"Стихи Линдеманна - вербальная казнь, поэтический суицид, они похожи на гильотину из слов. Это раны от отчаяния и надежды. Потом мыслей, полный одиночества, исходящий из отважного и тоскующего сердца. Рапира против посредственности, против лживости. Лирическая расплата, исполнение приговора".
Смогу ли я добавить что-то, ещё лучше описывающая поэзию Тилля Линдеманна? Можно ли вообще чистейшие эмоции облечь в слова? Так у меня было и с его сборником "В тихой ночи". Все его стихи воспринимаются исключительно чувствами, не разумом. Читаешь две строчки, и прежде чем понимаешь, что произошло - по лицу текут слёзы. Пытаешься понять, почему, что же так тронуло - и не понимаешь. "Но даже пыль с тебя слижу, любимая и дорогая".
Если спуститься на минуточку с небес на землю, я рекомендую поэзию Линдеманна только тем, кто не боится заглядывать во мрак. Кто не боится крови-кишок-сатаны и самой мерзкой на свете мерзости. Кто не отрицает мерзость в себе. Тилль тут нам демонстрирует своё нижнее бельё, свои иногда болезненные отношения с собой и окружающей реальностью. "Я урод" - говорит он. Но я ему не верю, потому что очень уж тепло он мне улыбнулся на автограф-сессии.
Говорят, Тилль окропил самое первое издание "Messer" своей кровью, и потом этот принт перенести на весь тираж. А ещё под брутальной суперобложкой скрывается его детское лицо. Наш художник Ден Зозуля нарисовал поражающие воображение трешовые арты к книге. Страницы глянцевые, каждое стихотворение приведено на немецком, а рядом - перевод, чтобы можно было сравнить, и я считаю, что это правильно. Переводчик здесь проделал очень хорошую работу, понравилось больше, чем "В тихой ночи", где прекрасный лиричный оригинал был совершенно убит корявым переводом. Но я, конечно, сторонник читать поэзию в оригинале. Очень уж красиво.
«Нож» лучше всего читать, почти не зная немецкого. Тогда эти стихи — Откровение, а не коньюнктура. Вроде тайного наречия убийц, людоедов и заклинателей демонов. А вот по мере приобретения скиллов (знакомства с причудами лексикона «Дудена», рейнландского диалекта и т.д.) — становится заметна «кривизна лезвия» линдемановского ножика. Но даже тренированному бойцу словесного фронта Германистики рекомендую. Режут больно, глубоко и только тех, кому это нравится. Остальные успевают отбросить с билингвальным криком: «Шайтан!» или «Scheiße!» На слух — почти одно и то же.
«Нож» уже оброс легендами, за ним, как кровавый след, тянется толпа жадных любителей шок-контента. Но в сборнике — не только «свеженарезанное мясо» (mit einer mexikanischen Machete), там много великолепных в своём уродстве моментов и эмоций, не испытать которые глупо.
Насколько характерны идеи Линдеманна современной немецкой мысли? Я бы сказала, что народ, который ест манную кашу холодной и при упоминании «Раммштайна» впадает в гневный пафос, словно будучи спрошенным, считает ли он сексуально привлекательным Гитлера... А что? Вполне возможно, что и характерны! Попроси моего ровесника по эту сторону Рейна назвать живого современного немецкого поэта, и он, потея и смущённо покашливая, скажет: «Т.Линдеманн».
Что же в книге такого острого?
Понимание — и неприятие того, что с тобой сделали годы («Ich weiss», «Guten Morgen», «Mein gutes Schiff»). Отвращение перед неприглядной смертью самоубийцы («Madchen tot»). Размышления о том, в какой момент невиновность превращается в вину («Absicht»), и о том, что детям «выкручивают языки» за любую выдумку. Презрение к собственному выбору по нужде («Durch dick und dünn»). Брезгливость по отношению к «современным чудесам геронтологии» («Grossmutter»). Полная беспомощность в коммуникации с женщиной («Glück»). Безумие и ужас, настигающий на кладбище («Auf dem Friedhof 1 und 2»).
И наконец, читателю предоставляется эксгибиционизм как трагическое искусство. Как драма одиночки в беспощадных глазах общества.
Четыре звезды, а не пять - потому, что иногда налетает смутное сомнение: а может, эту ванну всё-таки стоит просто помыть?.. Я имею в виду, конечно, легендарную ванну-композицию Joseph-а Beuys-а, которую предварительно оценивали в 80000 евро, пока две тётки её не отмыли. Иными словами, это всё ещё культура или уже модный стёб? Осторожный ответ: раз так сильно ранит, значит, высокое искусство.
Перевод хорош — для тех, кому он нужен.
Остальных призываю отрясти пыль со школьных тетрадок немецкого и в восхитительном ужасе сопричаствовать тому, как Т.Линдеманн заклинает собственных дьяволов.
На самом деле они есть, просто после прочтения данной книги осталось какое-то странное ощущение нехватки чего-то... Как будто из тебя вытащили душу, помяли её или даже заменили совсем, и только потом вернули обратно.
Эта книга необычна (даже слишком). Она как наркотик не отпускает, и ты продолжаешь читать ее, требуешь ещё и ещё. Картинки явно не для слабонервных и стихи, в принципе, тоже. На листах имеются кровавые следы крови, а там, где примечание, целый отпечаток руки. Автор не боится показать всю правду этого мира, он раскрывает глаза на многие вещи, которые ты бы предпочёл не замечать. Но, как и у всех книг, "Messer" имеет свои недостатки. Во-первых, это перевод. К сожалению, я не владею немецким и не могу оценить эти стихи как следует, поэтому жестко судить работу переводчика тоже не буду. Где-то перевод был хорошим, где-то он был "корявым". Многие пишут, что возможно даже переведён через гугл. Не могу не согласиться с этим утверждением, так как да это присутствует, но, к счастью, не везде. Во-вторых, это отсутствие запятых и других знаков, что совершенно непростительно. Больше недостатков как таковых я не нашла. Так что рекомендую всем фанатам Rammstein и любителям необычной литературы.
Я думаю людей, которые не знакомы с творчеством группы Rammstеin и их вокалистом мало. Фронтмэн группы выпустил сборники своих стихов, перед нами вторая книга.
Считаю необходимым отметить оформление - здесь соседствуют произведения как на языке автора, так и в переводе. Книга весьма мрачная, и с ограничением 18+. Отдельно хотелось бы сказать на иллюстрации - непривычные это точно, мерзко и красиво. Но по душе придутся не всем, тут и кровь и черви, и половые органы. Если Вы иначе представляли себе лирику Тилля, то проходите мимо книги.
Сами стихотворения в духе эпатажности автора, он не обошёл стороной отвязные словечки и разные стороны жизни. Перевод порой подводит и сложно найти рифму, тяжелее от этого воспринимать произведение. Читаешь и погружаешься в атмосферу, которую хочет донести нам автор, свои переживания и эмоции.