Настоящий третий том русского перевода труда Ферреро Г. соответствует третьему тому итальянского подлинника или третьему и четвертому томам французского авторизованного перевода. Различие между двумя изданиями состоит в том, что в итальянском оригинале автор все критические экскурсы и примечания обещает издать в виде отдельного тома, который, насколько мне известно, не вышел в свет до настоящего времени, тогда как во французском переводе эти критические экскурсы и примечания даны отчасти в виде подстрочных сносок, отчасти в виде приложений. Все эти дополнения сохранены и в нашем переводе. А. Захаров