Книга описывает реальный опыт многоязычного воспитания в семье. Она адресована в первую очередь родителям. Представляет также интерес для специалистов: языковедов и психологов, психолингвистов, социологов, педагогов. Наконец, может быть полезна всем, кого интересует многоязычие, этот феномен, становящийся из казуса – нормой современного мира.
3-е издание
Так как я сейчас активно интересуюсь вопросом, как заниматься английским языком со своей полуторогодовалой дочерью (с чего начать, как составить план занятий, чем наполнить сами занятия, насколько амбициозные цели стоит ставить и т.п.), то и выбор книг у меня соответствующий. Недавно я читала книгу Найоми Штайнер "Иностранный как родной". Очень дельная (и оптимистичная!) книга. Но она про теорию. Если хотите почитать про реальный опыт и про реальные сложности, и окончательно понять, а надо ли оно вам, то стоит читать книгу Елены Мадден "Наши трёхъязычные дети". Елена - мама близнецов Алека и Ани. Многоязычие её детей - жизненная необходимость: она русская, папа американец, живут в Германии. Книга состоит как бы из двух частей. В первой части взгляд на их ситуацию спустя 6 лет, много практических советов, размышлений и выводов. Вторая часть книги - это дневниковые записи за все 6 лет. Для меня эта книга бесценна: она расставила правильные акценты после прочтения книги Штайнер и подарила много интересных идей. Я бы её советовала не только родителям билингвов/мультилингвов, но и всем, кому интересно, как развивать детскую речь
Так как я сейчас активно интересуюсь вопросом, как заниматься английским языком со своей полуторогодовалой дочерью (с чего начать, как составить план занятий, чем наполнить сами занятия, насколько амбициозные цели стоит ставить и т.п.), то и выбор книг у меня соответствующий. Недавно я читала книгу Найоми Штайнер "Иностранный как родной". Очень дельная (и оптимистичная!) книга. Но она про теорию. Если хотите почитать про реальный опыт и про реальные сложности, и окончательно понять, а надо ли оно вам, то стоит читать книгу Елены Мадден "Наши трёхъязычные дети". Елена - мама близнецов Алека и Ани. Многоязычие её детей - жизненная необходимость: она русская, папа американец, живут в Германии. Книга состоит как бы из двух частей. В первой части взгляд на их ситуацию спустя 6 лет, много практических советов, размышлений и выводов. Вторая часть книги - это дневниковые записи за все 6 лет. Для меня эта книга бесценна: она расставила правильные акценты после прочтения книги Штайнер и подарила много интересных идей. Я бы её советовала не только родителям билингвов/мультилингвов, но и всем, кому интересно, как развивать детскую речь
Тот случай, когда книгу нужно читать по диагонали, слишком много не по теме, 80% можно опустить
В России логопеды исходят из того, что речевой аппарат ребёнка созревает полностью к 5 годам. До этого срока – если обобщить и упростить суть дела – в специальных занятиях с логопедом, как правило, нужды нет.
развивающие занятия удаются русским преподавателям почему-то лучше, чем немецким, – может быть, потому что последние больше ориентируются на пресловутое «удовольствие», тогда как русские стараются дать знания?)
настоящий мультилингв не только знает несколько языков – он принадлежит нескольким культурам. Можно и так сказать: если родители хотят, чтобы их языки были для ребёнка по-настоящему родными (а не иностранными), предстоит позаботиться о культурной перспективе языкового воспитания.
В родном (а не иностранном) языке слова имеют не только «словарное» значение – они нагружены множеством ассоциаций, связаны с определённым кругом эмоций, с особенным бытовым опытом носителя языка. Простой пример: в Англии и Америке «открыть окно» означает нечто иное, нежели в Европе: окно открывают не толкнув створку, но подняв раму. Ещё пример: представим себе ребёнка, осваивающего русский не в России. Чтобы его представление, скажем, о крокодиле было таким же, как у российских детей, ребёнку надо бы посмотреть мультфильмы о крокодиле Гене и прочитать у Чуковского о Тотоше с Кокошей и их отце…
Мне кажется важным, чтобы книги, которые мы предлагаем детям, были настоящей дорогой в язык, приманкой к языку. Потому – да здравствуют игры со словом, особенно продолженные абсурдной ситуацией, невероятным приключением в сюжете!
Немцы так уважают труд иллюстратора таких книг, что считают его, а не писателя, автором № 1. Так Сутеев стал у немцев «автором» «Мойдодыра» и «Телефона» – однажды в магазине встретилось переводное издание с такой обложкой: «В. Сутеев. Крокодил. Телефон». Если не знать подоплёки, культурный шок гарантирован…