Удивительное дело: можно сказать, эта книга – насквозь китайская, вся она пропитана своеобразным китайским юмором и рисует типичные китайские нравы. А можно сказать, в этой книге нет ничего, что было бы непонятно любому мыслящему человеку в любом уголке мира, ибо абсурд – он и в Африке абсурд. И то, и другое будет правдой.
Итак, начинается всё с типичной китайской проблемы: муж с женой живут если не душа в душу, то вполне благополучно, воспитывают маленького сына, но вот незадача – жена снова беременеет. В Китае, как вы, наверное, помните, контроль за рождаемостью. Позволить себе второго ребёнка небогатая деревенская семья не может. И тут жена придумывает хитрый ход (голь на выдумки хитра): предлагает мужу формально развестись и забрать сына, а когда дочь родится, сойтись снова. Тогда всё по закону: у каждого по ребёнку. И всё бы хорошо, но вырвавшись на свободу, муж начинает вести себя совсем не так, как предполагалось. А жена оказывается той ещё бестией – она готова плюнуть на собственную жизнь, лишь бы отомстить бывшему супругу.
Перед нами редкий образец чистой, беспримесной сатиры. Осмеянию подвергается всё: человеческие слабости и грешки, нравы и обычаи Китая, семейная жизнь, секс и его роль в жизни человека. И опять же, книга покажется бодрой и задорной тем, кто любит подобную школу злословия и невыносимо занудной тем, кто сатиру не жалует (и не хочет признавать, как много общего у России и Китая). Двадцать лет битв за человеческое достоинство (или демонстрация бабского упрямства и скудоумия). Попытка назло чужому дяде отморозить не только уши, но и все части тела. И изящный финал, имеющий к героине весьма опосредованное отношение.
Бывает же такое, чтобы какая-то деревенская баба держала под каблуком чиновников сразу нескольких уровней?
- Бывает, - скажет с улыбкой Вам Лю Чжэньюнь, - ещё как.
Удивительно, как автору удаётся высмеять и поддать критике практически всё в данной книге. Сам иск Ли Сюэлянь, по-настоящему пострадавшей стороны, в сторону своего мужа выглядит по меньшей мере забавно, а уж на то, как события разворачиваются дальше, без улыбки (впрочем, со слезами на глазах) никак не взглянешь.
Из незаметной и чудаковатой героини Ли Сюэлянь перевоплощается в угрозу, своеобразный Дамоклов меч, нависший над головами авторитетов всея КНР, и готовый рубать и крошить своим беспощадным словом всех неугодных каждый год на заседаниях ВСНП. Безусловно, чиновникам такой поворот событий, начинавшийся, как акт благородства, начинает докучать, но как спрятаться от разъярённой женщины?!
В ход будут пущены и слежки, и патрули полицейских машин, и тюремные заключения, и просьбы, и угрозы, и интриги - но для человека, одержимого идеей, это всё пустяки. Да и остановиться, когда на алтарь мести отдано двадцать лет, уже затруднительно и как-то непривычно.
Тем более, что Ли Сюэлянь так и не находит не то, что сочувствия, но и понимания среди правящих господ. Она, родившаяся и всю жизнь прожившая в деревне, видит мир несколько иначе и абсолютно просто говорит о своём понимании жизни, что в свою очередь поднимает волну подозрений и недоверия среди чиновников. Получается замкнутый круг, который, разорвавшись от потуг обеих сторон, показывает тщетность ушедших лет и невосполнимую утрату совсем не того, чего хотелось обрести.
Едкое и лаконичное слово автора касается не только зажрав... зазнавшихся бюрократов, бытовых проблем, возводящихся в канон чрезвычайно важных, но и нравов, человеческих слабостей с твердолобым упрямством во главе, семейных отношений, политической системы Китая.
Слог автора довольно сух, но именно эта особенность на ряду с повторениями для увеличения комического эффекта и образность слова очаровали меня.
Забавно, как легко и просто эта книга доказывает то, над чем бьётся толпа специалистов (при чём доказывает как бы походя, вообще не ставя себе такой цели). Мы все жители одной планетарной деревни, мы все похожи, мы все сталкиваемся с одними проблемами - будь то поиски правды или борьба с системой.
Ли Сюэлянь всю свою жизнь кладёт на алтарь победы - вернуть себе доброе имя, доказать, что она не лгунья и распутница (та самая легендарная Пань Цзиньлянь), а заодно наказать бывшего мужа, который её предал, превратить его жизнь в ад ("Убивать нельзя. Иначе с убитым уже не разведешься"). Пока муж Цинь Юйхэ знай себе живёт в своё удовольствие, Ли Сюэлянь бегает по чиновникам, подаёт жалобы, требует справедливости от судьи, мэра и аж самого ВСНП (Всекитайского собрания народных представителей), превращаясь в главное пугало для местных властей - не дай бог в Пекин прорвётся! Чиновники придумывают методы, как удержать жалобщицу (в ход идут подкупы, интриги, уговоры, слежка), Ли Сюэлянь придумывает, как обойти все препоны и обратиться в Пекин. Фантазия у обеих сторон хороша, да только сразу понятно, у кого материальный ресурс больше. За общим абсурдом и самой жалобы (признать развод недействительным, чтобы потом опять развестись), и многочисленных попыток эту жалобу подать, к сожалению, встаёт вполне живая и знакомая картинка - наплевательство властей по отношению к маленькому человеку, равнодушие к его нуждам, волнение исключительно из-за тёплого местечка под собственной задницей. Ни одна чиновничья душа не пытается решить проблему Ли Сюэлянь или хотя бы поверить ей и понять её (чего бедной женщине на определённом этапе было бы вполне достаточно). Пожалуй, среди всех чинуш выделяется только мэр Ма, совершающий попытку по-хорошему договориться с Ли Сюэлянь. И то, выделяется он не человечностью, а умом и чутьём. Для него Ли Сюэлянь - не человек, а семечка, из которой может вырасти проблема-арбуз.
В общем, картина социально-политической жизни в Поднебесной у Лю Чжэньюня получилась очень ёмкая, цельная, реалистичная, пусть и показанная сквозь призму абсурдной и смешной в своей сути истории. Кроме кабинетов чиновников всех рангов, ресторанных попоек и способов добиться правды, здесь нашлось место и для конфуцианских принципов взаимоотношений в рамках вертикали власти, и для веры и суеверий простых деревенских жителей ("Всемилостивый Будда, сделай так, чтобы судебные разбирательства привели семью этого выродка Цинь Юйхэ к полному разорению и гибели!"), и для отношений полов. Правдивость книги даже несколько удивляет в хорошем смысле - в однопартийном Китае при всей строгости к инакомыслию дозволяется рисовать карикатуры на действующую власть, тыкать пальцем в её больные места, высмеивать слабости и недостатки. Что, однако, вызывает тоску - как же, чёрт возьми, наши системы похожи.
Народ и власть «новой сверхдержавы» в романе «Я не Пань Цзиньлянь»
Почему у нас возникает интерес к произведениям современных китайских писателей? В первую очередь, из-за желания больше узнать о Китае наших дней, и тут год публикации повести или романа играет роль: произведения, написанные в 1980е, 1990е и 2000е годы значительно отличаются по темам, манере изложения, языку и «смелости». Выбирая книгу современного китайского писателя, мы, скорее всего, хотим больше узнать о «ведущей мировой экономике», «мировом заводе», «грядущей сверхдержаве», которым, для многих несколько неожиданно, стал Китай. И чем новей роман, тем актуальней представленная там картина. Роман Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь» был опубликован в Китае в 2012 году, а в 2015 уже оказался на книжных полках России. Перемены в Поднебесной последних лет очень стремительны, литература же пытается угнаться за новыми веяниями и осмыслить их. Обращаясь к современной китайской прозе, мы скорей всего ищем в ней документальность. А если произведение может похвастать еще и интересным сюжетом, стройной композицией и демонстрирует культурный багаж автора, то оно нередко бывает удостоено литературных премий у себя на родине. Лю Чжэньюнь с более чем тридцатилетним писательским опытом, находится в десятке самых известных современных литераторов у себя в стране, в России его крупное произведение публикуется впервые.
В романе «Я не Пань Цзиньлянь» в полной мере проявился талант Лю Чжэньюня как сатирика, это интригующая история о том, как «из семечка вырос арбуз, из муравья слон»: мелкое незначительное событие (в данном случае это развод деревенской пары) обретает размах дела государственной важности, а неутомимая жалобщица Ли Сюэлянь становится ночным кошмаром чиновников всех уровней в своей родной провинции. Абсурд и гротеск – излюбленные приемы китайского писателя, которые он активно использует во всех своих произведениях, в которых он исследует глубоко укоренную в традиции модель взаимоотношений власти и простого народа. А власть сейчас больше всего опасается массовых протестных акций и выступлений. Тяжба Лю Сюэлянь против мужа и чиновников растянулась на двадцать лет, за это время расширились информационные возможности, народ уже не так наивен и невежественен.
А кто такая Пань Цзиньлянь? Это героиня известного эротического романа XVII века «Ветка сливы в золотой вазе», имя которой известно всем в Китае, именно потому, что роман содержит немало описаний любовных утех. Замужняя красавица Пань Цзиньлянь вступила в преступную связь с главным героем романа купцом Си Мэньцинем, а затем отравила своего мужа. Наша истица Лю Сюэлянь в начале романа также задумала убить своего мужа-обманщика, затем она была задета повешенным на нее бывшим мужем оскорбительным ярлыком «Пань Цзиньлянь». Она хочет вернуть себе честное имя. Надо признать, что этот сюжет поработан не очень тщательно, но упоминание имени Пань Цзилянь на обложке, безусловно, положительно сказалось на продажах книги.
История, рассказанная Лю Чжэньюнем, кажется гротескной, в то же время это правда о Китае. В этой книге нет фантастики и чего-то надуманного, в основе лежат реалии наших дней. В годы, когда уже не осталось сомневающихся в статусе Китая как сверхдержавы, переводы художественной прозы, как этот, дают иностранному читателю возможность лучше понять, как устроена государственная машина этого экономического гиганта. Лю Чжэньюнь показывает, в чем ее уязвимость, как «муравей может ужалить слона». Система опирается на представление о глупости простых людей, которых легко объегорить, властьимущие уповают на то, что люди их просто боятся. Но своими действиями и доводами Лю Сюэлянь быстро ставит в тупик чиновников, пытающихся отговорить ее от продолжения тяжбы, усиливая тем самым их беспокойство. Они дрожат за свои портфели, от мысли о гневе вышестоящих их бросает в холодный пот. В отличие от имперского Китая, в наше время чиновники вынуждены действовать в рамках закона, поэтому у них нет возможности оказывать на истицу физическое воздействие и прибегать к прямому устрашению. По мнению автора, слабость нынешней системы именно в том, что власть существует отдельно от народа, который считает ее продажной, и давно потерял к ней доверие, при этом простые люди уже не так просты и наивны как десятилетия назад, они уже способны действовать планомерно и протестовать, шило в мешке уже не так просто утаить. Это неуклонно подтачивает государственную систему.
Китайская бюрократическая система древнейшая и, видимо, самая прочная в мире. Во все времена к власти приходили карьеристы и фавориты, были и благородные ученые-мужи, мечтавшие послужить народу и отечеству. Почитаем хотя бы биографии прославившихся своей честностью чиновников эпохи Тан, многие направляли доклады с увещеваниями и советами императору: но кто-то из властьпридержащих, боясь гнева властителя, и своего начальства, не давал хода такому докладу. Механизмы эти не менялись веками, и всегда находились смелые литераторы, которые обличали эти порочные явления. Столкновение высоких идеалов и реалий политики было и остается одной из ключевых тем китайской литературы. Радикальные попытки разрушить стену между чиновниками и народом, которые предпринимались при Мао Цзэдуне, потерпели поражение, традиция, похоже, оказалась сильней. Возможно, Лю Чжэньюнь понимает, что проблема бюрократии извечна и неразрешима, и остается только посмеяться над ней.
В романе «Я не Пань Цзиньлянь» писательская зрелость Лю Чжэньюня проявилась в умении строить увлекательный сюжет. Эта книга почти не страдает такими свойственными современным авторам недостатками как слабо проработанная композиция, затянутое повествование, мелкость, незначительность и излишняя приземленность сюжета, которые увы хочется сравнить с «возней в курятнике». Поэтому рекомендую ее к прочтению и тем, кто просто интересуется Китаем или любит социальную сатиру в восточной обертке.
Казалось бы Китай-Китай! А какие родные образы! "Слуги народа", уверенные, что они баре, не считают нужным снизойти до проблем своих "господ"; обиженные простые люди, не имеющие сил побороть свой гнев, котрый не дает им разглядеть возможность счастья среди всей грязи и злобы этого мира; работники не на своем месте, ограниченные карьеристы, высокое начальство, любящее толкать высокие речи, и никогда не снисходящее до низов и многое другое, что так нам знакомо.. Думаю, постсоветскому читателю будут особенно близки реалии, описанные в романе. Да, это безусловно сатира! Ведь сатира - это горечь разочарования, бешенство бессилия и горькая печаль, но одновременно попытка повлиять, изменить. Высмеивая бездушный государственный аппарат, существующий автономно, сам для себя, слепое стремление соответствовать чему-то, которое порой доходит до абсурда, автор пытается вскрыть наболевшие проблемы, обратить на них внимание общества. Мне этот роман очень напомнил "Историю одного города" Салтыкова-Щедрина: государство больно и порочно, но мы сами это допустили.
Так о чем же эта книга? Не о бюрократии совершенно точно. Судебная система просто служит живописной декорацией к истории о двойном предательстве, о душе, которая ищет справедливости и не может смириться с обидой, о том, что за злодеяния не воздается по заслугам, наказать можно только себя самого, но "нет правды на земле". С одной стороны вся эта история напоминает русскую народную мудрость"не рой другому яму, сам в нее попадешь", с другой стороны здесь все немного глубже. Ведь сама ситуация, когда, желая обмануть закон, героиня придумывает хитрую схему развода и раздела детей, а потом, столкнувшись с предательством, ищет помощи у того же закона, абсурдна, поскольку личные обиды и семейные дела не повод для иска. За предательство не сажают. И почему Ли Сюэлянь не может смириться с предательством Цинь Юйхэ и жить дальше с другим человеком? Потому что зла она в первую очередь на себя - да, муж ее предал, но она сама расстелила ему красную дорожку к предательству, она была так наивна, что верила без оглядки. Решив истязать его судами, она извела не его, а себя - недаром в ее жалобе помимо имен всех обидчиков значится и ее собственное. Ее гнев так велик, что ослепляет и не дает понять, на кого он направлен. Пламя обиды сжигает ее изнутри. Но надо отдать ей должное - три раза она пытается простить Юйхэ, тем самым разрешив себе жить дальше, но это оказывается совсем не просто - в огонь ее гнева подливает масла сначала циничная грубость Юйхэ, затем недоверие Гундао (которого как раз можно понять - за 20 лет Сюэлянь выдрессировала всю администрацию), и последней каплей стало предательство Чжао в тот самый момент, когда она уже казалось бы начала жить нормально, когда замаячила перспектива счастья и отдохновенья. И ведь нельзя назвать злодеем Чжао - его действия были всем во благо, просто сам факт, что ее опять обманул и опозорил ее мужчина, буквально бросил бедную женщину в бездну отчаяния. Теперь месть - все что у нее осталось. А главный злодей предатель Юйхэ? Он даже не кажется таким уж злодеем - он больше напоминает животное: живет инстинктами, простоват, грубоват, никаких намеков на совесть, просто живет и все. Не злой не добрый, никакой. Да, он, безусловно, подлец и предатель, но предал он не чтобы оскорбить, унизить или обидеть, а просто захотел другую - женился, а думать о прошлой жене - зачем? В итоге у трижды разбитого корыта своей судьбы остается несчастная Ли Сюэлянь, пытаясь доказать миру и себе, что она не Пань Цзиньлянь. Зачем? На что она потратила 20 лет жизни? Получается, что на самоуничтожение, самобичевание и бесплодные попытки повлиять на течение жизни, которая никому не воздает по заслугам. Если после совершения греха ты можешь с ним жить как Цинь Юйхэ, то живешь и все нормально, а если не можешь, то разрушаешь себя, свою жизнь и жизнь близких людей. В чем же грех Сюэлянь? В том, что не смогла пережить предательство, не смирилась с поражением? Но вся эта история началась с дочери, которой она ценой брака сохранила жизнь, возможно, ее главный грех как раз в том, что сохранив ребенку жизнь, она не позаботилась эту жизнь полюбить?
Слышала, грядет экранизация под европеизированным названием "Я не мадам Бовари" :) Интересно, кем заменят Сяо Байцай, Доу Э, Бай Сучжэнь, Сунь Укуна, и т.д., хотя, думаю все это просто выкинут из текста (
Роман известного современного китайского писателя Лю Чжэньюны «Я не Пань Цзиньлянь» («Гиперион», 2015) ‒ далеко не только сатирический, автор ставит перед собой немало задач, и внутренняя суть произведения вполне серьёзная. Прежде всего эта книга о защите чести и достоинства. В нёй – «души отчаянный протест» (Ф. Тютчев) ‒ героини романа, протест многолетний, фанатичный и безжалостный прежде всего по отношению к самой себе и близким, ибо она обречена, вступив на борьбу с чиновной империей. Подобные поступки в реальной жизни воспринимаются как абсурдные. Изначально протест вызван обидой на мужа, вероломно женившегося после фиктивного развода, заложницей которого она стала, чтобы завести второго ребёнка. Обида многократно усиливается, когда бывший супруг сравнивает её с легендарной распутницей из романа 18 столетия Пань Цзиньлянь, и обретает в душе героини почти космические масштабы.
Двадцать лет Ли Сюэлянь жизни потрачены на поездки на съезд Всекитайского собрания народных представителей, где, проникнув в толпу делегатов, она собиралась разворачивать над головой плакатик с надписью «Обиженная», чтобы привлечь внимание к своей тяжбе с местными чиновниками, уклонившимися от решения её вопроса. Первая поездка действительно привела к отставке чиновников её уезда и городка, после чего героиня обрела почти мифологические черты и из «простой деревенской бабы», к изумлению властей, превратилась в грозу авторитетов. Полиция заранее готовилась к её приезду: «Согласно подсчётам Лю Сюэлянь, за прошедшие двадцать лет она девятнадцать раз ездила в Пекин на ежегодные заседания ВСНП, из них одиннадцать раз её арестовывали местные полицейские, трижды на полпути к Пекину её вылавливали полицейские провинции Хэбэй и оставшиеся пять раз её уже в Пекине нагоняли полицейские из уезда… Загадкой для неё оставалось то, почему… чиновники всех рангов так сильно её боялись». Вступая с бездушной машиной трясущихся за свою карьеру чиновников, героиня неожиданно получает поддержку простого народа, в котором не иссякают милосердие и умение различать добро и зло.
Подобное противостояние «маленького человека» с системой описывалось и в дореволюционной, и в советской литературе. Чудаковатые герои Василия Шукшина идут на стихийный конфликт с окружением. Бедный Евгений в «Медном всаднике» Пушкина обращён в безумие, чтобы постигнуть замысел строителя империи и бюрократической системы. Акакий Акакиевич шьёт себе шинель «не по чину». В романе Лю Чжэньюня многочисленные гротескные и комические эпизоды, основанные на ложном или мнимом непонимании друг друга отдельными людьми и социальными прослойками, действительно придают роману черты сатирического произведения, привлекают читателя. Так, пьеса Гоголя «Ревизор» воспринималась современниками как обличительной произведение, под которым автор скрывал свою бесконечную грусть. Однако, никогда в отечественной литературе не было описания столь многолетнего противостояния человека и бюрократии, как в романе современного автора из Поднебесной. В России подобный конфликт переходит либо в бунт, «бессмысленный и беспощадный», либо в аморфное смирение. Гротескная, комическая часть китайского романа, подкреплённая бытовыми подробностями и даже натурализмом – только маска, под которой разворачивается серьёзная драма. Двадцать десятилетия мытарств выхолащивают женщину, отказавшуюся от своего женского начала. «Силы, жившие в теле, ушли на трение тени / о сухие колосья дикого ячменя», ‒ говорит Бродский в «Письмах династии Минь» о подобных случаях. Чжао Большеголовый, одноклассник героини, полюбивший её ещё в школьные годы, пытается возвратить её в мир человеческих чувств, но при этом втайне сотрудничает с властями, чтобы отвлечь от поездки на юбилейный всекитайский форум.
Конец борьбе с государством и бывшим мужем наступает внезапно, тот умирает, и битва за возвращение честного имени теряет смысл. Одержимость пятидесятилетней героини, когда-то замышлявшей убить мужа, оборачивается против неё, отмщение возвращается к ней бесцельностью бытия и отчуждением детей. Лю Чжэньюнь использует многие литературные приёмы и модернистские ходы ‒ так, заключительная глава романа, названная им основной частью, «Шутка», связана с предшествующим текстом не напрямую, но многочисленными ассоциациями.
Нельзя не отметить скрупулезною работу переводчика Оксаны Родионовой, передавшей на русский язык не только непривычные для нас детали были и реалии взаимоотношений, но также непростой душевный мир героини, где суеверия и вера взаимно переплетены. Современная китайская литература ведёт сегодня с российским читателем широкий диалог, основанный на схожести и уникальности наших культур.
Алексей Филимонов, член Союза писателей России, Санкт-Петербург
китайский юмор схож с английским - по форме - но не по сути. здесь нельзя быть легковерным простаком, иначе рискуешь запутаться в нелепых событиях гротескного мира полу-мифических персонажей. здесь, в самом деле, нет места абсурду, как у англичан, но размышления и насмешки - они о себе, о своей истории, своей стране, своих людях. и это прекрасно, это сглаживает всю огромную разницу с нами, славянами, потому что нам тоже свойственна эта любовь к анекдотам про себя.
мы сразу оказываемся в гуще событий, без предупреждения наблюдаем, как женщина готовит убийство своего мужа, но не можем не смеяться над ситуацией, с удивлением наблюдая, чтоо никто не придаёт вообще значения убийству как великому греху, уголовному преступленнию, просто страшному событию. ладно, и дальше всё продолжается в этом духе - герои совершают странные поступки, лишённые логики реального мира. при этом отчего-то очень понятно, что всё это правда, что это и есть Китай, и в книге - ни слова лжи. быть может, такой эффект создаётся из-за мифологичности сознания ханьцев? но читать их - одно сплошное удовольствие, потому как это - и сказка наяву, и жизнь, которая, несмотря на даже страшные событиия, всё же привлекает и торжествует над смертью, не отрицая, а - посмеиваясь на ней. в общем, текст можно было бы и сократить, в части описания бесконечного бюрократического круга ада, по которому путешествуют герои - это всё и у нас так же, этот ад, видимо, вполне универсален во всех частях света. но в целом - я рада была погрузиться в Китай, пусть эта книга и не открыла (для меня) ничего нового, а была скорее встречей со старым знакомым.
Следующий роман китайского писателя, в котором переплетается быт и абсурд.
Он полон духом Китая того времени, с его устоями и законами, он проникнут той системой.
Сюжет прост. Женщина беременеет второй раз, а это вне закона. И она собирается развестись с мужем и якобы оставить ему второго ребенка, а когда родиться дочь, снова соединиться. Однако все идет совсем не по плану и она посвящает всю свою жизнь мести и восстановлению своей чести.
Это опять околополитическая книга, показывающая систему изнутри. Я люблю такое. Мне понравилось. Единственное, смешно не было совсем. Может книга иначе вопринималась, потому что я не живу в той же атмосфере.
но если ты уже встал на путь разбирательства, то твое дело становится все более и более запутанным
Эта книга - роман про женскую месть в духе Монте Кристо, если бы граф пытался разобраться со своими обидчиками в судах, написанный в стиле "Дом, который построил Джек" и "Оттого, что в кузнице не было гвоздя". Представьте, что граф Монте Кристо счастливо сбежал с острова-тюрьмы, и начал поход по судам. Но не собирал он компромат на виновников, а просто заявил, что его оклеветали. Доносчиков ("свидетелей") больше количеством, поэтому суд графу отказывает. Монте Кристо не сдается и продолжает бороться (ходить 20 по инстанциям с жалобами).
Главная героиня - Ли Сюэлянь - решилась на фиктивный развод с мужем, чтобы обойти закон и родить второго ребенка (События происходят в Китае во времена ограничения рождаемости). Затем бывшие супруги планировали вновь пожениться. Но, муж (бывший) ушел к другой. Ли Сюэлянь решает доказать, что развод был сплошным обманом, восстановить свой брак и затем развестись по-настоящему. Такой простой план мести послужил причиной отставок первых лиц в суде, мэрии, руководстве уезда Шутка ли - Ли Сюэлянь добралась со своими жалобами до Самого! И 20 долгих лет простая деревенская женщина держала в страхе руководителей всех рангов.
Чем книга понравилась:
1. Стиль изложения. Постоянные повторы, "обмусоливание" событий делают похожим повествование на старинную китайскую легенду (описание подвигов героев) и , одновременно, отлично отображают поведение просителей и жалобщиков. (Юристам такое поведение клиентов очень знакомо).
2. Говорящие имена героев (в переводе - Доблестный, Умный, Для народа и др.) и отсылки к китайской истории и литературе. Найдется все: от Царя обезьян до ловли мух под песни школьников и танцы бабушек.
3. Политические интриги, борьба за власть. Любое собственное действие чиновниками всех рангов прикрывается заботой о народе. Любой косой взгляд, намек, слово, отправленные по цепочке власти сверху вниз искажаются и принимают отвратительные уродливые формы, исполнение же прямых приказов приводит к непоправимым последствиям. Автор умело показывает, что движет каждым из героев.
В отзывах видела жалобы про скукоту, историю только для китайцев. Не соглашусь. Очень много моментов, которые можно отнести, пожалуй, на счет любой страны. Например, решение текущих проблем простого человека возможно только после обращения на прямую линию Президента - прямой аналог поездки Ли Сюэлянь в Пекин на Всекитайское собрание народных представителей. Таких параллелей в книге очень много.
Постоянное движение, суета, человеческий муравейник, а в результате Ли Сюэлянь от одиночества и непонимания разговаривает со своей коровой. Хитроумные планы и стратегии разбиваются о простые житейские поступки деревенской женщины.
В романе нет положительных персонажей. В каждом есть какая-то человеческая слабость-червоточина. Жаль
главную героиню. Но сочувствие к ней появляется только в конце книги. В конце жизни. В конце 20 лет тяжбы.
трейлер фильма "Я не мадам Бовари" (так перевели)
Сюжет. Китай, наши дни. Провинция Хэнань. В одной из деревень 29-летняя женщина по имени Сюэлянь (фамилия Ли) забеременела вторым ребёнком, которого по закону она иметь не имела права. Чтобы родить, она договорилась с мужем оформить фиктивный развод и после рождения ребёнка снова пожениться. Развелись, но коварный муж нашёл другую женщину и женился на ней. Это взбесило Сюэлянь, и она подала в суд, чтобы признать развод фиктивным. Судья вынес решение, что развод законный.
Тогда истица стала обращаться к разным чиновником и везде ей отказывали, а за пикет возле мэрии её посадили на 7 дней за нарушение общественного порядка.
Сюэлянь написала жалобу и решила обратиться к съезду народных представителей в Пекине, который должен был пройти через несколько дней. Ей удалось через кордоны пробраться во дворец, и её жалобу выслушал один из Больших руководителей. Руководитель сделал выговор губернатору провинции, и в результате полетели со своих мест мэр города, уездный начальник, председатель суда и др. лица. Только судье вынесли порицание. Основанием для таких мер послужило невнимание и пренебрежение правами представителя народа, т.е. Сюэлянь.
Чиновники понесли наказание, а Сюэлянь так и осталась при своих интересах. Мало того, она в первую брачную ночь сообщила мужу, что он у неё не первый, были ещё два мужчины. И об этом в пьяном виде муж при свидетелях выдал ей (уже после съезда), что она не только склочница, но ещё и Пань Цзиньлянь. Это было сильное оскорбление. Пань Цзиньлянь — имя нарицательное и соответствовало понятию «проститутка». Она была гулящей замужней женщиной в классической пьесе.
Теперь Сюэлянь надо было смыть ещё и это оскорбление. В течение 20 лет она каждый год пыталась пробиться с жалобой на съезд, но бдительные провинциальные чиновники, боясь репрессий, ей этого не давали сделать. И вот в последний раз она решилась на окончательный шаг…
Впечатление. Должен признаться — никакого. Может, для китайского читателя это смешное чтение, но мне смешно не было. Скорее, идея романа не совсем удачна. Я пересказал первую половину романа, а вторая — продолжение через 20 лет. В общем, с трудом дочитал.