В старой Японии близость ко двору решала всё. Поэтому, когда умирает рыбак, поставляющий в Службу садов и заводей рыбу, вдова берётся за исполнение его обязанностей: вся деревня зависит от этих карпов.
На протяжении всей этой истории мой внутренний Станиславский не мог успокоиться и всё время орал «не верю!» где-то на подкорке мозга. Герои не вызывали сочувствия, хотя чисто внешне все основания для драмы присутствовали и были расписаны весьма красочно: бедная деревня, нищая вдова, грязь, тяжёлый труд, беспросветность в полный рост. Но ни это, ни общая тяжесть происходящего не могли заставить меня сопереживать ни на минуту: ощущение, что я жую картон усиливалось с каждой минутой и ближе к концу стало совершенно невыносимым.
Я ошиблась с выбором этой книги с самого начала. Схватила не глядя, зацепившись взглядом за стилизованную под гравюру обложку и пышное название. Аннотация только укрепила меня в ложной уверенности, что я беру книгу на минуточку японского автора о средневековой Японии. То, что автор француз, я обнаружила много позже, когда рассеянно листала профиль книги на разных сайтах в тщетной попытке избавиться от ощущения подделки. После этого всё встало на свои места.
Несомненно, Дидье Дэкуэн проделал колоссальную работу по исследованию японской культуры того времени: книга изобилует мелкими подробностями, которые неизвестны широкой читательской аудитории. Но вместе с тем у него не получилось вжиться в своих героев, в обряды и обычаи настолько, чтобы конкретно у меня не возникло мысли он каких бы то ни было фальшивых нотах. Не то чтобы французскость сильно бросалась в глаза, просто в его исполнении персонажи и ситуации выглядели не более чем симулякрами, пустотелыми копиями, лишёнными оригинала.
P.S. Если бы книги награждались кинонаградами, то «Среди садов и тихих заводей» гарантированно получила бы «Золотую малину» в категории «Худшая постельная сцена».
Кацуро застонал, в то время как у него под кимоно, ниже живота, вздыбился бугорок, который Миюки, схватив в кулак, принялась сжимать, мять, массировать, давить и растирать. От таких ласк яички и член у Кацуро сжались в одну сплошную массу, ходившую ходуном под ее настойчивой рукой. Миюки казалось, что она теребит маленькую обезьянку, скрючившую лапки.
Всегда осторожно отношусь к "японским" романам (особенно о загадочной восточной душе) авторства европейских писателей. Потому что саму "загадочность" души они умеют превращать в какую-то абсурдню, а восточный колорит у них пошло отдает атмосферой магазинчика с китайской атрибутикой - благовония, красно-золотые вымпелы с иероглифами и фарфоровые котики. Однако, "Среди садов и тихих заводей" авторства французского писателя Дидье Декуэна, получился в целом очень недурно, несмотря на некоторые перегибы.
Распространенный грешок авторов, пишущих исторический роман, в том, что они слишком перегружают свою стилизацию. Больше деталей, мелких нюансов = больше правдоподобности, возможно, такой мысли придерживаются они, но вместо реалистичности картины, читатель разгребает кучу стилизованной мелочевки, которая расставлена для антуража. Безусловно, детали имеют значение, с ними интересней, но не когда их просто огромное количество и настолько броских, что продолжаешь крутить их в голове, двигаясь уже дальше по сюжету. Хотя возможно, кому-то это даже приглянется, так как книга очень сочно иллюстрирует быт средневековой Японии, некоторые традиции и нравы простого общества, какие-то интересные элементы культуры. То, что в роман вложено масса материала, видно не вооруженным глазом - автор мимоходом касается отсылок к национальным литературным произведениям, фольклору и истории.
О чем же роман?
В одной маленькой деревне, молодая вдова только что похоронила своего мужа, который состоял на Службе Садов и Заводей - он был ловцом карпов, которых по договору доставлял в монастыри и аристократические имения, как обитателей и украшение тамошних водоемов. При жизни, муж отлавливал в реке самых больших и красивых карпов, загружал их в верши и отправлялся пешком в долгую дорогу до заказчика, а на выручку из этой продажи жила вся деревня. Теперь, со смертью ловца, деревня попала в неприятную ситуацию, потому что поступил заказ аж из императорского дворца, который сулил бы деревне хороший куш. Тогда вдова ловца карпов, немного наученная мужем ухаживать за рыбой, решает доставить карпов сама и так начинается ее сложное путешествие.
Не так-то просто одинокой, молодой женщине справится с мужской работой - время стоит недоброе, на дорогах полно разбойников, пиратов и попросту опасных людей, еще и погода вместе с природой не всегда благоволит одиноким путникам. Не дорога, а полоса препятствий получается.
Миюки, вдова ловца, очень непосредственный персонаж - она простая девушка, не видевшая в своей жизни ничего, кроме своей деревеньки и родного мужа. Для нее это путешествие, не героическая миссия ради помощи деревне, мыслями, она постоянно рядом с мужем, Кацуро. Возможно, этот путь можно расценить как попытка приблизиться к нему, после того, как его не стало - пойти по его следам, испытать все то, что регулярно переносил он. О любви говорят дамы из выше общества, для Миюки ее отношения с мужем близки, родны и естественны, так, что она никогда не называет это любовью, это как духовная и плотская связь, которая не изменна для Миюки даже с его смертью.
Может сложится впечатление, что роман будет очень монотонный, однако, он получился на удивление непредсказуемый - сложно заранее предугадать, чем закончится та или иная стоянка Миюки, чем обернется и куда свернет ее путь с намеченного маршрута. Даже концовка, настолько неоднозначна, и одновременно, фантасмагорична, что ее проще считать открытой, чем искать какие-то определенные ответы.
Из не на что не претендующих ассоциаций, по описаниям и стилистике напомнило Сюсаку Эндо, явно не обошлось без влияния новелл Акутагавы, а некоторые сюжетные ходы были очень сходны с "Парфюмером" - в начале книги нет такого акцента на запахах и ароматах, как разворачивается к концу книги, с появлением соответствующего персонажа. Там же, эта особенность Миюки, как ее специфический запах, выходит на первый план и уже начинает затмевать само путешествие. Но кто знает, может так и было предопределено, ведь не случайно ж императору пригрезилась его Дева меж двух туманов, как раз накануне прихода Миюки. Выходит, дома у бедного ловца карпов было сокровище, подороже поддельного горшочка для соли времен династии Тан.
Очень приятно читать книги людей, кто любит и понимает азиатскую культуру и менталитет местных жителей. Потому что работа проделана действительно достойная, и читать было действительно интересно и приятно. Но, опять же, если вам нравится Азия. Повествование здесь тихое и неспешное и мне оно понравилось именно тем, как оно написано, чем-то напомнило классический китайский роман «Сон в красном тереме», так что если он вам понравился, то и данная книга не оставит вас в стороне. Наверное, единственное, что мне не понравилось, то, что временами сюжет напоминал произведение маркиза де Сада «Несчастья добродетели», потому что когда герои смотрели на Миюки, у них странные мысли в голове мелькали.
В первую очередь, это история о смирении, покорности и человеческом горе. Это рассказ о положении женщин в то время, о том, как со смертью супруга, они фактически лишались всего. Муж Миюки – Кацуро, погиб, оставив на ней дом и своё рыбное хозяйство. Она бы и могла уйти, зажить новой жизнью, однако от этих рыб, которыми занимался её супруг, зависело существование целой деревни. Кицуро являлся поставщиком редких зеркальных карпов, для садов Императора, и с его смертью, деревня лишилась бы покровительства и денежных дотаций. Именно поэтому, Миюки берёт на себя ответственность и обязательство – принести во дворец рыб, выращенных её мужем.
На фоне путешествия Миюки, мы узнаём её историю жизни и знакомства с будущим мужем, а так же об истории Японии 12-го века. Мне, например, было очень интересно читать про свадебные традиции, что у бедняков, молодой человек просто мог несколько ночей проникать в комнату невесты, совершать с ней интимные дела, и после этого брак считался официальным. В современном понимании отношения героини и её мужа, могли бы даже назвать странными, потому что не так много внимания они уделяли друг другу, были заняты промыслом и домом, однако чувствовалось, какой глубокой была любовь этой женщины. Так же, мне было интересно читать про само путешествие Миюки и то, как описывались условия содержания и выращивания зеркальных карпов.
Японская литература - всегда что-то особенное. Лёгкое прикосновение магии Азии, отраженное в ней, сложно сравнить с чем-то ещё. Как же её описывать? Физиологичность, близкая к Джойсовской, на самом деле несёт отпечаток не чего-то непристойного, а самого что ни на есть обычного (у меня сцена двух писающих паломников вызвала очень явные аллюзии к Блуму). Сюжет строится вокруг одинокой вдовы, пытающейся выполнить последнее задание мужа. Метафизический круг замыкается, когда она сливается с символическим началом, не буду говорить больше, иначе получится жирный спойлер. Сюжет хорош, потому что предсказать многие вещи невозможно, поворотными становятся в каком-то смысле совершенно толстовские детали: капля слюны, мёртвые головы рыбы, грязь, ароматные палочки и землетрясения. За каждым поворотом будет что-то новое, такое же безразличное, но символичное и красиво описанное. Неплохой средний роман.