Мария Корелли показывает нам историю казни и воскрешения Иисуса Христа, увиденную глазами вора и убийцы Вараввы, отпущенного на свободу по требованию толпы. Мария Корелли, опираясь на оригинальные сюжетные линии Евангелия, творчески развивает и продолжает их, добавляя новые детали и подробности.
Вот Юдифь Искариот нашептывает Иуде роковые слова. А вот она же блуждает в Гефсиманском саду, обезумевшая, в поисках своего брата Иуды.
Вот Каиафа и Анна, плетущие замысловатые политические ходы и лелеющие планы мести. Вот Петр и Мельхиор спорят о милосердии и прощении.
Понтий Пилат, встревоженный не только своим необъяснимым недомоганием, но и не менее странным сном жены. А вот Варавва, который разрывающийся между желанием к Юдифь Искариот, ненавистью к ней же, и все это – лишь фон его желания понять, разобраться, постигнуть умом, холодной логикой, что же произошло на его глазах, чему он был свидетелем, кем же есть Назаретянин.
Очень талантливо написанный исторический роман о евангельских событиях. Сразу, конечно же, подкупает надпись на обложке "перевод произведен по личному распоряжению Николая II".
Отношение автора к оригиналу очень бережное, такое теперь редко встретишь (вспомнить хотя бы крамольные "Евангелие от Иисуса" Сарамаго и "Евангелие от Пилата" Шмитта). Нет, здесь Мария Корелли очень осторожно, мастерски вплетает художественный вымысел, не искажая основную историю. Можно сравнить, наверное, с повестью Лагерквиста "Варавва" - одинаковая тема и читать ну просто очень интересно.
По качеству проработки персонажей и продуманности сюжета, роман Корелли можно поставить в один ряд с "Камо грядеши" и "Бен-Гуром". Философская составляющая также приятно удивила. Интересно применен приём "закольцованного" сюжета.
Словом, книга оставила сильное и, конечно же, чрезвычайно приятное впечатление. Посоветовала бы читать всем, кто любит произведения на библейские/евангельские сюжеты.
Обладающая божественным литературным даром английская писательница Мэри Маккей (творческий псевдоним Мария Корелли) очень хорошо была знакома со Святым Евангелием. Наличие в нём белых пятен не осталось ею незамеченным и она воспользовалась им в полной мере, дополнив евангельские сюжеты. Просто поражают её ходы, основанные на оригинальных сюжетных линиях священного писания, но, благодаря глубочайшему воображению писательницы, получившие продолжения или более обильное насыщение деталями. Например, много ли чего мы знаем о преступнике по имени Варавва, которого Понтий Пилат отпустил на свободу по требованию бесноватой толпы вместо Иисуса Христа? В Святом Евангелие о нём сказано очень мало. А уж тем более мы не найдём там информацию о тех людях, с которыми Варавва когда то жил, о девушке, которую любил больше всех на свете, о фарисее, которого однажды ограбил и убил. А ведь они были и у них имелись свои истории.
Вот кто такая Юдифь Искариот? Так это же первая красавица Иудеи, возлюбленная Вараввы и родная сестра Иуды Искариота. А кто такой Габриас? Это фарисей, тайный любовник Юдифь, которого ограбил и убил Варавва. А почему Иуда предал своего Учителя за 30 серебряников? А потому что корыстолюбивая и гордая Юдифь нашептала брату, что тому необходимо передать Иисуса властям, чтобы Он, будучи Сыном Бога и обладая сверхъестественной силой, наконец то открылся всем людям земли. Вот это повороты!
В сюжете повести присутствуют также и другие известные евангельские персонажи, такие как апостол Петр-Симон, один из волхвов Мельхиор, раскаявшаяся грешница Мария Магдалина, Мария - матерь Христа, римский судья Понтий Пилат, центурион Петроний, первосвященники Каиафа и Анна и др. О многих из них Корелли рассказывает гораздо подробнее, чем о них сказано в Библии.
Ах, как же завораживающе Мария Корелли передаёт значимость самого дерзкого из когда либо имевших место быть деяний человека - судебного процесса над Сыном Бога: «Предстоял такой суд, какого ещё не бывало в человеческом судилище, и такого Узника допрашивали, Который не давал ещё ответа смертному человеку». Всего одним предложением, а так величественно, аж мурашки по коже!
Или вот, когда еврейский народ взял на себя убийство Спасителя словами: «Кровь Его на нас и наших детях!», Корелли описывает свершившийся факт этого архи-преступления так: «Страшное ужасающее проклятие тяжело поднялось к небесам и огненными буквами было записано Ангелом, как собственное осуждение несчастного народа». Каково, а?! Просто потрясающе! Невольно приходят на ум кошмарные страдания евреев, не прекращающиеся до наших дней – войны, гонения, геноцид и т.п.
Трудно описать, насколько развит был у писательницы ассоциативный ряд и как умела она подобрать нужные слова, описывая что-либо или кого-либо в плодах своего творчества.
Конечно, то как мы с вами воспринимаем литературные произведения многих иностранных творческих деятелей, в большинстве своём зависит от таланта и усердия переводчиков, порой годами работающими над текстом. Однако некоторые переводы сделаны так бездарно, что даже меняют весь оригинальный смысл произведений. Здесь же мы сталкиваемся с очень одарёнными перелагателями. Как роман Марии Корелли «Скорбь сатаны» в переводе Е. Кохно берёт за душу, так и чтение повести «Варавва» в переводе княгини Е.Ф. Кропоткиной захватывает дух. Кстати, перевод Кропоткиной был привезён в нашу страну по личному распоряжению Императора Российской Империи Николая II – при жизни сугубо православного человека, а ныне причисленного к лику святых.
Я настоятельно рекомендую всем людям христианской веры, а также просто интересующимся историей приобрести эту книгу и прочесть. Проще всего это сделать, конечно же, в Интернете. Электронные варианты повести сейчас скачиваются совершенно бесплатно. Однако, как я заметил, эта повесть хороша исключительно в переводе княгини Кропоткиной, а его в электронном варианте я ещё не встречал. Будьте внимательны, т.к. скачав сперва текст из Сети и прочитав несколько первых глав, я ошибочно решил, что данное творение М. Корелли – полная чушь и не стоит терять на неё своего драгоценного времени. И только потом я наткнулся на рекомендации читать именно перевод Кропоткиной и не какие другие. Тогда я нашёл и купил эту книгу в бумажном формате.
Однако не стоит совершать большую ошибку, строя свою веру на основе этой книги. За несколько последних месяцев я столкнулся уже с тремя подобными случаями. Люди – православные христиане, свято верившие в Бога, уже весьма воцерковленные, прочитав роман Марии Корелли «Варавва» переворачивали в своей голове (простите за каламбур) всё с ног на голову. До такой степени поражают душу сюжетные линии повести и такое впечатление оставляет эта книга после её прочтения! Но, ребята, ведь это же только воображение автора, его мысли, его мнение, а не писания Святых Апостолов. Всё это так увидела лишь только она - Корелли и пытается просто с нами этим поделиться. Необходимо уметь читать книги, при этом оставаясь в трезвом уме и добром здравии. Своя же личная точка зрения должна быть просто неприкосновенной!
Итак, что либо ещё говорить об этой книге здесь я больше не стану. Приобретайте сами и читайте, вот мой вам совет. Я уверяю вас, этот литературный бриллиант станет одним из самых дорогих сокровищ вашей книжной коллекции.
ОСОБЕННОСТЬ КНИГИ
Издание книги вышло без указания автора. В книге присутствует лишь пометка от издателя следующего содержания:
«Оригиналом для издания исторического романа "Варавва" послужила рукопись, полученная от прихожан Вильнюсского Пречистенского собора, которая имела широкое хождение в православной общине города в 60-е годы. Но имя автора - очевидно, английского протестанта, хорошо знакомого с мистическим христианством, нигде не было указано. Указаны только: переводчица княгиня Е.Ф.Кропоткина и выходные данные - СПб., 1910. Печатается без существенной правки в стиле и грамматике, отвечающих правилам начала века."
© Кумачев Алексей, 2015
Рецензия в ВКонтакте