Со стороны может показаться, что некоторые книжки я читаю только с целью найти в них косяки и позлословить. Всё не так, я редко пишу в отзывах о таких мелочах, как, например, опечатки, потому что, конечно, это плевок со стороны издателей, но такой, когда можно и утереться. Просто халтурная работа. Когда я работала в периодических изданиях, то там корректоров и редакторов за опечатки сильно дрючили, а в издательствах, видимо, не дрючат, раз ошибки цветут словно сакура на японской лужайке. В «Путеводителе по мировой литературе» Артемьева я не могла мимо них пройти, потому что они уж очень глупые, странные и многочисленные (продолжая метафору — если бы это были издательские плевки, то я бы промокла до костей и начала тонуть).
С «Русским без нагрузки» тоже ситуация особенная. Я за него взялась с большим воодушевлением, потому что вообще люблю книги такого рода, правда, обычно читая старые советские издания. Но язык на месте не стоит и со словами «квест-рум», «блогер», «селфи» или «стартап» они справиться не помогут. Так что изданию книжки я очень обрадовалась, а потом расстроилась, что она такая косорыленькая. Что характерно, невооружённым глазом заметно: авторы-то как раз очень старались и сделали достаточно неплохой продукт, пусть и не выдающийся, а вот издатели им подсиропили. В итоге, возвращаясь к метафоре с ошибками-плевками, получается так: «Русский без нагрузки» — это молодая изящно одетая девушка, которая говорит: «Ах, как ужасно плеваться!» — и неожиданно плюёт вам прямо в лицо. «Как так можно делать! Кошмар!» — и плюёт ещё раз. От книги, которая достаточно высокомерно говорит о необходимости гигиены языка и описывает ошибки, не ждёшь, что она сама будет косячить на каждом шагу, потому что это же специализированное справочное издание, почему корректор его не прочитал сам и не научился? В общем, цели въедливо вычитывать у меня не было, я просто опишу типичные ошибки, которые бросились мне в глаза при обычном чтении, без придирчивого изучения каждой запятой. Уверена, что если бы начала присматриваться и к таким мелочам, то ещё больше расстроилась бы.
Но прежде чем запугать вас сорными недостатками, которые оплели всю книгу жидковатой сеточкой, расскажу о самой концепции, если вы книгу не листали и не в курсе. У книги два автора: один творил идею и занимался «созданием», второй писал правила и своеобразные стишатки для их запоминания (интересно, а что тогда делал создатель? Сидел и руководил с важным видом?). Точнее, не столько для запоминания правил, сколько для устранения основных ошибок, что с ударениями выходит лучше всего: «Ударение начать надо громко прокричать». Эти стихи отдельно вынесены на странички в виде недоиллюстраций. Кажется, это называется «леттерингом» — не совсем уверена в названии популярного сейчас приёма, когда фразы написаны от руки разными шрифтами с подчёркиванием и оформлением, а если есть крошечный иллюстративный элемент, то он либо минималистичен, либо как-то срастается с текстом. Словом, акцент на сами рукописные буквы. Это часто используют для визуальных скетчей и запоминания, говорят, что хорошо работает на тех, у кого визуальная память разработана прежде других. Мне не понять и не очень нравится, но принять такой подход вполне могу, кому-то понравится точно.
Содержание самих стишат (не могу назвать их двустишиями, потому что они далеко не всегда дву-) в 80% случаев ни рыба ни мясо, запомнить не хочется. Просто получилось срифмовать. Ещё 10% — удачные находки и 10% —откровенные неудачи, где понятно, куда хотела зайти мысль автора, но в итоге получилось уж слишком коряво. Например, как запомнить ударение в слове «бармен» на первый слог: «Однажды скучающий бармен пришел подровнять бакенбарды». Совсем не похоже на двустишие и не запоминается как следует. То есть, напротив, я это запомнила, но только потому, что это уж очень нелепо, как если бы бармен с апельсином рифмовался. Уверена, что рифму можно было бы и получше подобрать (СПЕРВАДОБЕЙСЯ!!1) — окей, воображаемый спорщик из скобок, держи: «Однажды скучающий бармен читал сыну вслух «Сердце Пармы»». Я довольна, Иванов тоже, бармена никто не спрашивает, пусть ходит с лохматыми бакенбардами и не отсвечивает.
Содержание самих статей относительно неплохое: как писать, как ставить знаки препинания, как говорить, как верно употреблять отдельные слова и обороты — четыре раздела. Во-первых, наполнение действительно точное, так как автор опирается на заветы госпожи нашей грамманацистской грамоты.ру и правильно делает. Во-вторых, случаев рассмотрено действительно много и важных. При желании, само собой, можно ещё несколько десятков напихать (меня, например, всегда волновало написание «Интернета» и «интернета» с точки зрения фиксации в словарях), но полученный набор знаний вполне достойный. Его надо постоянно освежать, как мне кажется, поэтому даже если вы всё знаете, то почитать полезно. Повествование ведётся в полушутливом тоне, такой дружеский разговор, но вполне корректный и уместный. Впрочем, что-то в этой легковесности «без нагрузки» немного есть через край. Например, неоднократное упоминание: «А остальное посмотрите в словаре или справочнике». Вот спасибо. Так-то я все сведения из этой книги могу посмотреть в словаре или справочнике, вы мне скажите, что именно смотреть, ведь если я не знаю, что делаю тут ошибку или могу сделать, то я и не буду знать, что нужно лезть за словарями.
Теперь когда с неплохим общим разобрались — покатили к частностям. И тут уже не всё шоколадно и мармеладно.
Кто додумался проставлять номера страниц не на внешнем уголке страниц, а на внутреннем? Что за гений дизайна? Теперь я не могу просто листать страницы в поиске нужной, мне надо периодически пытаться разорвать книжку пополам, как пасть свирепого льва, чтобы увидеть номер страницы и понять — ещё двенадцать страниц пролистать. Сейчас? Чёрт, опять не сейчас. Сейчас? Да сколько можно. Мам, мы уже приехали?
Правда, разорванный в попытке найти нужную страницу томик вам пригодится, когда вы будете пытаться высмотреть заползшие под сгиб буквы с иллюстраций. Таких немного, но есть.
Тот же гений дизайна, как я подозреваю, решил, что разделения абзацев пустыми строками недостаточно. Надо ещё красную строку. Но настоящая красная строка — как-то слишком жирно, надо экономить. Поэтому пусть она будет ущербная, как будто всего два лишних пробела в начале абзаца сделали. Уродливо и нафиг не нужно — идеальный для нас вариант. Надо срочно на ЛЛ этого дизайнера позвать.
Загадочно вступление. Юлия Андреева пишет: «Русский язык — это скучно и бессмысленно. С таким отношением я столкнулась, когда три года назад мы начали обучать взрослых». Кто — «мы»? Царь всея Руси Юлия Андреева? Или они со вторым автором, который не писал никаких вступлений? Так как подписано вступление заодно и адресом электронной почты с доменом capablepeople.ru, то я предполагаю, что это какая-то школа, но о ней ни слова нигде не говорится. Просто какая-то Юлия нас учит, хотя пишет всё Ксения (про неё хоть сказано, что она филолог!), а кто это — мы так и не узнаем. Я, конечно, зашла на сайт, догадки подтвердились, сайт тоже не вычитан. Ну а зачем, наше дело учить, а не уметь.
Мой любимый пример — точки после заголовков. В том числе вот тут:
Действительно ли там хоть кому-то неловко? Можно попытаться отбрехаться, что это, дескать, не заголовок, а заголовок-стишок (хотя это всё равно заголовок в таком случае), тогда непонятно, почему в содержании примерно в половине случаев заголовки написаны верно, без точки. В половине случае — с точкой. Ну а что, правильные-то варианты получились всё равно, шах и мат! Это как подход: «Надо в войну убивать побольше людей, ведь тогда вместе с порядочными людьми заодно расстреляют и огромное количество мерзавцев».
Неудачное решение — не использовать букву «ё». Иногда без неё ну вот вообще никак нельзя было обойтись, тогда от сердца отрывали и вставляли сэкономленные точечки, но в целом даже в статьях, завязанных на использование буквы «ё», её нет. С другой стороны, она иногда прорывается, где не ждали — в одной половине предложения есть, а во второй нет.
Не менее удачное решение — использовать только короткое тире в книге, в которой объясняется, когда используется короткое тире и длинное. Вместо длинного тире в примере они тоже используют короткое, и получается неразбериха. Кажется, что короткое тире отличается от длинного не длиной, а отсутствием пробелов вокруг него и больше ничем (потому что пример даётся с числами).
Иногда возникает ощущение, что автору уж очень сильно поджимали сроки, и он начинает заговариваться. Например, в одном тексте он вместо «тире» пишет «многоточие», потому что именно о последних шла речь в предыдущем правиле. Оговорился, бывает такое, когда заработаешься. Примечательно, что редакторы и корректоры этого просто не увидели, хотя слово делает бессмысленным весь абзац.
В статье про эспрессо загадочные вещи. Во втором абзаце: «Эспрессо не имеет отношения к экспрессам». В третьем — «...эспрессо и экспресс всё-таки связаны. происходят от одного латинского корня со значением «давить»». Вот тебе раз, так они не имеют отношения друг к другу или связаны? Определитесь.
В ещё одном месте заметно, что из текста удалили кусок, но оставили упоминание о нём. Грубо говоря, автор ссылается на цитату, которую не привели до этого в тексте.
В одном месте, как я понимаю, была авторская пометка в заголовке, которую пропустили. Там не просто двустишие, а заголовок с объяснением. На картинке этих слов нет, в стишок не вписываются, ни в одном больше заголовке уточнения темы нет — это явно служебная пометка, которую проглядел корректор.
Лишние и недостающие запятые, склеенные и разорванные слова я не буду фотографировать, много мороки с такой мелочью. Просто знайте, что они есть. Есть уродцы вроде «приветствтенных» и «леньги» вместо «деньги», впрочем, с последним словом кто-то молодчагой очень плохо и с ошибками сверстал содержание, вряд ли авторы имеют к нему отношение. В содержании всё очень плохо: прямая речь, точки, запятые, большие и маленькие буквы, опечатки — бррр. Нерешительность охватывает корректора, когда он имеет дело с инициалами и фамилиями. Так что иногда написано правильно, а иногда фамилия на всякий случай без пробела приклеена к инициалам, иногда между инициалами прорывается лишний пробел. Кстати, все эти варианты могут быть в одном абзаце сразу. Курсивный шрифт некрасиво наползает на знаки препинания, а иногда почему-то возникает в середине слова: первая буква обычная, а потом курсив. Мистика.
Отзыв получился очень буквоедским, но я считаю, что это в данном случае правильно. Книга призвана воспитывать маленьких хайль-розентайль грамма-нациков (хотя из текста можно смутно вычленить, что изначально она предназначалась для представителей СМИ), так что она должна быть вылизана трижды, четырежды, многажды. Иначе они так и будут думать «и так сойдёт», если даже в пособии о том, как надо, собственных правил не придерживаются.
АПД: Хорошие новости: издатели увидели этот текст и обещали дополнительный тираж без ошибок выпустить. Вот тогда будет хорошее пособие.
Книгу я заказывала с опаской, но всё-таки хотела посмотреть её внимательно и тогда, возможно, пользоваться ей на уроках с детьми. Ведь все мы любим, чтобы было весело, а на дополнительных уроках особенно необходимы минутки улыбок.
Я подробнее прочла эту книгу, поэтому готова написать как плюсы, так и минусы.
+
1) в книге удобное деление, есть четыре раздела: «Орфография», «Пунктуация», «Орфоэпия», «Стилистика». Всё можно быстро найти в соответствующей теме;
2) весёлые стихи, которые моментально запоминаются;
3) объяснение правил лаконично, в форме дружеского разговора;
4) нет воды – только нужные и интересные факты, есть примеры из фильмов, телевидения, истории, т.е. показана жизнь языка в увлекательной форме. Если есть яркий пример, то и запомнить легче;
5) если название главы «Сочетание слов "между тем" запятые не любит совсем», то это не значит, что там будет написано только об этом. Нет, ещё приведена информация о других похожих сочетаниях. Т.е. нет ограничения заголовком.
Можно написать ещё ряд плюсов, но хотелось бы отметить, что книга не позиционирует себя как учебник или учебное пособие, это инструмент, которым можно пользоваться в повседневной жизни. Она скорее нужна людям, которые ведут деловые переговоры, переписки и хотят грамотно это делать, но времени снова корпеть над правилами русского языка, к сожалению, нет. Хотя даже так – для людей, которые просто хотят грамотно говорить, но не могут уделить учению очень много времени.
Ещё книга для учителей, которые всю информацию профильтруют и дадут ученикам только тот материал, который считают нужным – добавят в урок такой игровой момент.
А сейчас немного о минусах, которые тоже надо иметь в виду.
-
1) расстроили в книге опечатки и не самое хорошее оформление текста – какая-то убогая красная строка и лакуны между абзацами. Но это можно писать к почти всем изданиям книг нашего времени;
2) неприятно, что не везде стоит ё (то есть в одном предложении она может быть, а в другом уже нет – это странно); да и вообще, в книге есть целая глава о важности ё, а в тексте других глав её игнорируют;
3) не все рифмы так уж удачны, но это не беда, а вот то, что в некоторых рифмах, якобы для запоминания, звучит неправильный вариант – ужасно. Пример: «Предлагаем лечение от обеспечения!» (как вы прочитали? Ну явно не «обеспЕчение»… Да, понятно, что нам предлагают лечение от неправильного ударения, но такую милую рифму грех не запомнить, а потом и забыть – а как в итоге верно, да и роднее окажется то, что было в рифму). Я вообще не люблю, когда в книгах пишут ошибочные варианты для примера (у меня хорошая зрительная память, как и у многих, думаю, поэтому лучше всегда видеть правильный вариант написания), а здесь они есть, а когда уж даже в стишке для лучшего запоминания ошибка… Ещё есть неприятный момент с одной картинкой, на которой написано «В вопросах вероисповедания он открывал всегда неведомое». В тексте всё верно, в заголовке тоже, а на картинке для усиления эффекта добавлена ошибка – ещё один слог. Ну это для пущего эффекта – побольше неведомого, но так и запомнить ошибку можно.
Это я к чему, не к тому, чтобы книгу унизить, нет! А к тому, что такую литературу всё-таки надо читать осторожно, а если давать детям, то выборочно.
Книга яркая, красивая и интересная, но ещё несколько редакций ей не помешает.
Отличный нонфикшн для тех, кто давно закончил школу и хочет подтянуть свою грамотность. Авторы книги напомнят правила орфографии, пунктуации, орфоэпии и даже стилистики!
На самом деле, публичным людям, да и тем, кто по работе часто общается с другими людьми, книга вполне нужная. Но, с другой стороны, все это (кроме происхождения некоторых слов) есть в учебниках русского языка. Ничего принципиально нового из книги я не узнала, зато напомнила себе, в каких случаях пишется тире, в каких двоеточие, а в каких можно и нужно ограничиться просто запятой. А еще в книге отличный раздел с правилами ударения на некоторых сложных словах. С тех же щавелем я так и не угадала. А уж просклонять это слово без помощи книги оказалось и вовсе непосильной задачей.
Так что несмотря на вторичность книги, в ней есть и очень полезные главы. Хотя меня позабавила глава, где говорится, что после заголовка точка не ставится, а на самом деле в книге после каждого(!) заголовка стоит точка.
Данную книгу стоит добавить на полку "полезное", она не откроет, конечно, вам ничего особенно нового, но позволит избежать самых непростительных ошибок в том, что касается написания и общения. Особенно понравилось, что книга написана доступно и понятно, "объяснили на пальцах" так можно сказать. Из минусов можно отметить, что в книге вы не найдёте особенно углубленного материала, только самое основное и распространённое.
Книга, которая по праву может стать настольной книгой каждого человека, которому не все равно как он говорит и пишет. Книга, от которой многого не ожидала, но которая заставила меня призадуматься над некоторыми моментами. Книга в лёгкой форме: с рифмами и картинками, поможет разобраться в сложных моментах орфографии, синтаксиса и орфоэпии. Единственное НО этой книги, хотелось бы увидеть в книге некое заключение, а так книга просто резко обрывается после очередной главы. Советую книгу к прочтению!
Книга прочитана в рамках игры «Книжное путешествие»
Книга оставила неоднозначные впечатления. Много интересной и полезной информации, которую можно использовать на уроках русского языка, давать отдельные главы на доклады. Из минусов могу отметить постоянные повторы, что эта ошибка очень частотная. И так в половине глав. Если уж все ошибки такие частотные, то зачем об этом писать?!
Ценность и особенность книги в том, что она является одновременно дидактической и методической: не только исправляются наиболее распространенные ошибки, но сам их свод, включающий три раздела (орфографию, орфоэпию и стилистику), демонстрирует трудности и тенденции языка. Значит, книга может использоваться как носителями языка, так и изучающими русский язык и методистами. Забавно, с какой непреклонностью автор маркирует употребление ошибочным и неправильным, ориентируясь исключительно на кодифицирующие метатексты. Непреклонность в сопротивлении языковым тенденциям. Тем не менее автор описывает стремления языка.
Я так поняла, что книга больше рассчитана на школьников, но я читала будучи взрослой. Раньше была такая передача "Радионяня", где в стихотворной форме давались правила русского языка. Здесь тоже стараются рифмовать для запоминания. А, вообще, подумала: какой же русский язык сложный! Хоть знаю с пеленок этот язык, но сколько ударений и применений слов остались загадочными с точкизрения не-делания ошибок в них!
Кстати, когда что-то посвящено непосредственно чему-то, то хочется особенно придираться. Например ,когда специалист буксует как раз в своем предмете. Вот здесь встречаются опечатки. Простые, конечно, и сразу отличимые, но не очень приятно, если уж автор говорит об орфографии и пунктуации. Сейчас не не буду рыться в страницах, о примерно такие (кстати, вот прямо сейчас специально "не не" написала дважды, а"но" заменила на опечатку "о" - как примеры этих недоразумительных опечаток). И еще то ли насмешили, то ли рассердили некоторые объяснения. Ударение в длинном слове, порой, ставится в самое начало или в самый конец, а потом, при постановке слова в какой-то падеж или множественное число, скачет, например, в середину - якобы, чтобы наиболее удобно было нам с вами. Однако в других примерах длинных слов ударение ведет себя неудобно, и "нам надо просто запомнить или обращаться к словарю". Вот ведь логика!
Еще стала немного комплексовать: со словарями ударений же не будешь ходишь подмышкой как тетя в рекламе с пятикилограммовой пачкой стирального порошка - в театр? И такие общепринятые произношения с неправильным ударением пока вполне уместны. А так в компании, небось, шикнуть пару раз и покрутят пальцем у виска, пока не ткнешь экраном гаджета: смотрите, мол, я прав.
Приятно и с гордостью было обнаруживать сколько ошибок я НЕ делаю :) И, если кратко, понравилось.
Особо полезной для себя книгу назвать не могу. Так как всё это известно ещё со времён школьной программы. Единственное, что стало открытием – это рефле'ксия и синерги'я. Однако детям эту книгу посоветовала бы однозначно! Просто, доступно, интересно. Рифмы вроде "Аркадий напек оладий" или "сэр пора в диспансер" запоминаются раз и навсегда. Нравится, что многие правила объясняются ссылкой на этимологию. Это здорово! Так с русским языком дружить намного легче.
Если до прочтения книги вас нельзя было упрекнуть в незнании грамматики и пунктуации, то вы просто повторите правила. Ненавязчиво и весело.