Рецензии на книгу «Алиса в Стране чудес» Льюис Кэрролл

Перед вами одна из самых прославленных классических английских книг для детей, необычайно многогранная по смыслу, полная остроумия. Вы встретитесь с девочкой Алисой и попадете вместе с ней в удивительную, загадочную Страну Чудес Льюиса Кэрролла.
TibetanFox написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время, получило название Синдром Алисы в Стране Чудес.
© Википедия.

Когда-то давно-давно мне рассказывали, что есть две великие сказки, которые помогают определить, что у вашего ребёнка побеждает в извечной борьбе разума и чувств. Если ему больше нравится "Маленький принц" Экзюпери, то эмоции почти всегда побеждают его рассудок. Ну, а если ему нравится безумная и сумасшедшая "Алиса в стране чудес", то, как ни странно, он более склонен к логическому мышлению. Может быть, это действительно так. В конце концов, кто если не логики могут наиболее глубоко проникнуть в природу абсурда и сюрреализма? Льюис Кэрролл, математик, логик, уж он точно знает, где в уравнении нашей реальности надо поставить минус или скобки, чтобы обыденность сменила своё значение на прямо противоположное.

Можно любить или не любить "Алису...", но признать, что это великое произведение придётся. А это именно великое произведение, потому что оно смогло за относительно небольшой промежуток времени обрасти вокруг себя такой мифологией и дать мировой культуре столько устойчивых архетипичных образов, что многие куда более плодовитые и гениальные классики детской литературы могут только позавидовать. Посудите сами: все мы прекрасно знаем и воспроизводим в памяти образы и эпизоды с Чеширским котом, Королевой, Белым кроликом, Гусеницей, Мартовским Зайцем и Безумным Шляпником примерно одинаково, даже если в том переводе, который мы читали, они назывались по-другому. Образы до того разбухли, что контуры обычных персонажей сказки лопнули, и все эти диковинные сознания ещё "при жизни" мифологизировались во что-то устойчивое. Так и путешествуют из произведения в произведение, как древние мифы или библейские товарищи. "Алиса в стране чудес" — культовая вещь, как ни крути.

Я читала три или четыре перевода "Алисы..." (неточное число, потому что я всё раздумываю, стоит ли включать сюда набоковский пересказ. Наверное, стоит). И точно могу сказать, какой из них нравится мне больше всего: однозначно, это Заходер. Во-первых, он сразу оговаривается, что это "пересказ", а не перевод, хотя и идёт очень-очень близко к тексту. Во-вторых, именно для ребёнка он понятнее всего, так как там куча смешных отступлений и диалогов с читателем, которых нет в оригинальном тексте, но которые очень к месту. В-третьих, он именно "атмосферный", шутливый, смешной и живой. Перевод Демуровой я не люблю, она так зацикливалась на оригинале текста, что большую часть шуток постаралась перевести дословно, и получилась сухая академическая ерунда, пособие для переводчиков, но никак не обаятельная детская книжка. Именно Демурову я читала в издании безумной красоты, но даже это не спасло меня от грозного рычания в её адрес. Нельзя забывать, что книжка детская и переводится для детей! Дети не будут читать пятьдесят страниц комментариев и объяснений в конце книги, им подавай живую Алису из плоти и крови, которая бегает по своим снам, задрав подол и вытаращив глаза. Взрослые пусть учат английский и читают в оригинале, в конце концов. Кстати, набоковский пересказ тоже очень неплохой, а вот, кажется, щербаковский посредственный и незапоминающийся. Единственное, что у Заходера мне не понравилось, так это то, что он обрезал конец. Конечно, слова "..сон, который, наверное, никогда не забудешь" — идеальное завершение и итог всей книжки, но я просто жадина в отношении печатного текста, и мне искренне жалко пропавшей пары абзацев. А ещё у Заходера прекрасно и смешно переведены стихи, адаптированы именно для узнавания "отечественным" ребёнком, а не калька английского текста. "Кто зовётся Второпяхом? Второпях зовут отца!" Это же гениально!

Кстати, с детства почему-то терпеть не могу сцену с Грифоном и Рыбным деликатесом (Квази-Черепахой или как там её только не обозвали). Всегда пропускала раньше эти страницы.

И последняя чисто субъективная заметка. Я совершенно не люблю все экранизации "Алисы..." и все мультики, снятые по ней, даже если они очень хорошие. Фильм Тима Бёртона вообще чистой воды эксплуатация мифологем из книжки, но никак не экранизация оригинала. В моём понимании, "Алиса..." — это бурный катализатор личного потаённого процесса воображения, каждый должен воссоздать для себя эту реальность сна и игры сам. Это же игра, в конце концов! Чем ворон похож на письменный стол?

boservas написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве...

Согласно моему школьному читательскому дневнику, чудом дожившему до эпохи компьютеризации, и пережившему оцифровку, книжку Кэрролла я читал в феврале 1979 года, то есть, 40 лет назад. Был это перевод Заходера, чаще других издававшийся в СССР. За сорок лет из памяти выветрился почти весь событийный ряд, сохранилось лишь общее впечатление.

"Алису" очень любят другие писатели, особенно философского и эзотерического направления, частенько используя цитаты из неё в качестве эпиграфов. Во многих художественных произведениях присутствуют отсылки к книге. Поэтому я чувствовал некую свою неполноценность из-за того, что почти не помнил сюжета.
И вот настал тот день, когда я сказал себе: "Пора перечитать и обновить впечатления!" Тут, как нельзя кстати, подвернулась игра "Назад в прошлое", и я отправился в прошлое, правда, выбрав для нового прочтения классический вариант перевода Нины Демуровой со стихами, переведенными нашим главным специалистом по инглиш - Маршаком.

Помню, впечатления при знакомстве с книгой отличались спонтанностью и диким смехом, это было блистательно и виртуозно. Сегодняшнее прочтение уже другое, с попыткой понять, что же это за литературный парадокс такой - культовая книга Льюиса Кэрролла.

Так вот мне показалось, что эта книга - игра, и это "книга-игра", и книга об игре - во всех возможных аспектах. Тут вспоминается строка из оперы "Пиковая дама" - "Вся наша жизнь - игра!", она точнее всего отражает суть "Алисы".

Вся цепочка её приключений в "Стране Чудес" - одна непрекращающаяся игра с миром, где новые входящие ассоциации меняют направление и характер событий, порождают в свою очередь новые ассоциативные ряды. Так и происходит с детьми, когда осваивая окружающий мир, они спонтанно переходят от одного сюжета к другому, используя в качестве игрушек любые подворачивающиеся предметы и слова.

А, поскольку, любая игра есть попытка моделирования реального мира, она служит цели - постижению этого мира во всем его многообразии. Поэтому книга переполнена каламбурами, аллюзиями и двусмысленностями, которые лучше всего иллюстрируют природу зарождающихся связей и ассоциаций. Выбор же возможного решения из возникающих вариантов, Алиса всякий раз совершает не столько осознанно, сколько, руководствуясь интуицией

Вы никогда не задумывались, почему автор выбрал в качестве главного героя не мальчика, а именно девочку? Мне кажется потому, что образное интуитивное восприятие мира, так сказать "правополушарное", считается прерогативой слабого пола, Алиса здесь выглядит более естественной, чем, к примеру, Джонни.

"Игровое" направление книги усиливает и внедрение в её структуру карточной игры - действующими лицами становятся игральные карты. В "зазеркальном" продолжении вместо карт будут введены шахматные фигуры - сменится тип игры, но сохранится главный принцип.

Но и то, что приключения Алисы оказываются сном, тоже вполне закономерно, наигравшиеся вволю дети тоже вынуждены возвращаться в реальную жизнь, обогащенными опытом, приобретенным в играх, хотя сами игры после их окончания утрачивают свою реальную составляющую, превращаясь в некое подобие сладкого увлекательного сна.

kandidat написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Свершилось! Долгие годы своей уже сознательной жизни я хотела прочитать эту книгу Л. Кэрролла, но все никак не складывалось. В моем детстве моим родителям ее добыть не удалось, в юности/молодости интерес ушел на второй/третий план, а все 5 лет собственного родительства я искала книгу с самыми красивыми иллюстрациями, какие мне удалось бы добыть. И вот я ее КУПИЛА! Спасибо издательству Росмэн и художнику Максиму Митрофанову. Иллюстрации именно яркие, красочные, не столь сюрреалистичные, чтобы вызвать кошмары у 5-него ребенка, притягивающие внимание. Так что, настоятельно рекомендую обратить внимание на эту книгу родителям, находящимся в поиске издания Алисы. Попытаюсь доказать свое восхищение тем, что приведу здесь пару фотографий иллюстраций (прошу простить меня тех, кому неприятны картинки в рецензиях, но те, кто в поиске, меня поймут, вероятно, ведь в детской книге иллюстрации - фактор немаловажный):
вот вам, к примеру, Чеширский кот

а вот знаменитое Чаепитие

ну и синяя Гусеница

Для справки: перевод в книге авторства Н. Демуровой, стихи в переводе С. Маршака, Д. Орловской и О. Седаковой.

Теперь о впечатлениях от знакомства с книгой, своих и моей дочери, которой, как вы уже знаете, 5 лет, а точнее, 5,5 лет. Дочка в полном и непреходящем восторге. Читали по главе, иногда две в день. Все, что было дочери непонятно (к примеру, что такое фут, антиподы и подобные словечки), она спрашивала, причем при повторном упоминании уже лихо воспроизводила сама значение слова. Никакого шока от путаницы и сюрреализма самого текста у дочки не возникало. Она же ребенок, и та Алиса, которая попросила такую сказку у Кэрролла (профессора Доджсона - настоящее имя), тоже была ребенком. И в своей просьбе Алиса уточнила, что хотела бы, чтобы в книге было побольше всяких глупостей. Потому меня лично ничуть не смутило, что моей дочке книга безумно понравилась. Маша, конечно, далека от пословесного или поглавного разбора произведения, как впрочем и я, но и слава Богу, пусть ребенок просто радуется интересному повороту сюжета и меткому слову. Ей очень нравились уменьшения и увеличения Алисы, причем она лихо запоминала, какая Алиса в конкретный момент, я же, напротив, иногда эту нить теряла. Так что я практически уверена, что книга именно детская. А то, что она нравится взрослым и ее написал профессор математики, как раз лишний раз доказывает, на мой взгляд, что взрослые так и остаются детьми, а уж люди науки - типичные дети всю жизнь, во многом наивные, а потому бесстрашные, не боящиеся экспериментов.

Немного о своих ощущениях. Меня настолько очаровали иллюстрации, что в начало я втянулась как в омут, меня прямо "засосало" в книгу, а уж потом , где-то на третьей/четвертой главе подтянулся разум со своей критической оценкой. И..... мне все равно очень понравилось. Обо всем и ни о чем, как и любая детская книга. Воображение рождает потрясающие картины. Мультфильм российский не охватывает львиную часть книги, пропуская порой важнейшие моменты, как мне кажется. Хотя, к слову, дочке и мульт тоже очень понравился.

Резюмирую: мы обе ОЧАРОВАНЫ.

P.S. Я заказала в myshop.ru такое же издание "Алисы в Зазеркалье". Маша очень хочет эту книгу, но это для нее пока СЕКРЕТ.

nastena0310 написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Сюрреалистические глюки маленькой девочки?

После того как с тобой подряд приключается столько необычайного, поневоле начнешь думать, что по-настоящему невозможных вещей на свете не так уж и много.

Я очень люблю истории про Алису, причем с раннего детства, в котором диснеевский мультик про приключения любопытной девочки был у меня в личном топе, обгоняя истории всевозможных принцесс от той же студии. Позже были фильмы, отрывки из книг, которые в оригинале частенько попадались мне в учебниках по английскому языку. Дико нравится мне и всевозможный арт по этому миру, могу в нем залипать часами, в общем, можно сказать, что я поклонница, но при этом как-то так вышло, что изначальную историю нормально, а не урывками я ни разу не читала. И наконец-то это досадная оплошность была исправлена, чему я очень рада.

Действительно история на все времена и на любой возраст. От возраста (да и не только от него, если уж на то пошло) зависит не интерес к истории, а то как читатель ее увидит. Для детей это будет увлекательная сказка с интересными, яркими персонажами, которая выбивается из ряда классических историй для детей отсутствием навязчивого морализаторства. Для взрослых... Ох, тут сложнее. Интерпретаций у Алисы столько, что не одну диссертацию можно написать, как только ни склоняли на разные лады критики и профессора данную повесть в течение уже более ста пятидесяти лет! История, сатира, религия, политика, и это только навскидку мне сразу вспоминается из того, что я слышала! Зато каждый может найти тут свое, что несомненно плюс и, имхо, один из факторов такой бешеной популярности историй про Алису. Мне в силу профессии была интересна, помимо сюжета, о котором смысла говорить, я думаю, нет, лингвистическая часть, то как переводчик сумел воспроизвести на русском игру слов на английском, там ведь целый кладезь всяческих переделанных стишков, выражений, названий, песенок итд

Говорить дольше о книге, мне кажется, есть смысл лишь если начать углубляться в тот или иной пласт, но это уже будет не формат рецензии, так что поставлю на этом точку и лишь добавлю, что это действительно маст рид для человека, интересующегося литературой и английским языком.

Fari22 написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Главное поверить в Чудо!

«— На что мне безумцы? — сказала Алиса.
— Ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не в своём уме — и ты, и я!»



В детстве я, конечно же, читала эту сказку о маленькой любопытной девочке Алисе, которая, пытаясь догнать Белого Кролика, попадает в различные ситуации и знакомиться со странными «существами». И если честно, в планах у меня не было перечитывать эту сказку, но просто этим летом я решила устроить себе «Дисней-марафон», благодаря которому пересматриваю или же знакомлюсь с новыми мультфильмами студии Уолта Диснея. И, прежде чем браться за экранизацию, я решила освежить свои воспоминания и перечитать сказку.

Я очень долго не могла решить за какой же перевод лучше взяться: Демуровой или же Заходера. Сперва я начала читать в переводе Заходера, несмотря на то, что он более яркий и живой, мне он показался чересчур детским. Потом я решила сравнить с оригиналом, и перевод Демуровй мне показался более приближенным по атмосфере и к миру, созданному Льюисом Кэрролом.

Не могу сказать, что я осталась в безумном восторге от книги или же меня очаровала сама Алиса, да и все эти аллюзии и каламбуры не вызвали во мне сильного впечатления, ну кроме игры слов. Приступив к чтению, думаешь: что за бред? Но вот именно это безумство и привлекает больше всего, эта невероятная, сказочная ситуация. Но порой попадались некоторые моменты, которые были непонятны, а некоторые и вовсе не оставили какого-то отпечатка в душе. Книга на любителя, думаю, не каждый влюбиться в эту сказку, вполне вероятно, что она вызовет недоумение. Сюжет сумбурный и не подлежит логике или какому-то пониманию, поэтому чтобы получить удовольствие от книги нужно просто поверить в чудо, иначе все происходящее покажется бредом или какой-то наркоманией.

«Невозможно!
– Возможно, если ты в это веришь»



Но в целом я осталась довольной, и сказка мне скорее понравилась, нежели наоборот, а больше всего покорила меня волшебная атмосфера данной истории и ее странные герои. Эту книгу нужно читать медленно, вдумчиво, ни на что, не отвлекаясь, не упуская ни одну малейшую деталь, дабы полностью попытаться понять скрытый смысл. Читая, мы познакомимся с огромным количеством ярких героев, каждый из которых по-своему незабываем и оригинален. И было интересно читать все эти забавные диалоги. Хочется так же отметить иллюстрации к книге - они замечательны.

«Алиса в Стране чудес» - это шедевр мировой литературы, одна из лучших книг написанная в жанре абсурда, и в эту историю влюблены не только дети, но и многие взрослые. Благодаря этой истории читатель перемещается в этот странный, но такой очаровательный мир, где многое становиться все чудесатее и чудесатее, и потому многие события не поддаются логике. Я не хочу нудно и долго объяснять каждую деталь или попытаться разобраться в каждом событии происходящим в романе. Ведь как написал Заходер в своём предисловии к книге «если что-то начинаешь долго объяснять, значит, ты в итоге ничего не понял». Но, должна признать, угнаться за смыслом книги, постичь мораль было довольно-таки тяжело. А вот финал мне понравился, это единственное, что есть логичное в книге.

Уверена, я буду частенько возвращаться к этой истории, и прочту в оригинале. А вот мультфильм мне не понравился, он по сравнению с книгой кажется поверхностным и бессмысленным. Не думаю, что в ближайшем будущем возьмусь за фильм Бертона, потому что все-таки эта уже не та полюбившаяся всеми история о фантазерке Алисе.

evercallian написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

На самом деле мне очень нравится сейчас диснеевский мультик "Алиса в Стране Чудес", да и в детстве он был из самых любимых. Однако, какой-то период он мне казался бредом сумасшедшего. Сейчас же, напротив, я считаю, что это одна из самых необычных и символичных сказочных историй. И как всегда эо у меня бывает, после прочтения поняла _ книга гораздо лучше мультика, гораздо интересней, и в ней есть те моменты, которые на экране не показаны. Сейчас хочу поделиться впечатлениями именно от первой части "Алисы", а именно, ее приключениях в Стране Чудес.
Больше всего удивило меня то, что те главы, моменты из которых всегда мне больше всего нравились в мультике, на самом деле таят в себе особый смысл, который вот уже несколько лет тревожит меня.

"Синяя гусеница дает совет"
Алиса встречает в лесу огромную синюю гусеницу, сидящую на грибе и спокойно курящую кальян. Гусеница стала интересоваться у Алисы, кто она такая, на что Алиса не смогла дать ответ, так как и сама не знала, кто она сейчас, ибо утром она была одной, а сейчас другая. Гусеница же говорит Алисе, что она не может быть одновременно несколькими людьми. В этом разговоре проскальзывает вопрос о личности, ее неизменности, что выражается в устойчивости памяти. Личность осознает себя как таковую, помнит свое прошлое, способна оживлять свои воспоминания и личный опыт. То бишь, сущность человека - едина и неизменна.

"Поросенок и перец" (встреча с Чеширским котом).
Пожалуй, самый популярный момент истории приключения Алисы, и самая популярная цитата.

"— Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
— А куда ты хочешь попасть? — ответил Кот.
— Мне все равно… — сказала Алиса.
— Тогда все равно, куда и идти, — заметил Кот.
— …только бы попасть куда-нибудь, — пояснила Алиса.
— Куда-нибудь ты обязательно попадешь, — сказал Кот. — Нужно только достаточно долго идти."

Порой мы не можем дать себе ответ, куда же идти, однако, после того, как мы принимаем неоспоримое решение, оно может указать нам наилучший путь к осуществлению поставленной нами цели.

"Безумное чаепитие"
Алиса встречает Шляпочника и Мартовского Зайца, которые то и дело пьют чай. Сказать честно, смысл этой безумной главы мне все так же не понятен до конца, кроме мнения о том, что каждый из нас по-своему безумен и живет со своими заморочками, но и именно это делает его тем, кем он является на самом деле.

В целом, эта часть мне показалась более интересной и загадочной, нежели вторая. Именно благодаря ей я поняла, как я люблю сказки. В них столько света, волшебства... они помогают верить в самое неосуществимое и делать его явью. Пускай же меня радуют хотя бы сказки из книжек.

fatumblack написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Строго 18+

Я обожаю «Алису в Стране чудес»: прочитал четыре перевода (Набокова, Демуровой, Шербакова, Яхина) и оригинал, посмотрел все экранизации, а также не пропустил ни одного значимого произведения по мотивам. Но я до сих пор не понимаю, почему данный шедевр постмодернизма и постструктурализма продолжают настойчиво запихивать в категорию детской литературы. В этой книге каждая строчка, каждое слово — ребус. Ни ребёнок, ни даже подросток не способен хотя бы на 10% осмыслить здешние философские конструкты и литературные приёмы. Понимают ли дети, что такое гротеск, контекстуальность, оксюморон, катахреза? Алиса — это когда сносок больше, чем основного текста (я про издание с комментариями Мартина Гарднера). Алиса — это полный комплект игр со штампами. Алиса — это математика, метафизика, сатира. Алиса — это результат работы выдающегося интеллектуала. Читать эту книгу без внушительного литературного/культурного багажа просто расточительство в чистом виде.

Silviabianca написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Да простят меня любители этой книги, но я ее не поняла. Может не прочувствовала тонкости метафор и не оценила скрытого смысла, но мне определнно не нравится она. Слишком трасцендентно.

MarchCat написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Сон, вызванный полётом пчелы вокруг граната, за секунду до пробуждения


"Выберешь красную таблетку, останешься в стране
чудес, и я покажу, как глубока кроличья нора."
из фильма "Матрица"

Эта абсурдная сказка так тесно вплелась в мировую культуру и породила такое невообразимое количество фильмов, мультфильмов, пьес, мюзиклов, хореографических постановок и компьютерных игр, что теперь её очень сложно оценивать объективно. История настолько знакомая с детства и цитируемая так часто, что ей в этом плане вполне может позавидовать Ветхий Завет. Алиса, Чеширский Кот и Шляпник заняли прочные и лидирующие позиции в рейтинге самых узнаваемых литературных персонажей. Вирус алисомании давно поработил весь мир, заставив нас бесконечно и в разных интерпретациях переживать сюрреалистичный сон этой странной маленькой девочки.

Давайте же разбираться в чём причина такой бешеной популярности.

Дело в том, что "Алиса в Стране чудес" Л. Кэролла - это слоёный пирог, адресованный различным социокультурным слоям читателей. Поэтому каждый из нас воспринимает и любит (если любит) эту книгу по-своему. Дети наслаждаются забавной сказкой, взрослые видят в ней всегда актуальную сатиру на общество, исследователи литературы, математики, философы, психологи и лингвисты находят сотни загадок и метафор, разбросанных автором по тексту. Алису можно читать и перечитывать бесконечно, начиная практически с любого места, и при этом каждый раз находить и узнавать что-то новое. Каждая глава - отдельная квест комната, а вся книга в целом - это лабиринт с множеством входов, выходов, коридоров, подсказок и сокровищ, к которым ведут эти подсказки.

Не последнюю роль в популярности сказки Кэролла играет и вечная мода на необычность, парадоксальность и абсурдность форм и образов. Уж в этом то Алисе нет равных. Постоянно меняющийся рост главной героини, появляющаяся и исчезающая в воздухе голова кота, ребёнок-поросёнок на руках у Герцогини, огромная синяя гусеница, курящая трубку, антропоморфные звери и птицы, черепаха, танцующая с грифоном, карточная королевская свита... Вот далеко не полный список существ и событий, описанных в книге и как будто сошедших с картин Босха или Дали. Кэролл создаёт странную и даже пугающую параллельную реальность, бросает нас в бездонную кроличью нору, где нашей логике и здравому смыслу просто не от чего оттолкнуться. В этом мире может произойти что угодно. Это удивляет, будоражит, а порой и раздражает читателя. Сначала ваш разум пытается сопротивляться, но скоро сдаётся и принимает правила игры автора. Вы начинаете получать какое-то извращённое удовольствие от всей описываемой вакханалии, переживаете новый культурный опыт.

Надо признаться, что в детстве эта книга прошла мимо меня. С историей Алисы я был знаком только по экранизациям. А когда решил прочесть первоисточник уже в сознательном возрасте, то столкнулся с другой проблемой - огромным количеством различных переводов и пересказов "Алисы в Стране чудес" на русский язык. Мне же хотелось, как можно ближе познакомиться с первоначальным вариантом. Поэтому пришлось ждать момента, когда мой уровень владения английским позволил мне прочитать это произведение в оригинале. И цель оправдала усилия, поскольку я слабо представляю себе, как можно перевести на другой язык всю ту игру слов, на которой построены почти все диалоги в книге. А если пытаться как-то адаптировать текст, то неизбежно будет теряться смысл и изначальный замысел автора.

В конечном итоге я остался даже доволен тем фактом, что не читал Алису в детстве. Наверняка она оказалась бы для меня слишком странной и непонятной, слишком английской. Все эти образы Мартовских Зайцев и Шалтаев-Болтаев, детские считалочки, стишки и песенки, впитываемые каждым английским ребёнком с молоком матери, нашим мальчикам и девочкам скорее всего покажутся чужеродными и обескураживающими. Они вызовут много вопросов, на которые и взрослый человек не знает ответов, если он не знаком тесно с фольклором Британских островов. Я любил читать про Незнайку и старика Хоттабыча. Даже Питер Пен с его Нетляндией иногда вызывал у меня недоумение, а что уж можно было бы говорить об Алисе с её калейдоскопом образов и тройным смысловым дном.

В общем, я отдаю должное "Алисе в Стране чудес", как великому литературному произведению, а Кэроллу, как новатору, изобретательному творцу и человеку с богатейшей фантазией, но как детскую развлекательную сказку эту книгу я воспринимаю с трудом. Слишком уж специфическая, многоуровневая и знаковая вещь.

ShiDa написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

«Маленькая мисс А. в стране кошмаров».

В детстве понять эту книгу невозможно. Но читать ее все равно нужно в детстве. Воспринимать сие, имея взрослое мышление, крайне затруднительно. Это по малости лет все: «Ах, как мило, как странно в волшебном, как необычно!» А нынче, за ширмой сказки, показываются ужасти, и «Алиса в стране Кэрролла» оказывается хоррором более страшным, чем условные «Звонок» и «Паранормальное явление».

Как любое гениальное творение, «Алиса» позволяет интерпретировать себя бесконечно. Мне ближе всего образы замечательного разработчика игр Американа Макги, который на основе истории Кэрролла сотворил мир безумия. Этот взрослый подход позволил мне не скучать и не вздыхать в недоумении из-за описанных «алогичностей».

Итак, Алиса «сошла с ума» и за белочкой… в смысле, за кроликом-исполнителем отправилась во вселенную чудес, а именно душевных болезней. Мир болезни может быть интереснее реального – увы. Отчего это случилось – не имеет значения. Обитатели неосознанно жутковатой страны опознают в Алисе свою.

«– Зачем это я пойду к ненормальным? – пролепетала Алиса. – Я ж… я лучше к ним не пойду…
– Видишь ли, этого все равно не избежать, – сказал Кот, – ведь мы тут все ненормальные. Я ненормальный. Ты ненормальная.
– А почему вы знаете, что я ненормальная? – спросила Алиса.
– Потому что ты тут, – просто сказал Кот. – Иначе бы ты сюда не попала».

На самом деле, алогичность тут только внешняя. У любого явления есть (обязана быть) внутренняя логика – это закон всех миров. Даже странный мир Алисы не мог бы существовать без скрытого объяснения. Сложность заключается в том, чтобы найти новые законы, верные в данном случае. Это неизбежно: стремясь облачить якобы абсурдность в одежды творчества, автор все равно порождает правила, по которым этот хаос может существовать.

Скажем, есть логика у болезни. Как бы ни было нам странно мышление душевнобольных или просто травмированных, оно тоже чему-то подчинено. Если мы не понимаем, как это работает, – это же не значит, что оно не должно работать, не так ли?

Скача по обломкам своего разума, Алиса явно встречается с собственными проблемами. Нет, конечно, не своими – а проблемами самого Кэрролла. Так уж вышло, что его «алогичность» тут – некрасива. Она – уродлива, как все, что мы пытаемся скрыть от самих себя. Словно автор пытался избавиться от мучительных воспоминаний, изображал свои страхи и комплексы (что, впрочем, нормально, если мы говорим о творчестве). Оттого детского в его «сказочных» образах нет. Это Вселенная боли и отчаяния, от которых невозможно убежать. Образы необъяснимой утраты, разочарований, разбитости, неорганизованности, порочного всевластия и невозможности ему сопротивляться – они населяют текст; не на чем расслабиться, все тут гниет и рассыпается на глазах.

Такую великолепную в своем омерзении дисгармонию может сотворить человек смертельно усталый, разочарованный в жизни, потерявший смысл. Это – как попытка побороть либо реальность, либо собственные сложности. Поневоле задумаешься, какая тяжесть лежала на душе у автора.

Алисе (своему альтер-эго?) Кэрролл все-таки оставил возможность сопротивляться. Как бы ни была странна сама Алиса, ее разум может сражаться с болезнью ее страны. В этой связи существование Червонной королевы (забавно, что она заклеймена «сердцем») и ее активное противопоставление Алисе можно объяснить – это агрессивное начало, самый эпицентр, образ запущенной, утратившей всякий контроль болезни. Победить ее можно, лишь признав ее ничтожность в сравнении с собственной волей. Чтобы отойти от этого кошмара, нужно понять, нужно сказать самой себе:

«– Да кто вас боится! Вы просто несчастные карты – и все!»


Кэрроллу важно было показать, что Алиса может противостоять миру, который хочет «снять с нее голову». Разобравшись в себе, она возвращается в свой привычный мир – естественный мир с его гармонией. И теперь она может быть спокойна: впервые из схватки с собственными ужасами она вышла победительницей. И хочется верить, что все у нее закончится хорошо. Чего хотелось бы пожелать и Кэрроллу. Может быть, закончив путешествие вместе с Алисой, он смог уничтожить хаос в собственной душе.

Прочитано в рамках Игры в классики (14 тур).

Shishkodryomov написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Здравствуй, мое кошмарное подсознание. Я тебя боюсь. Во сне ты всегда напоминаешь о себе – я куда-то лечу, увеличиваюсь в размерах, становлюсь лилипутом. Вообще, это непорядок и с этим следует бороться. Почему Кэрролл что-то для этого ест или пьет? А, он вечно голодный. Ему, ошарашенному своими идеями, просто некогда позаботиться о себе. А еще он этого просто не умеет. Здесь либо идеи, либо еда. Поэтому пирожок с этикеткой «Съешь меня» - это универсальная вещь. И поел, и вырос. Главное – расти как личность. Но, конечно, проще бы было расти с помощью каких-то тактильных форм. Щелкнул пальцем и начал расти. А то непонятно – что там за пирожок, с чем он и сколько он лежал до того, как ты начал его жевать.

В общем, ладно. Пирожковый эффект присутствует и вот уже мое эго выросло до размеров солнца, требуя, чтобы оно подвинулось. Вот и животные побежали, но Кэрролл, определенно, более оригинален и добр. У него кролики, коты, мыши и всякие неизвестные зверушки. «Мыша» - так звал мою первую жену ее парень, которого она ждала из армии. Мда…не дождалась. А жаль. Почему же у меня только белки, где мой кролик? Зато когда шкурок наберу – это более выгодно. Хотя, о чем это я, какие могут быть деньги во сне. Зато карты у меня географические, а не игральные. Во-первых, географические интереснее. Во-вторых, игральные – признак сатаны. Сатана, отойди, это не твой сон. В-третьих, там наверняка клад.

17.40 Исходящие «Мозгу Кэрролла от мозга Shishkodryomova»

«Напомни мне, чей перевод я читал детстве. Быстрее, если можно. Спасибо»

17.40 Входящие «Мозгу Shishkodryomova от мозга Кэрролла»

«Если быстро, то не помню»

17.41 Исходящие «Мозгу Кэрролла от мозга Shishkodryomova»

«Ты русский язык-то понимаешь?»

17.41 Входящие «Мозгу Shishkodryomova от мозга Кэрролла»

«Нет. Я англичанин и давно умер.»

Большой гриб и на нем гусеница курит траву. Это уже не сон пошел. Это чья-то мечта. Опять забыл.

17.42 Исходящие «Мозгу Кэрролла от мозга Shishkodryomova»

«Напомни»

17.42 Входящие «Мозгу Shishkodryomova от мозга Кэрролла»

«Remember Me»

Направо пойдешь – к сумасшедшему попадешь. Налево пойдешь – к сумасшедшему попадешь. Эх, как хорошо-то им. А у нас кругом одни сумасшедшие. Я тоже. Но я прямо об этом говорю, потому что 1. Сошел с ума только на прошлой неделе. 2. Сошел с ума не в первый раз. 3. Всегда думал, прежде чем сходить с ума.

К моему приходу они снова красят розы. Какая глупость, будто они не знают, что я дальтоник. И если уж взялись красить, то почему так несовременно – малярной кистью. Могли бы и цвет подобрать модный и технику подогнать. Заслоняют своим телом дорогу к прогрессу. За это и вправду нужно головы рубить. Им. И любопытным тоже. Отрубите ей голову! Воон той, что сейчас это читает. Ну и как Вам без головы? А, вы тоже спите или тоже сумасшедшая? Присоединяйтесь. У нас пикничокс.

О чем я? Да. Танцующие ящерицы на поле для крикета – это так одиноко((( Они такие маленькие, а поле такое большое.

17.50 Исходящие «Мозгу Кэрролла от мозга Shishkodryomova»

«Все»

17.50 Входящие «Администратор»

Пользователь «Кэрролл» удалил Вас из списка друзей.


Пойду чай пить.