Села я писать отзыв на прочитанный роман Кэтрин Кингсли «Величайшая любовь» и…зависла. Не знаю, что про неё сказать. Особого восторга книжка не вызвала, но и не выбесила. Про величайшую любовь тут сильно загнули, конечно. Любовь как любовь, настоящая, да. Но прям так, чтобы уж ВЕЛИЧАЙШАЯ – нет. К слову оригинальное название звучит как «Нет большей любви», что ближе к истине, и отсылает к цитате из Евангелия от Иоанна: «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих». Да, тут и правда герои душу вывернули наизнанку ради своих друзей и любимых. Однако что-то в романе было не так.
Отвергнутый семьёй Николас, после многих лет жизни в Индии (о-хо!), вернулся домой по зову дяди. Но нашёл старика в состоянии овоща. Что тут произошло – не понятно. Однако всем теперь заправляет бездушная стерва тётушка Жаклин. И чтобы отстоять хотя бы своё имение, Николас должен до тридцати лет жениться. Сроки поджимают и он, почти не думая, делает предложение скромнице швее Джорджии, работающей модисткой у тиранши Жаклин. Обоих этот брак, как ни парадоксально, сделает свободными. И если в сказках на свадьбах история и заканчивается, то здесь – только начинается.
Постепенно открываются семейные тайны и прошлые скандалы как Николаса, так и Джорджии. Наши герои пройдут через унижения и несправедливость, восстановят свои добрые имена, а враг будет повержен. В целом характеры героев прописаны убедительно и ярко. И движуха в сюжете тоже есть. Но как же часто бывает так, что начинается всё бойко и за здравие, а потом автор сбавляет ход и отвлекается на что-то постороннее. Где-то с середины романа герои внезапно стали сильно болтливыми, и говорят-то по большей части ни о чём. И будучи изначально вроде бы разумными людьми, вдруг начинают нести всякую чушь, глупости за глупостями. Это что, автор так растягивает резину для набора страниц? Ведь если выкинуть лишний трёп, то от 400 страниц останется триста. Зато хоть по делу! К тому же герои имеют скверную привычку одну и ту же мысль пережёвывать и перетирать, обсуждать на все лады раз по пятнадцать. Причём обмусоливают совершенно очевидные вещи. Это ОНИ такие тупые, что надо повторить одно и то же несколько раз, чтобы понять суть, или это автор считает, что без многократного повторения читатель не поймёт глубокого смысла ситуации?
Есть в книге и ляпы, как же без них! Покажу на паре цитат.
– Который час?
– Почти одиннадцать. Не думал, что ты можешь валяться в постели, когда давно пора доить коров
Кхе-кхе… Не знаю, как там принято в Англии, не была, но в наших деревнях и на фермах коров вообще-то доят в 4-5 утра и потом снова в 4-5 часов, но уже вечера. К одиннадцати часам вашу коровку разорвёт же от молока, изверги! Автору стоило бы этот вопрос уточнять, прежде чем ляпнуть такое.
– Между прочим, Николас, Золушка была благородного происхождения. Вот только злая мачеха обрядила её в обноски
Хм… Опять же, не знаю как там по английской версии сказки, но сколько я видела экранизаций и читала в детстве книжку, везде Золушка была дочерью лесника. А с каких времён лесники стали считаться благородным классом? Однако автор заставила меня задуматься: почему же в таком случае жену лесника с её дочками пригласили на королевский бал? Где-то Шарль Перро тоже дал маху!
И вроде бы сюжетная канва романа сплетена толково, все ниточки потом свяжутся воедино, но… всё равно не увлекло. Пресно было, что ли. Местами комковато, местами неубедительно. Читабельно, но не восторг, как-то так.