Рецензии на книгу «Властелин Колец» Джон Толкин

Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892–2.09.1973) – писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези. В 1937 году был написан «Хоббит», а в середине 1950-х годов увидели свет три книги «Властелина Колец», повествующие о Средиземье – мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией. В последующие годы эти романы были переведены на все мировые языки, адаптированы для кино, мультипликации, аудиопьес, театра,...
margo000 написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

(Друзья, не ругайтесь! Вы скажете, что это не рецензия, не отзыв, но мне очень захотелось намешать здесь и воспоминаний, и впечатлений от книги!.. А в "Истории" писать не хочется. Можно, я здесь? Не сердитесь!!!)

Эту книгу я получила в качестве совета и в виде толстееееенного талмуда от одного необычного мальчишки из элитной языковой школы. Нет, сейчас это уже взрослый мужчина, за плечами которого очень сложная, противоречивая, совсем не спокойная жизнь: он типичный неформал, противник Систем, активный пацифист, участник почти всех оппозиционных митингов, был неодкоратно избит дубинками милиционеров, бывал в психушке, в клетке, ну и т.д., и т.п. Образ, думаю, вы более-менее представили.
Мальчишкой, он ездил с нами в лагеря, ходил в походы, при этом возглавляя оппозицию всему и вся.
Я его обожала!!! Он был невероятно начитан, умен, остроумен. При этом подчеркнуто неухожен, циничен, часто груб. С ним было трудно и интересно.
И разговоров мы с ним наразговаривали - на целые многотомники!
Я в лагерях им несла Крапивина, Грина, Цветаеву, Окуджаву, Визбора, Арика Круппа (несла и в прямом смысле - в огромных рюкзаках, которые, ессно, носил мой муж, помимо основного туристического снаряжения). А ребята несли мне много другого интересного: Хайнлайна, Саймака. И вот - Толкиена.

То издание было с самым лучшим переводом (увы, не знаю и не помню, с чьим именно)!!! Это были 90-е годы, только всё стало издаваться, причем не всегда качественно, а тут - невероятно аппетитная, уже зачитанная, с хорошим шрифтом, просто чудесная книжища.

И читала я ее... все 3 летних месяца! Во всех лагерях, поездках, походах. Причем она меня ОЧЕНЬ увлекла, буквально заглотила. Я, не любительница фэнтези, а в те времена и вообще не знающая, что это, я, открывая книгу на очередной странице, буквально выпадала из реальной жизни (извините за штамп). Но при всем этом - даже странно - читала и правда три месяца.
С этим мальчишкой мы параллельно обсуждали, спорили, друг другу что-то уточняли, поясняли по сюжету, по характерам героев, по их поведению - ах, как это было здорово!!!!!

А потом я купила себе какой-то не очень удачный двухтомник, пустила его по кругу, в итоге он где-то затерялся: надеюсь, кто-то зачитывается им так же, как я...

Прошло много лет, а я эту книгу до сих пор вспоминаю не как произведение, а как Альтернативный Мир, путешествуя по которому, ты волей-неволей лучше и глубже разбираешься в своей собственной жизни, в своих собственных отношениях с окружающим тебя миром. В этом, что ли, загадка этой книги?!

nareka написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Вчера..Нет, уже сегодня я дочитала великолепную первую летопись "Властелина колец" в 3 часа ночи. Книгу взяла в библиотеке, просто машинально. Пришла за мемуаром (который я так и не прочитала XD), стою..и как выпалю, не подумав:"А можно мне первую книгу "Властелина колец"? Я такая счастливая тянула эту книгу довольно долго, но не жалею об этом. Меня ждет еще две летописи. А теперь к самой книге. Я в восторге, ребят. В таком глубоком, что не выразить словами. По своей натуре я очень трудно переживаю новые перемены. Бывает, что удается иногда легко, а в основном так тяжко.Читая про древние цивилизации, как их истребляли, как они загадочно ушли из своих мест или пршили в упадок, мое сердце скукоживается и ревет. Плакать я давно разучилась искренне,а сердце ноет и ноет. И когда в этой книге говорилось и древних Эпохах, о всяких великих горах, реках, селениях и историях..Вы не видела моих глаз, ведь я так это обожаю. Столько легенд, преданий, и сейчас я, как маленький ребенок, верю во все эти байки Толкиена. И буду верить, потому что это та часть моя сердца, что я не могу откинуть. А еще мне понравилась книга, которую я взяла в библиотеке. если бы я ее где-нибудь откопала, то купила бы, не раздумывая.
В любимые. В перечитываемые.
Ну и как все знают, книги из библиотеки такие..из библиотеки XD

Ночью, дочитываю книгу, я невольны открывала форзац и проводила рукой по этой картинке. Жутко, но мне она нравится

Комментарии такие комментарии

Тут я выпала XD

..Поттероманы ВЕЗДЕ

..И заключаем всю эту поэму:

krek001 написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Когда книга не нравится, проще простого написать, что же в ней не так, что раздражает и вызывает отвращение. Когда книга оставляет тебя равнодушным, тоже все довольно просто: «ни о чем» и все, точка. Равнодушие и отвращение выражаются просто и весьма красноречиво. Но когда речь заходит о книгах, в которые погружаешься с головой, в которых живешь и умираешь, в которых находишь друзей и защищаешь их до последней капли крови, тут все ой как сложно. Любые слова кажутся бледными тенями, каждая попытка выразить восторг и восхищение обречена на неудачу. Потому как ненавидим мы разумом, а любим – душой и сердцем. Они не умеют красиво говорить, они умеют быть преданными.

Вот и сейчас я не знаю, что можно сказать о произведении, на протяжении которого я смеялась, плакала, влюблялась, восхищалась, удивлялась, боялась, боролась со злом и защищала слабых. Не единожды сердце уходило в пятки, а предательские мурашки бегали по спине. Неоднократно хотелось петь и танцевать от счастья, обнять весь мир и воспарить в небеса от восторга. Несчетное количество раз хотелось зарыдать, громко, в голос, а порой кроме тихой скорби ничего не оставалось внутри. Но гораздо чаще хотелось просто идти рядом с верными друзьями, преодолевая опасности, сражаясь с врагом, и верить в чудо.

В этой книге проживаешь не просто жизнь, ты путешествуешь по эпохам, перерождаясь каждый раз. Вот ты мудрый и могущественный волшебник, ровесник неба и океанов, а в другую секунду ты уже отважный гном, трудолюбивый и преданный. Еще минуту назад ты бы невесомым и прекрасным эльфом, созданием леса и солнца, а вот уже не знающий страха и боли храбрый воин, сражающийся за свободу и покой. Но чаще всего ты оказываешься маленьким хоббитом, бесстрашным, преданным, верным своему слову и готовым умереть ради друзей.
Эту потрясающую историю нужно бы читать всем нам, от мала до велика. Читать и перечитывать, учась у ее героев храбрости, мудрости, верности и стойкости. Это один из тех редких случаев, когда в книге каждый найдет то, что ищет долгие годы: ребенок – волшебство и чудо, взрослые – мощь, красоту и гармонию.

И пусть тысячи людей по всему миру ищут подоплеки, аллегории и отсылки к чему-либо. Пусть спорят, что же именно хотел сказать автор тем или иным эпизодом, пусть читают между строк и отделяют зерна от плевел сколько душе угодно. Суть от этого не изменится: это очень красивая, мудрая и добрая книга. И сотнями страниц комментариев переводчиков и издателей (зачастую надуманными и притянутыми за уши) не изменишь ее смысла: добро должно восторжествовать. И мы должны в это верить, что бы ни случилось.

Я очень долго хотела окунуться в этот мир, неоднократно смотрела экранизации и предвкушала восторг и радость. Но все мои ожидания были превзойдены стократно. Даже в самых смелых и красочных мечтах я не могла представить, что же на самом деле такое Средиземье и как прекрасна его история. Спасибо автору за этот великий труд! Спасибо всем людям, которые переводили и продолжают переводить эту историю на разные языки мира! И просто спасибо нашему удивительному миру за то, что он хранит в себе такие сокровища!

TibetanFox написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Если бы я не знала, кто такой Джон Толкиен, то после прочтения "Властелина колец" подумала бы, что он историк. Уж очень всё дано в историческом масштабе, так и вижу уроки по истории Средиземья. Назовите дату основания Нуменора, когда был взят Изенгард, основные причины Битвы Пяти воинств, а кстати, давайте зарисуем её при помощи цветных стрелочек, эльфийские лучники заходят с левого фланга, что нарисовано на гербе Рохана, кто вспомнит имена гномьих полководцев, звонок для учителя, ну ладно, идите готовьтесь, на следующем уроке диктант по квенье, не забудьте достать двойные листочки.

И даже сама кулстори кольца всевластья крутится вокруг проблем исторического масштаба. Насколько мал маленький человек (или не совсем человек), насколько велик человек великий, может ли соломинка переломить спину верблюда и как бороться с великой силой статистики.

Мне больше всего понравился рост эпичности со времён "Хоббита". Если там дуновение волшебной сказочки ещё очень сильно, то тут уже даже олифанты не веселят, а добавляют драматизма. Эльфы совсем не весёлые тусовщики, гномы порастеряли смешные капюшончики, а комический элемент — полурослики-хоббиты — в любой момент могут достать откуда-то из волосатых пяток кинжал и напырять вам по самое не балуйся. Впрочем, чего это я, все читали и все знают. А если не читали, то нечего на рецензии таращиться, самое время прочесть. Главное — перевалить через несколько первых нудных глав про нравы и обычаи хоббитов, которые, как мне кажется, для того и созданы, чтобы хоббитоподобных читателей, любящих чтение попроще и поуютнее, отсеять.

А так как про книжку я говорить не собираюсь, расскажу о переводе. Люблю читать разные переводы. "Властелина колец" я читала в самых классических вариантах: ГГ (Григорьевой и Грушецкого) и КистеМура (Кистяковского и Муравьёва). И тут вдруг в руки на бумаге попал третий вариант, совсем незнакомый, какой-то Волковский. Решила глянуть. Перевод отвратительный, но всё равно затянул. Нет, со всякими речками-травинками и драчками переводчики справились неплохо. Совершенно не удалась прямая речь. Я подозреваю, что переводчики хотели добиться эффекта этакого простонародного говорка, особенно у хоббитов. В итоге получилось, что почти все персонажи разговаривают, как гопники. Особенно забавно это выглядит, например, у Гэндальфа, который обещает "звездануть" хоббитам посохом. Вторая неудача — названия и имена. Переведены они по хаотичному принципу. Иногда похоже на скрупулёзную работу КистеМура (Золотинка, Выветрень), иногда на ГГ (Древобрад, Рохан), но чаще переводчики вываливают какие-то свои безумные варианты. Почему, например, Shadowfax стал Асфалотом? Wormtongue — Змеиным Языком? Сэм Гэмджи стал Сэмом Гужни, это как вообще? Фродо тоже не пощадили, он стал Беббинсом. Нет, не опечатка, переводчики откопали где-то древнее слово "бебень" (которое фиг опознаешь, в отличие от, например, торбы), которое тоже означает какой-то подвид сумки. Дом Беббинсов стал называться... Бебень-на-Бугре! Доктор, на моём бугре какой-то бебень выскочил! Помогите! Но мой фаворит перевода — Barleyman Butterbur, навеки оставшийся для меня Маслютиком в переводе ГГ. Волковский-Афиногенов перевели его как "Пивнюк Свербигуз". Ну вот как это им в голову пришло? Не понимаю. Гоголь какой-то и бравый козак Пивнюк Свербигуз.

Ну, по поводу перевода поворчала, предупредила. Не очень он хороший, если есть варианты, то берите другой (КистеМур очень своеобразный и обработанный, от оригинала дальше, чем ГГ; ГГ скучноваты и тоже не всегда точны, но гораздо ближе к исходному тексту). Вот ещё бонус напоследок: пока вспоминала фамилию второго переводчика, залезла на википедию. А там в статье про "Властелина колец" есть "Интересные факты", один из которых гласит: "Фродо и Леголас никогда не разговаривали друг с другом на протяжении всей трилогии". Так вот — это враньё самое настоящее, диалоги между ними двоими происходили даже без участия третьих лиц. А потом меня спрашивают, почему я не доверяю википедии... Может, и с фамилиями переводчиков, там подсмотренными, что-то теперь напутано?

foxkid написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

В своей любви к ВК я оказалась ровно посередине между фанатичными толкинистами и теми, кто в принципе не понимает прелести фэнтези. Чего я только не наслушалась. С одной стороны дичайшие восторги, призывы начать учить эльфийский и поклонение Автору (только так, с большой буквы, а за сокращение ВК - ремнем по заднице, образно, конечно). С другой - долгие рассказы о том, что фэнтези - не литература вообще, как можно Толкиена воспринимать за серьезного писателя, когда у него в книге бродят эльфы, гномы и прочая нечисть, это просто толстая сказка для детей, которая к тому же ничему не учит.
Я также отношусь к тем невыносимо ужасным людям, которые не помнят, как полностью зовут Мерри и Пиппина, более того, имеют наглость путать, кто из них скакал с Эовин, а кто служил королю Гондора, чье имя я тоже не запомнила. Да, я вообще плохо запоминаю имена, разве что они у меня с чем-то будут ассоциироваться. А те имена, что я помню, буду произносить в старой транскрипции, именно так, как прочла я их в первый раз. Если у вас еще не встали дыбом волосы в подмышках от того, какой я неблагодарный читатель, то вы сможете спокойно выслушать мое мнение о книге :))
С моей точки зрения не правы ни те, ни другие. Ни одна книга, как бы талантлива она ни была, не стоит того, чтобы начинать жить придуманными миром, забывая о настоящем. Но при этом не видеть за антуражем реально серьезной писательской работы - неправильно.
Из всего эпоса единственное, к чему у меня сформировалось двоякое отношение - это стихи. С одной стороны они правильные, талантливые и даже стилистически выверенные, что мне очень по душе. С другой стороны их столько, что в какой-то момент книга начинает напоминать болливудский фильм, где даже ружье на стене в конце споет и спляшет. Второй напрягший меня момент - орлы. Пожалуй, это можно счесть придиркой, но в совершенно идеальной книге вдруг оказывается мощнейший рояль в кустах. В фильме они были доведены до абсолюта, даже в Хоббита их ввернули. На самом деле в конце возник только один вопрос: какого черта в таком случае эти орлы не отнесли полурослика сразу на гору? Проблема решалась достаточно быстро и малой кровью, но... В общем, орлы мне подпортили впечатление. Но не будем о них. Я готова простить этот мелкий недостаток, оставить его памятной родинкой на лице сюжета.
В самом деле, то что сделал Толкиен - невероятно. Он написал не сказку и не роман, мне кажется, точнее всего это назвать приключенческим эпосом. Его работа - мощнейший пример того, как нужно писать фантастические романы. Не пытаясь "впихнуть невпихуемое", Толкиен создал мир, в котором совершенно органично сосуществуют люди, эльфы, полурослики и прочие существа. Он придумал язык эльфов, нарисовал карту, дотошно расписал все существование мира (тем самым подтолкнув читателей к созданию фанфиков), и да, именно благодаря ему мы имеем тонну фэнтези хорошего качества, средней и не очень паршивости - но качество романов оставим на совести их создателей. Толкиен же стал основой всего, при этом и сам взял многое за основу. Корни трилогии в мифологии, оттого вся канва достаточно банальна и привычна. Помните, у Джека Лондона в рассказе:

" Как аргонавты в старину,
Спешим мы, бросив дом,
Плывем, тум-тум, тум-тум, тум-тум,
За Золотым Руном..."

Здесь то же самое, только толпа героев идет не за артефактом, а уничтожать артефакт. Для любого поклонника мифов каркас книги кажется типичным, но не в нем весь смак. Да, каждому герою найдется подвиг, будут и второстепенные персонажи, важные для повествования и не очень понятные (пожалуй, самый загадочный - Том Бомбадил, леший его знает, кто это был и зачем). Помимо прочего в книге описаны государства накануне военного конфликта и внутри его, а значит, и рассуждений на эту тему более чем достаточно - это как раз к вопросу о том, что "в детской сказке подчерпнуть нечего". Умных и правильных мыслей там более чем достаточно. Начиная от понятных даже детям о дружбе и предательстве, подвиге и трусости и заканчивая рассуждениями о морали и войне,такими как:

Для того чтобы развязать войну, достаточно желания одной из сторон, о достойный Целитель, – отвечала Эовин. – А от меча могут погибнуть и те, кто никогда не брал его в руки.

Мысли вроде бы простые, а и сейчас об этом мало кто задумывается. "Властелин Колец" - книга, где каждый желающий найдет свое. Ну, а кому не нравится - так, может быть, и искать не стоит...

glory написал(а) рецензию на книгу

Я, кажется, уже говорил, что с самого детства очень люблю Властелина Колец. И все знают, что восприятие сей замечательной книги часто зависит от перевода. Была даже такая шутка, сравнивающая точные и неточные переводы с верностью женщин в браке. Жаль, что я забыл эту шутку, так как она имеет самое прямое отношение к тому, что я буду говорить ниже. Так вот, лишь сегодня мне вздумалось поинтересоваться, а как воспринимают другие люди любимый и дорогой мне перевод? И вот читаю следующий пасквиль, искажающий реальное положение дел:

Перевод А. Кистяковского и В. Муравьева с привычным названием был издан в 1982 году и в течение 10 лет оставался единственным в России. Переводчики сочли произведение Толкиена былинно-героическим эпосом и постарались изложить его живым русским языком, чтобы приблизить к читателю.
Это обернулось излишней экспрессией, просторечием автора, вульгарностью речи персонажей. Перевод терминов в старорусском стиле искажает мир Средиземья, полный кельтских и скандинавских корней. Например, повелитель назгулов Король-Чародей здесь звучит как Царь-Ведьмак.
Этот в целом неплох, так как действительно легко читается, если сделать скидку на неудачные названия.

(Замечу, что чародей - это Мерлин, сидящий в Камелоте над зельями, что никак не вяжется с предводителем назгулов. А вот ведьмак, в свете книг Сапковского, звучит очень даже ничего).
Во-первых, в моей книге датой перевода указан 1998. Возможно, хоть я и не могу этого утверждать, переводчики просто решили доработать (переработать) перевод. Остальному так же нельзя верить. Ну ладно, эталонным (на другом сайте, да и здесь, в сравнение с другими) был назван

Перевод М.Каменкович и В.Каррика точен и даже многословен. Пространные комментарии объясняют события эпопеи с точки зрения культурно-мифологических пластов, которыми пользовался Толкиен при создании своего эпоса.

Ознакомился и пришёл в ужас. Теперь, на цитатах из оригинала, "хорошего" и "былинно-плохого" переводов, попытаюсь объяснить, почему точный перевод плох.
Но, в на начале, немного теории. Думаю, что всем известно, что каждый язык обладает своей мелодикой, если хотите, эстетикой, очарованием, атмосферой, и одни и те же выражения воспринимаются в них по-разному. Самый простой пример, если кто-то читал перевод на русский язык своих любимый песен, спетых по-английски, то наверняка чувствовал, что как-то это уже и не так здорово. Равно как и противоположный вариант. Английский перевод "Преступления и наказания" ввёл меня в уныние. Он абсолютно не передает затхлой атмосферы Петербурга, создаваемой русской речью. Или Гоголь. Ну как можно перевести Гоголя с его поэтикой? Ещё пример. "Великий Гэтсби", перевод которого достаточно точен, по-русски читается как просто хороший, а для кого-то средненький романчик. А граждане одной только Америки возводят его на неизвестно какой пьедестал. Помните, как в фильме "Человек с Луны", рассказывающем о знаменитом комике Энди Кауфмане, Джим Керри, игравший, собственно, Кауфмана, который был сам себе на уме, вместо юмористического номера вышел на сцену и начал вслух читать собравшимся "Великого Гэтсби", а когда ожидавшие ржаки его освистали, он просто осерчал: "Я читал им величайшую книгу Америки, а...". Думаю, что никто из наших читателей, явно не считает сей роман величайшим. А всё потому, что перевод, повторюсь, точный, ничего не искажающий перевод, не звучит по-русски так здорово, интересно, разнообразно и ещё ряд эпитетов. Об этом писал Чуковский в своём "Высоком искусстве". Там он, - порой очень грубо, - говорит, что задача переводчиков в том, чтобы не только перевести фразу, а чтобы иностранный автор заговорил по русски так же интересно, разнообразно, красиво и здорово, как он говорит на английском, немецком, японском и других языках. Он приводил в пример Маршака. Действительно, если посмотреть на нижеследующее знаменитое стихотворение, ему удалось сохранить эту уникальную, изумительную мелодику


Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

Каким же кажется Властелин Колец тому, кто возьмётся читать его в оригинале? Ответить на это достаточно просто. На ютубе можно найти одно-два интервью Толкина. Там он уже старый, но его голос... вне зависимости от того, что он говорит, это голос сказителя, барда, рассказывающего старинные легенды ночью у костра, отрываясь лишь для того, чтобы приложиться к трубке. И просто невозможно предположить, чтобы обладатель этого голоса, знаток древних эпосов написал что-то кроме прекрасной, пафосной легенды, пересекающейся с простотой английский сказок вроде того же Джека с его бобовым стеблем.
Возьмём для примера то древнее заклинание, которое было написано на Кольце и которое вынесено в начало книги. Каким оно должно быть? Это заклинание в незапамятные времена нанёс сам Саурон. (Слово "незапамятные" не звучит уж слишком архаично? Несмотря на то, что в ВК описываются именно стародавние времена, не должно быть никакой архаики! Много времени назад нанёс сам Саурон"). Оно, как, простите, литературный памятник прошлых веков, должно звучать и восприниматься так, как нами сейчас воспринимается "Слово о полку Игореве". Его нанёс повелитель тьмы, в прошлом правая рука Мелькора, оно должно хотя бы при прочтении, хотя бы на уровне звуков, звучать иначе, чем бытовая речь. В оригинале:

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all. One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
Если прочитать это с выражением, так, как читает актёр при создании аудиокниги, стараясь передать, как прочёл бы это сам Саурон, то эти простенькие строчки звучат достаточно эффектно. Эталонный перевод звучит так:
Три кольца – высшим Эльфам под кровом светил,
Семь – властителям Гномов под кровом земли.
Девять – Смертным, чей жребий молчанье могил,
И одно – Повелителю гибельных сил
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.
Отыскать их, собрать их, предать их Ему,
Воедино сковать их и ввергнуть во тьму
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.
Кстати, достаточно приятное стихотворение, но совершенно не передающее атмосферу и когда я пытаюсь прочесть его как древнее заклятие, то у меня получается просто стихотворение, причём часть сил уходит на поддержание стихотворного ритма. Обратите внимание на то, как удачно выдержан баланс в английском языке. Когда же получается прочесть это как жуткое пророчество или как тень мрачных событий, то поэзия делает всё это достаточно смешным. Сама фраза "Three Rings for the Elven-kings under the sky", располагает к медленному, неторопливому чтению, если прочесть её быстро, то получится какая-то ересь. Русский же перевод лично мне хочется громко выкрикнуть, как какую-нибудь песенку пионеров. Былинный перевод не стал корчить из себя высокую поэзию, сделав рифму не столь навязчивой и сделал упор на атмосферу (и даже разбив строку на две части, чтобы указать читающему на ритм или смысловые паузы):
Три Кольца – для царственных эльфов
в небесных шатрах,
Семь – для властителей гномов,
гранильщиков в каменном лоне,
Девять – для Девятерых, облеченных
в могильный прах,
Одно наденет Владыка на черном троне,
В стране по имени Мордор,
где распростерся мрак.
Одно Кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скуёт их
В стране по имени Мордор,
где распростерся мрак.
Обратимся к главе "Fog on the Barrow-Downs". Тот же Чуковский ругал переводчиков за то, что они не дружат с синонимами и переводят всё в лоб. Туман над курганами. Ну и что? Нас вот тоже в школе возили на экскурсию и показывали курганы. Ну спустился на них туман, что мне, от радости прыгать? Но "Мгла над могильниками" звучит тревожно, словно предвещая что-то плохое. Само слово "могильники" - неприятно, оно словно отдаёт каким-то тленом, затхлым воздухом. И я уж не говорю о том, что текст моего былинного перевода короче, но лаконичнее, лучше и красивее, на мой вкус. Вот сравните (О. - Э. -БП):
Cold be hand and heart and bone,
and cold be sleep under stone:
never mare to wake on stony bed,
never, till the Sun fails and the Moon is dead.
In the black wind the stars shall die,
and still on gold here let them lie,
till the dark lord lifts his hand
over dead sea and withered land.
He heard behind his head a creaking and scraping sound. Raising himself on one arm he looked, and saw now in the pale light that they were in a kind of passage which behind them turned a corner. Round the corner a long arm was groping, walking on its fingers towards Sam, who was lying nearest, and towards the hilt of the sword that lay upon him.
At first Frodo felt as if he had indeed been turned into stone by the incantation. Then a wild thought of escape came to him. He wondered if he put on the Ring, whether the Barrow-wight would miss him, and he might find some way out. He thought of himself running free over the grass, grieving for Merry, and Sam, and Pippin, but free and alive himself. Gandalf would admit that there had been nothing else he could do.

Стыло, холодно в могиле:
Сном последним вы почили.
Ледяной померкнет свет –
Выхода отсюда нет.
Солнце сгинет и луна,
Море высохнет до дна,
Ляжет мир под мертвый спуд,
Звезды в бездну упадут.
Эти ж будут спать, пока
Не поднимет их рука
Властелина Черных Сил,
Что чернее тьмы могил.

Сзади, за головой Фродо, послышались скрип и царапанье. Фродо приподнялся на локте и увидел, что лежат они не в комнате, а в каком-то подземном коридоре. Обернувшись, хоббит разглядел, что в нескольких шагах от них коридор поворачивает, а из-за поворота ползет, перебирая пальцами по камням пола, длинная рука. С краю лежал Сэм, и рука подкрадывалась все ближе к нему. Еще немного – и доберется до рукояти меча!..
В первый миг Фродо показалось, что заклятие и в самом деле превратило его в камень. Потом его обуяло желание бежать без оглядки. Может, если надеть Кольцо, удастся как-нибудь выбраться, не привлекая внимания Навий? Он представил, как бежит по траве, горько рыдая о Мерри, Пиппине и Сэме, но сам-то живой и свободный! Даже Гэндальф признал бы, что иного выхода не было...

Костенейте под землей
до поры, когда с зарей
тьма кромешная взойдет
на померкший небосвод,
чтоб исчахли дочерна
солнце, звезды и луна,
чтобы царствовал – один -
в мире Черный Властелин!


У изголовья его что-то скрипнуло и заскреблось. Он приподнялся на локте и увидел, что лежат они поперек прохода, а из-за угла крадется, перебирая пальцами, длинная рука – крадется к Сэму, к рукояти меча у его горла.
Жуткое заклятье камнем налегло на Фродо, потом нестерпимо захотелось бежать, бежать без оглядки. Он наденет Кольцо, невидимкой ускользнет от умертвия, выберется наружу. Он представил себе, как бежит по утренней траве, заливаясь слезами, горько оплакивая Сэма, Пина и Мерри, но сам-то живой и спасшийся. Даже Гэндальф и тот его не осудит: что ему еще остается?

Я вот сейчас перечитываю эти отрывки и размышляю. А может и вправду, новый перевод лучше? Мой перевод действительно напоминает мне "Слово о полку Игореве". Какое-то чувство объединяет их, их обоих словно покрывает какой-то флёр старины. Но мне это нравится. Может сей перевод менее литературен, менее соответствует оригиналу, но, в конце концов, он выглядит, как сказание, что прямо ассоциируется у меня с ВК.
Ну, и напоследок, первые строки (а то уже и лень, и час ночи):
When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton.

Bilbo was very rich and very peculiar, and had been the wonder of the Shire for sixty years, ever since his remarkable disappearance and unexpected return. The riches he had brought back from his travels had now become a local legend, and it was popularly believed, whatever the old folk might say, that the Hill at Bag End was full of tunnels stuffed with treasure. And if that was not enough for fame, there was also his prolonged vigour to marvel at. Time wore on, but it seemed to have little effect on Mr. Baggins. At ninety he was much the same as at fifty. At ninety-nine they began to call himwell -preserved, butunchanged would have been nearer the mark. There were some that shook their heads and thought this was too much of a good thing; it seemed unfair that anyone should possess (apparently) perpetual youth as well as (reputedly) inexhaustible wealth.

Когда господин Бильбо Бэггинс из Котомки объявил, что намерен в скором времени отметить сто одиннадцатый день рождения и устроить по этому поводу особо пышное торжество, – Хоббитон загудел и заволновался.
Богач Бильбо удивлял Заселье своими чудачествами вот уже шестьдесят лет – с того самого времени, когда он однажды столь внезапно исчез и столь же неожиданно возвратился. Среди хоббитов ходили слухи о сокровищах, которых он якобы привез из дальних стран видимо-невидимо; никто не сомневался, что Холм под Котомкой просто ломится от золота. Одних этих россказней хватило бы, чтобы сделать Бильбо знаменитым, но сокровищами дело не ограничивалось. Чем этот хоббит поражал соотечественников больше всего, так это неиссякаемой бодростью и здоровьем. Время шло, шло, а господину Бэггинсу – хоть бы хны. В девяносто ему давали пятьдесят. С девяноста девяти стали говорить, что он „хорошо сохранился“. Но, по правде говоря, он не просто „сохранился“ – он не изменился вообще. Находились такие, что качали головой, подозревая неладное. Разве справедливо, чтобы один хоббит заполучил одновременно и вечную молодость (как было в это не поверить, глядя на Бильбо!), и неистощимые богатства (в чем никто не сомневался)?

Когда Бильбо Торбинс, владелец Торбы-на-Круче, объявил, что хочет пышно отпраздновать свое наступающее стоодиннадцатилетие, весь Норгорд загудел и заволновался.
Бильбо слыл невероятным богачом и отчаянным сумасбродом вот уже шестьдесят лет – с тех пор как вдруг исчез, а потом внезапно возвратился с добычей, стократно преувеличенной россказнями. Только самые мудрые старики сомневались в том, что вся Круча изрыта" подземными ходами, а ходы забиты сокровищами. Мало этого, к деньгам еще и здоровье, да какое! Сколько воды утекло, а господин Торбинс и в девяносто лет казался пятидесятилетним. Когда ему стукнуло девяносто девять, стали говорить, что он «хорошо сохранился», хотя вернее было бы сказать «ничуть не изменился». Многие качали головой: это уж было чересчур, даже и несправедливо, как везет некоторым – и старость их обходит, и деньгам переводу нет.
п.с.
Люди бают, что есть послание Толкина к переводчикам, где, условно говоря, Профессор сказал: Ребята, я знаю более 20 языков, я знаю, что адекватно перевести, не искажая оригинал и при этом создавая качественный, высоколитературный текст в лоне вашей традиции - не удастся. Поэтому, адаптируйте мой текст для ваших языков и даже, если хотите, переводите фамилии, включая Бэггинса, адаптируйте названия и так далее.
Не знаю, правда это или нет. Но, зная глубокое понимание Толкином языков, - а человек, знавший около 20 существующих и создавший несколько искусственных, поневоле должен в них разбираться, - можно предположить, что Профессор не стал бы никого корить за Сумкинсов или за то, что имя эльфа перевели на славянский манер. Думаю, Профессор не возражал бы против творчества в лоне его собственных творений и корил бы только за некачественный художественный текст, а все имеющиеся переводы почитал бы с интересом.
п.с.с.
Что они сделали с моим любимым стихотворением?! Какого вообще тут творится?! Вот моё любимое:
Под горой стоит трактир,
Но не в этом диво.
Дивно то, что как-то встарь
Соскочил с луны лунарь,
Чтобы выпить пива.

Вот зашел в трактир лунарь,
Но не в этом дело.
Там был пес, и этот пес
Хохотал над ним до слез -
Видимо, за дело.

Вот лунарь спросил пивка,
Но не это странно.
Там был кот, и этот кот
На дуде играл гавот
Весело и рьяно.

А корова у дверей,
Подбочась вальяжно,
Под дуду пустилась в пляс
И плясала целый час,
Но не это важно.

И не важно, что ножи,
Ложки и тарелки
Стали весело скакать,
В огоньках свечей сверкать
Да играть в горелки.

А корова поднялась,
Гордо и отважно,
Да как встанет на дыбы,
Как пойдет бодать дубы! -
Это все не страшно.

Вот испил пивка лунарь,
Но беда не в этом.
Худо то, что он под стул
Закатился и уснул
И не встал с рассветом.

Начал кот опять дудеть,
Но не в этом штука.
Он дудел что было сил,
Тут и мертвый бы вскочил.
А лунарь – ни звука.

Спит лунарь – и ни гугу,
Как в своей постели.
Ну, подняли старину,
Зашвырнули на луну -
В самый раз успели.

Дунул кот в свою дуду
Гулко и беспечно -
Лопнула его дуда,
А была ведь хоть куда!
Но ничто не вечно.

Тут корова вдруг взвилась
В небо, будто птица.
Долетела до луны,
Поглядела с вышины -
Ох, не воротиться!

На луне она живет,
Но не в том потеха.
На заре веселый пес
Зубы скалить стал всерьез -
Озверел от смеха.

Убралась луна с небес,
Быстро и устало:
Дождалась богатыря,
Выпивоху-лунаря, -
Тут и солнце встало.

Огляделось – день как день,
Небо – голубое,
Но в трактире не встает,
А ложится спать народ -
Это что ж такое?!

А во что, я спрашиваю, оно превратилось? И если так в оригинале (о, в этом я не сомневаюсь), то это первый случай, когда Толкин-поэт меня подвёл:

Под горой стоит корчма
У слиянья речек –
Раз свалился с чердака
Выпить доброго пивка
Лунный Человечек.

Был там подгулявший кот
С пятиструнной скрипкой –
Он по ней что было сил
Вжик-вжик-вжик смычком пилил
С пьяною улыбкой.

Там еще гулял щенок –
Не было с ним сладу:
Он по-щеньи лопотал
И от пуза хохотал,
Просто до упаду!

И корова там была –
Сунься к недотроге!
Но под музыку кота,
Позабыв свои лета,
Проплясала ноги!

Так надраена была
В кухне вся посуда,
Что, куда ни положи
Ложки, вилки и ножи –
Блещут, просто чудо!

Ну, веселье началось!
Все перемешалось –
И корова от щенка
Получила тумака,
И коту досталось!

Человечек окосел
Да и лег под лавку –
Но во сне он не молчал
И без удержу кричал,
Чтоб несли добавку!

Стали тут его будить,
Хоть и неприятно –
Уж недолго до утра,
Значит, самая пора
На луну обратно!

Кот на скрипке заиграл,
Голося ужасно.
Тут бы и покойник встал, –
Ну а этот спал да спал.
Видно, все напрасно!

На гору его снесли –
Было ж „аху-оху“!
Хором крикнули „А ну!“ –
Зашвырнули на луну
Луновыпивоху!

Кот опять схватил смычок,
Снова запиликал –
И корова, хоть строга,
Встала прямо на рога,
А щенок хихикал!

„Дзынь!“ – и струны порвались;
Ахнула компания!
А корова (чудеса!)
Ускакала в небеса –
Что же, до свидания!

Закатилася луна,
Брезжит свет во мраке:
Ну, дела! Пора вставать,
А они идут в кровать –
Экие гуляки!

evercallian написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

.

Я совсем не любитель историй о выдуманных магических мирах. Но эта трилогия - большое исключение. Толкиен влюбляет читателя в свои миры, в свои волшебные сюжеты и в таких разноплановых неординарных героев. И делает он это мастерски: силой слога и полётом фантазии.
С одной стороны мне жаль, что я так надолго отложила чтение последней книги из трилогии, а с другой - счастлива снова окунуться в это удивительное приключение.
Автор хотел показать этим романом, что зло, тьма и все плохое - не вечны, что в жизни всегда есть место доброте, искренности, отваге, смелости, и что всегда найдётся тот, кто тебя поддержит даже в самой авантюрной задумке. А если все совсем плохо, у тебя всегда есть ты и право решающего выбора, который определит дальнейший ход жизни.
Пожалуй, Толкиен - единственный писатель, чьи истории стиле фэнтези я отважусь прочесть в будущем снова.

Zelenoglazka написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Одна из немногих книг, которые заставляют забыть возраст и то, что "взрослые люди не читают фентези, ибо это сказки для детей". Ну да, я прочитала роман в 27 лет, уже после того, как почти наизуть выучила одноименный гениальный фильм. Так что, у меня сначала был Фильм, а после него - Книга. Не скажу, что я прочла ее запоем, что она читалась легко, совсем нет! Может быть, в детстве я бы полетела по ней, стараясь скорее узнать, чем закончится. Но во взрослом состоянии это оказалось невозможным. Из этого мира не хотелось возвращаться.

Да, я понимаю, что "трезвомыслящие" люди сочли бы это клиникой. Меня спрашивали: "Ты что, в детстве сказок не начиталась?" "Зачем читать про то, чего никогда не было и не будет?" "Это же не имеет никакого отношения к реальной жизни?" А у меня и сейчас огонь пробегает по жилам, когда я представляю себе все эти эпизоды... Знаю, что глупо так говорить "взрослому и трезвомыслящему" человеку, но я хотела бы навсегда остаться жить в таком мире, как этот и общаться с такими героями... Средиземье! Как волшебно это звучит!

Количество фентези огромно, среди них есть и весьма достойные примеры. Но никогда, ничто из них не сравнится для меня с творением Толкиена.

Эовин! О, как я хотела быть на твоем месте! И даже сейчас хочу иногда...

Tsumiki_Miniwa написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Путевой дневник. Дальний путь – да ближний друг.

Дорогой дневник,

Поскольку я все еще в пути, мне сложно поверять свои мысли бумаге. День ото дня, от мили к миле мое путешествие становится все более опасным, потому мне едва ли удается улучить минуту на отдых. Впрочем, сейчас воды Великой реки несут лёгкую эльфийскую лодку неспешно, позволяя перевести дух и поразмыслить над минувшим. Кто знает, быть может, позже из этих торопливых строк выйдет книга о новом Приключении? Я уверен, что дорогому Бильбо была бы по душе такая мысль… Доведется ли встретиться нам снова?
Не далее как минувшей осенью я покинул гостеприимный Шир вместе с отрядом маленьких отважных хоббитов. Солнце скользило по золоченым макушкам деревьев, а в высоком небе щебетали птицы, но тревога уже тогда омрачала наши сердца. Нам предстоял долгий путь, Черные Всадники нагоняли, а добрый маг не спешил появиться на горизонте. Вряд ли мы осознавали в полной мере, какая трудная задача была возложена на наши плечи… Мы полагались на удачу, собственную смекалку и отвагу.
Не зря говорят, дорогу осилит идущий. Позади мы оставили не только безмятежные луга Шира. Сумрак Древлепущи, туман Упокоищ, осада в Брыле, нападение под Заветерью, опасный переход через Бруиненский Брод и даже мрак Мории не сбили нас с пути. Каждое из пережитых нами событий могло бы превратиться на бумаге в долгий и увлекательный рассказ, но, к сожалению, на радость сочинительства у меня попросту нет свободного времени… А посему я, пожалуй, поделюсь с тобой лишь теми важными уроками, что пока успел усвоить в моем большом Приключении.

1. Доброе братство лучше богатства.
2. Деревья - не всегда то, чем кажутся. Зазеваешься, поминай как звали. А коли знаешь как, то зови Тома Бомбадила.
3. Доверяй тревожному сердцу и холодному разуму. Верное средство от могильного холода – вздорная песенка Хозяина леса. Только успей спеть!
4. И в миру, и на пиру не забывай о силе Кольца, а то рискуешь попасть из огня да в полымя. Ну а порой и самоуверенный Скиталец с обломком меча может статься верным другом.
5. И у маленького хоббита может быть отважное сердце. Не оно ли хранит его от смертельных ран? Истинному герою и конница речных волн в помощь.
6. Добрые встречи – спутники горьких расставаний. Иногда только полурослик и способен спасти мир.
7. И камушек, брошенный в колодец, может навлечь беду, но пока у пропасти стоит великий маг, враг не пройдет!!!

Безусловно, дорогой дневник, открытий было куда больше, но… дорога зовет! Конечно, дни приносят мне не только тревоги. Рука об руку со мной идут верные друзья, которые наполняют нелегкие походные будни и верой в лучшее, и веселой песенкой, и прекрасной легендой в стихах. И потом никогда не угадаешь, что скрывает то или иное лицо. Подчас и величественные эльфы, и выносливые гномы, и отважные люди могут протянуть руку помощи. Подчас и давние знакомцы могут стать смертельными врагами. Мое сердце тоскует от недавней потери, но хочется верить, что толкуя по-своему видение в зеркале Галадриэль, я не ошибся…

Засим пока что прощаюсь с тобой, дорогой друг. Невозможно угадать, когда подарит судьба еще несколько бесценных минут отдыха и подарит ли вовсе, но я все же верю, что вернусь.

Бежит дорога все вперед.
Куда она зовет?
Какой готовит поворот?
Какой узор совьет?

Сольются тысячи дорог
В один великий путь.
Начало знаю; а итог –
Узнаю как-нибудь.

boservas написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Выстраданное...

Наконец-то я заполнил этот пробел в своем "читательском образовании" и прочел Книгу Всех Времен и Народов :)

Признаюсь честно, читал я её лет этак 17, наверное. В 2001 году, когда вышел первый фильм, я под его очарованием (очень понравился) бросился и купил мощный однотомник "Властелина".
Первую часть прочел залпом, а потом стало откровенно скучно и я книгу забросил. Так и была она все это время у меня среди недочитанных.

И вот минувшей осенью я снова взялся за великое фэнтези. Хотел было взять её в рамках "Долгостроя", да справедливо убоялся, что в месяц не уложусь, и правильно сделал, так как реально на одоление фолианта ушло целых два месяца. Я же по честному взялся перечитывать всё сначала.

А, забыл сказать, что перед этим прочел "Хоббита", так вот повествование про путешествие с гномами мне понравилось намного больше, чем эпопея о Фродо и хранителях.

Лично мое ощущение: "Хоббит" и "Хранители кольца" намного сильнее двух последних частей эпопеи; они лаконичнее и динамичнее. Вторая и особенно третья части шли у меня с превеликим скрипом, и, если главы, повествующие о походе Фродо, Сэма и примкнувшего к ним Горлума, воспринимались как продолжение волнительной и интригующей истории, то длинные и размазанные главы про средиземские баталии вызывали только скуку.
Наверное, нужно быть фанатом фэнтезийного мира, погружаясь в него целиком, что называется с головой, чтобы с интересом воспринимать какие-то подробности, особенности, названия чего-то или кого-то. Мне это давалось с трудом, я постоянно путался во всех этих персоналиях, местностях, артефактах...

Понимаю, что Толкиен создал свой мир и наполнил его существенными подробностями для себя самого и тех поклонников эпопеи, которые захотят туда перебраться, реально не получится, но мозги-то можно переселить при желании. Но это не моё...

Опять же много излишних, на мой взгляд, описаний природы, заметьте, несуществующей природы. Да, Толкиен создает свой мир. я уже отметил это, но я в результате снова впадал в скуку и начинал жалеть потраченное время. Но, "если я чего решил, то выпью обязательно", поэтому дотерпел и дочитал.

Думаю, что Толкиен сам почувствовал перегруз в книге, но ничего менять не захотел, хотя написанного ранее "Хоббита", он сделал суше и динамичнее, от чего тот только выиграл.

Оценки частям я ставил по нисходящей - 5 - 4,5 - 4, но все же довольно высокие, поскольку, несмотря на озвученную критику, все же местами снова просыпался интерес, да и художественные достоинства книг стоит в любом случае признать, несмотря на личное восприятие. Однако, если творение ужать раза в 2-3 цены бы ему не было.

В целом я рад, что одолел Книгу, признаюсь самому себе - я хотел этого. Ну что ж, мечта идио..., прошу прощения, читателя - исполнилась. Ура!

zdalrovjezh написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Тяжело писать

Чувствую, не выйдет рецензии. Выйдет куча отдельных предложений, но все-таки напишу.

Властелин Колец - очень-очень-очень тяжелая книга для написания рецензии. А знаете почему? А потому что оценка этой книги - это не просто оценка "нравится" или "не нравится" , это политическое решение.

(Вспомните, те кто знаком с политической ситуацией в США, о таком очевидном для любого грамотного человека явлении как глобальное потепление, открытом десятки лет назад, спорят уже очень давно. А все из-за глупой политики. Демократы говорят, что глобальное потепление убъет землю, а республиканцы им на зло говорят, что его не существует. И ответ на вопрос: "Что вы думаете о глобальном потеплении?", не означает что вы обеспокоены о будущем Земли, а означает вашу партийную и идеологическую принадлежность.)

Вот спросите, нравится ли мне Властелин Колец? Конечно! А меня сразу давай записывать в лагерь ненавистников Гарри Поттера, надевать кованные пятидесятикилограммовые латы и вести на поле разыгрывать сражения.

Не надо.

А я даже могу подлить масла в огонь, я в порыве чувств купила серебряное кольцо всевластия с надписью, как положено, на цепочке, иногда ношу его, а когда меня спрашивают, что это за кольцо, я надеваю его на палец и веду себя так, как будто я невидима.

Но я обычный человек. Я (нет-нет-нет) не фанат. Я хочу иметь мнение об этой книге и иногда вести себя как невидимая дурочка, но не больше, никакой политики, никакой ненависти к Нарнии и Гарри Поттеру. Обожаю обожаю эту книгу. Она на ряду с Муми Троллем стала символом моего счастливого книжного детства.

И я до сих пор думаю, что это прекрасная детская книжка, с гениальным миром и интереснейшими приключениями.
А все остальные хорошие слова уже сказаны в более хороших рецензиях.

Little_Dorrit написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Если с «Хоббитом» я была частично знакома в детстве, то «Властелина колец» я не читала и уж тем более не смотрела экранизацию. Поэтому когда все девочки в школе пускали слюни от Виго Мортенсона, я лишь пожимала плечами. Да и сейчас мне, в общем-то, всё равно. Я уже говорила раньше, я не являюсь поклонницей Толкиена, я просто прочла его книги, поэтому не во всём я сойдусь с почитателями, поэтому не стоит воспринимать это очень уж близко к сердцу. Если же «Хоббит» мне показался слишком уж детским, то эта трилогия мне всё это компенсировала. Не скажу, что я была заворожена, но меня пробрало до глубины души. Толкиен ненавидел само понятие войны, и это очень хорошо прослеживается в книге. То, что было рассказано в предыстории, лишь привело к развязке. Грустно, что делать, но у всего есть свой финал.

Тут мне очень помогло то, что читала я книгу абсолютно спокойно, размеренно и никуда не спешила. Да и сама я совершила во время чтения долгое путешествие, трижды меняя книги. Это была и электронная версия и две книги разных издательств разные по весу, по иллюстрациям. Кто-то скажет, что книга воодушевляющая, поучительная, а для меня это всё очень грустно и проникновенно. Это можно сравнить с тем, как дети перестают верить в воображаемых друзей, и всё становится обыденным. С третьей эпохой ушло многое, и волшебство в том числе. Ну а концовка вообще выше всяких похвал, хочется верить, что там, за морем, сохранились чудеса. И да, говорят, что Мартин в своих книгах любит убивать своих персонажей, но думаю даже он не сравниться с тем, как болезненно описаны прощания. Да, победа была достигнута, но какой ценой… Мне очень не хватало 12 гномов и их короля. Мне всё здесь хватило, но без Торина и Ко это уже было немного не то. Мысленно я представила, что бы было, если бы Толкиен, как и планировал, не переписал бы концовку. Но закон жанра таков, что если бы не тогда, то в этот раз бы смерть его настигла. И огромное спасибо за «Алую книгу» в приложении, где как раз всем отдаётся дань.

И вот, казалось бы, достигнута победа, в мире всё спокойно, но какой ценой. Столько смертей из-за какого-то кольца. Столько разрушенного оказалось. Возьмём тех же онтов, которые ничего плохого за своё существование не сделали, а тем не менее. В общем, серьёзно я тут призадумалась. Герои для меня в данной книге были второстепенными, как таковой симпатии я ни к кому не испытывала, они просто были приятны. Меня поразил фон, меня поразило напряжение в книге и эмоциональная составляющая. Конечно, были моменты, когда хотелось закрыть книгу, потому что было скучно. Но это как-то само себя переросло. Автор скуп в битвах, но очень хорош в деталях и характерах. Поэтому серьёзных претензий не имею. Такие книги нужны если не для побуждения кого-то, то хотя бы ради того, чтобы верить в счастливое будущее, счастливый исход событий. В то, что за порогом этого светящегося шатра есть место свету.

P. S: и конечно же прекрасная иллюстрация, найденная в сети