха в исполнениии Петрова, захотелось ближе узнать Киплинга-поэта. До этого момента знала его исключительно как сказочника. Если оценить сборник - то неплохой, стихи собраны в разных переводах, с ч разной тематикой. Книга проиллюстрирована, в бумажном варианте скорее всего приятнее рассматривать. Но стихи не откликнулись в душе. Не было щемящего ощущения и не было желания отложить и подумать над прочитанным. Интересно, но видимо, не мой автор. Или перевод. Очень сложно судить переведенные стихи, т.к. читаешь его в таком виде, в каком его увидел переводчик, а не сам поэт.