Наконец-то....долгожданное продолжение трилогии о костяных кораблях. Как же приятно вновь встретится с любимыми героями.
Дитя приливов взяло на абордаж "корабль смерти", несущий в себе сразу несколько загадок- зачем так много умирающих рабов, откуда взялись ветрогоны,лишённые ветра, стоит ли им верить или проще убить,куда шло это судно? Автор великолепно описывает запахи коричневого корабля, тлен, вонь, страх экипажа и безнадежность в глазах рабов.
Сменяется много локаций,островов, палуб, все это описано детально и каждая включает в себя частичку истории.
Особое внимание уделено истории курсера,как милая девушка оказалась на корабле). Джорон становится взрослее и опытнее, он уже не боится команду,смело идёт в любую схватку, он многое теряет,познает боль и это его закаляет.
Команда переживала штормы и штили не только в море ,но и в отношениях между членами экипажа, множество сражений ( в том числе и на суше).
Неожиданным,хотя красивым ходом было поднятие нескольких бунтов на Дитя приливов.
В этой части почти нет политики и любовных линий.
Очень хочется скорее взять в руки финал)
P.S. есть карта и дневник Миас ( какая прелесть)
Да! Да!! ДА!!! Год, я целый год ждала перевода второй части и вот, наконец-то чудо свершилось! *пьём, товарищи!*
Хотелось бы отвесить земной поклон Р.Дж. Баркеру за такой интересный, продуманный, логичный и неординарный мир с его устоями, правилами и порядками! Это просто нечто! А Удачливая Миас, Джорон Твайнер и Ветрогон покорили моё сердце с первых строк.
Во второй книге уже меньше раскачки, благодаря которой Баркер знакомил читателя с миром и его устоями, как это было в Р. Дж. Баркер - Костяные корабли . Но морских битв, новых встреч с драконом и фатальных поворотов привратницы-Судьбы, сколько душеньке угодно.
В общем, тем, кто влюбился в "Костные корабли", читать "Зов костяных кораблей" строго обязательно. Ну а тех, кто только знакомится с этими чудесными, восхитительными и неординарными книгами, хочу сразу предупредить: вы рискуете влюбиться основательно и бесповоротно в мир Ста Островов, и вернуться в реальность будет оооочень сложно.
И куда же без камня в огород издательства? Если к переводу нет никаких претензий (ибо переводчики в "Костяных кораблях" и в "Зове" разные), то к редактору всё же есть вопросы.
Допустим, Джорону наконец удаётся узнать к какому же полу принадлежит курсер Эйлерин. И вот, вроде мы все вместе с переводчиком и редактором уяснили, что Эйлерин - девушка (не думаю, что это такой уж спойлер, а если всё же да, то на суть сюжета он некоим образом не повлияет), но тогда почему потом практически везде написано как от лица мужчины? Например, курсер сказал, Эйлерин покачал головой... Ау, товарищи, вы всё-таки в России издаёте книгу, так что будьте любезны помнить про окончание "а", присущее женскому полу. И та же шляпа со словом "дарн". В каких-то местах, где необходимо, его склоняют, в каких-то, где вновь необходимо склонение, с этим не заморачиваются.
Так, едем дальше. Вот, перед нами появляется новый герой - супруг корабля такой-то. Так какого лысого демона к нему обращаются "супруга корабля" в одном абзаце, а уже через пару страниц к этому же человеку обращаются уже "супруг корабля"?
Дорогое и уважаемое издательство fanzon, вы начинаете терять свой уровень, заявленный в первой книге. Держите планку, а не гонитесь за быстрым выходом из печати иностранной новинки.