Обидно. Я так долго ждала эту книгу, даже хотела купить её в бумаге, а в итоге с трудом дочитала, и то лишь благодаря небольшому объёму.
Под видом творчески осмысленной биографии талантливого, неординарного человека автор подсунул читателю горстку биографических фактов из Википедии, щедро разбавленную цитатами из его книг (часто неуместными) и густо политую собственными трактовками философских мыслей Экзюпери. Такое ощущение, что автору платили постранично, поэтому он не просто впихивал цитаты буквально в каждую фразу, но и дублировал некоторые из них отдельным абзацем, причём, не мелочась, сразу капслоком. Видимо, для совсем уж слепых или тупых.
Но гораздо больше неуместного цитирования меня раздражало позиционирование Экзюпери как духовного гуру, а его книг - едва ли не как пособий по личностному росту. Что, серьёзно? Нет, я, конечно, очень уважаю Сент-Экзюпери как писателя и как человека, почерпнула много хороших мыслей из его книг, но это всё-таки его собственный духовный опыт, основанный на его жизненных испытаниях и достижених, а не моих. И если Тома Фресс вдруг ощутил душевное родство и полное принятие взглядов известного писателя, то ему надо было писать не биографию, а автобиографию, и не в духе "Экзюпери имел в виду то-то и то-то", а "благодаря книгам Экзюпери я понял то-то и то-то". Потому что из книги "9 жизней" вы практически ничего про самого Антуана не узнаете, особенно если читали... ну хотя бы страничку автора на Лайвлибе.
Впрочем, я готова была смириться даже с таким авторским подходом к написанию биографии, если бы не переводчик, который вбил последний гвоздь в крышку гроба. Настолько бездарных, словно бы через Промт пропущенных переводов мне уже давно не попадалось, неужели за это кому-то ещё платят деньги? Разжаловать в уборщики за такое:
Детство навсегда сохранит для него вкус некоей замечательной предварительности.
Он поступил в Академию изящных искусств, имея в виду стать архитектором.
В результате он оказался хорошим среди последних.
Это были зачатки поисков любви, которые так никогда и не закончатся, маскируя то, что было в нем непоправимо изранено.
Это та черно-белая мечта вроде иллюстраций, что встречались в книгах Жюля Верна, которые он буквально пожирал в семейной гостиной.
Сент-Экзюпери быстро почувствовал преобразование, произошедшее в нем.
А ведь это примеры только с первых десяти страниц, дальше я даже выписывать не стала. Самое поразительное, что в биографии этого переводчика значится, что он закончил факультет иностранных языков МГУ, да ещё и кандидатскую защитил на французском. Если уж у нас сейчас готовят таких "одарённых" чувством языка переводчиков, страшно представить, что будет лет эдак через десять.
Уже с первой главы зародилось смутное ощущение чего-то знакомого (это и странные названия глав, составленные из нескольких названий подглавок, и т.н. "авторский стиль", состоящий из неуместно щедрого "втыкивания" ссылок кстати, далеко не всегда на верный источник, что тоже знакомо;) и цитат везде, где только можно, с последующим назойливым разжевыванием этих цитат до абсолютно неаппетитного состояния, и множества "воды" из собственных маловразумительных домыслов автора книги). Что за дежа вю?
Вскоре до меня дошло! Бинго! Похоже на курсовик, перелицованный в книгу!
Такое впечатление, что автор когда-то взял и написал курсовую по творчеству Экзюпери (правда, непонятно по какому предмету: ни в русле философии, ни иностранной литературы тема раскрыта не очень;), будучи курсе так на втором-третьем (сама в свое время ваяла нечто подобное по Диккенсу, вероятно, настолько же невнятное))). Возможно, у него даже было несколько курсовиков, из которых он благополучно слепил дипломную работу. А потом.. ну, не пропадать же зря добру!
Впечатление двойственное. С одной стороны, не факт, что я сама написала бы лучше, это моя первая книга-биография Сент-Экзюпери, сравнивать пока не с чем, да и Тома Фрэсс вроде проделал определенную работу: прочитал произведения рассматриваемого автора, его переписку, воспоминания его современников, пересчитал друзей, подруг, любимые рестораны и кафе, отыскал описания и технические характеристики самолетов. С другой, жаль, что он этим не ограничился и регулярно испытывал мое читательское терпение, когда, оседлав любимого конька, пытался толковать Экзюпери в ту сторону, куда ему, Тома Фрэссу, почему-то выгодно.
Ставлю нейтральную оценку из уважения и любви к Экзюпери и самолетам, а также потому, что книга довольно короткая и, вопреки всем усилиям переводчика, легко читается, во всяком случае в тех местах, где автор просто придерживался фактов.
P.S. Полностью согласна с отзывом mallin.