Рецензии на книгу «Таинства кулинарии. Гастрономическое великолепие Античного мира» Алексис Сойер

Алексис Бенуа Сойер, знаменитый английский шеф-повар французского происхождения, был величайшим новатором в кулинарии и настоящим «богом плиты». Автор нескольких кулинарных трудов, разошедшихся баснословными тиражами, эту свою книгу Сойер посвятил истории искусства приготовления еды, наполнив ее увлекательными рассказами о нравах и обычаях знаменитых гурманов, описанием роскошных пиров Античного мира и великолепных банкетов Лондона XIX века; кроме того, он представил уникальные рецепты...
xale написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Дальше я собираюсь брюзжать, поэтому сразу поделюсь единственным (сомнительно) интересным рецептом, который вычитала в "Таинствах кулинарии": чтобы сохранить тыкву, её сперва вялят, потом коптят.
Автор сего труда жил в XIX веке, был поваром и религиозным фанатиком, и книгу свою писал как популярную однодневку.
О религиозности я упомянула не для красного словца. Автор буквально верит во всё, что написано в библии:

До сих пор нашим гидом была Библия, книга, не допускающая ошибок.

Он на полном серьёзе считает иудеев древнейшим и мудрейшим народом, и беспрестанно норовит пристегнуть их к римлянам и грекам в духе:

Александр Великий обнаружил лук в Египте, где иудеи научились любить его. Он привез лук в Грецию...

Манера изложения - в худших традициях XIX в., плюс бессчётное число устаревших стереотипов. Под спойлером - пример.

Цитата...

Сластолюбивые римляне, отдыхая допоздна на своих мягких ложах спустя день после утомившего их пиршества, достойного Вителлия, не слишком задумывались о таком интересном явлении, которое происходило, если Плиний не ошибался, в садах на их собственных виллах. Но они знали, что шелковица хороша для желудка, что ее едва ли можно назвать едой и она легко переваривается. Поэтому, не успевали патриции разомкнуть свои тяжелые веки, мальчик-египтянин, внимательный живой звоночек, когда ему делали знак, исчезал и мгновенно возвращался, неся маленький хрустальный кубок, наполненный соком шелковицы и выпаренным вином. Эта полезная ягода сохраняла в смеси свой сладкий вкус и помогала богатому патрицию дождаться вечернего часа и очередного переедания.
Вполне очевидно, что ароматная ягода была родом из Ханаана, поскольку путь, которым прошли племена Израилевы к удовольствиям Иерусалима, лежал через долину Baka, или Долину тутовых деревьев, а все пространство страны от Экрона до Газы изобиловало шелковицей.

свернуть


А ещё он смотрит на античность свысока, как умели европейцы XIX в., уверенные, что они живут на вершине цивилизации, а все остальные народы - забавные недоразвитые дикари.

Я всё готова была стерпеть, ведь автор книги - повар. Я ждала, что он расскажет о своих экспериментах с античными рецептами и кулинарных находках. Увы, повар из автора сомнительный. О своём опыте он не говорит ничего, ничтоже сумняшеся приводит рецепты ("можете сами попробовать!") с сильфием, который истребили ещё в античности. О его поварских талантах можно судить по тому, что его удивила история, рассказанная (вроде) Афинеем, в которой повар царя Никомеда приготовил имитацию рыбы из редиса.
Гордое название "Гастрономическое великолепие Античного мира" на самом деле означает "кулинария Древнего Рима". В источниках, в основном, Апиций, Плиний Старший, чуть-чуть Катона, древние медики в качестве анекдота, Афиней и немного других авторов. На самом деле, база источников хорошая, но из-за того, что автор не даёт ни ссылки, ни библиографию, смысла в его начитанности никакой.

Я не рискнула бы приготовить что-то из этой книги, так как рецепты автор с переводчиком переврали до неузнаваемости. Так, "ржаной мукой" переведена siligo (разновидность пшеничной), liquamen (согласно словарю и предисловию к Апицию - гарум) - "подливкой от жаркого" и т.п.
Автор с такой уверенностью сообщает количество ингредиентов в рецептах Апиция, словно сам ему ассистировал. Весовые единицы в книге самые причудливые, смесь римских, греческих, французских и английских.

И пара (десятков) пинков для переводчика В.В. Левченко.

Автора можно понять и простить, он писал для домохозяек XIX в., и не его вина, что наши издатели подняли из земли истлевший труп, каким является его книга. Но переводчик - чудовище. Его нужно посадить в клетку и возить по городам и весям, чтобы народ кидал в него тухлыми яйцами и помидорами.

Знаний - ноль: Атеней (Афиней); Гален - лекарь из Пергамо (из Пергама); Джуба, король Мавритании (царь Юба); Афиняне... с благодарностью приняли рагу с трюфелями, изобретенное Черипсом (представления не имею); При Нероне большую популярность приобрел Шарми (Oh oui!); Провинции Кианг-Нан, Кианг-Си и Че-Кианг (Цзяннань, Куанг Си, Чжэцзян - как за минуту я нашла в гугле); циник Диоген; законы двеннадцати скрижалей (! Это про законы XII таблиц); чёрный соус спартанцев...
Рядом со всем этим не могу заставить себя воспринимать как опечатку: Царь Нума (1715 до н. э.).
В.В. Левченко не знает и кулинарию: нут перевёл даже не обычным "бараньим горохом", а каким-то "серым горохом" (pois chiche).
Он не знает русский язык: в античности у него фриттеры, тарты и общественные дистрибьюторы.
Он зачастую даже не понимает что пишет:

Очистите огурцы. Ешьте с оногарумом. Апиций готовил оногарум или, скорее, элеогарум, поскольку в рецепте не упоминается вино...

- и никаких пояснений про эти "оно" и "элео" ни до не после. Переводчик не понял про "вино" и "масло", и решил, что и так сойдёт.
В общем, если к вам придёт устраиваться переводчиком некто В.В. Левченко - гоните его (её) ссаными тряпками.
Не могу найти для этой книги доброго слова. Нет в ней ничего хорошего. Не тратьте на неё деньги, не кормите халтурщиков. В инете есть пиратская версия. Спасибо тому, кто её выложил.