Роман российского прозаика Михаила Попова «Паруса смерти» без ретуши рассказывает нам об истории кровавой жизни и трагическом конце знаменитого французского пирата Жана-Давида Hay, Олоннэ. Очутившись в двадцать лет на Антильских островах, жестокий морской разбойник своей безудержной храбростью, доходящей до безумства, снискал себе славу и уважение среди флибустьеров Карибского моря.
Книга базируется на биографии реального французского флибустьера – Олоннэ. По сути это история о становлении его как криминального авторитета, поэтому можно рекомендовать его тем, кто любит исторические криминальные романы. Олоннэ никак не относится к числу благородных пиратов, это беспринципный, жестокий, яростный человек, да ещё и явно с определённой психической аномалией. Он в любом случае пошёл бы по преступной стезе. Для меня, правда, так и осталось тайной, почему он всё-таки решил стать именно пиратом. Конечно, пиратство в те времена - один из самых прибыльных и относительно несложных способов быть outlaw, можно и поддержкой правительства пользоваться. Но Олоннэ не питает никакой тяги именно к морю, по книге он не получил никакого «морского» образования, из Франции он бежал уже в зрелом возрасте. Поэтому его такой странный карьерный взлёт весьма загадочен.
Завязка у книги написана очень неплохо. В первой части практически каждая глава предваряется объяснением экономики и администрирования островов. Есть пара морских сцен, но большинство действия происходит на суше - во Франции, потом на Тортуге, потом на территории Венесуэлы. К середине книги автор решил завязать с матчастью и сосредотачивается на многоходовочной интриге, суть которой могла бы быть разъяснена известной шуткой «Сибирский мужик, дочь Рокфеллера и швейцарский банк», только в качестве дочери Рокфеллера выступает дочь губернатора (ох уж эти дочки губернатора, такой распространённый штамп в играх и литературе про пиратов). Последняя часть книги – масштабное нападение пиратов на города и пристани. К сожалению, финал я посчитала слитым, ибо то, к чему автор привёл Олоннэ – просто небывальщина какая-то, откровенный писательский стёб. Намёки на Максима Горького и выражения типа «Рожа Роже», где Роже – французское имя. Если бы автор дотянул до конца, то это смог бы стать очень годный приключенческий роман, но он бросил писать вдумчиво. Впечатление было значительно испорчено.
Книга базируется на биографии реального французского флибустьера – Олоннэ. По сути это история о становлении его как криминального авторитета, поэтому можно рекомендовать его тем, кто любит исторические криминальные романы. Олоннэ никак не относится к числу благородных пиратов, это беспринципный, жестокий, яростный человек, да ещё и явно с определённой психической аномалией. Он в любом случае пошёл бы по преступной стезе. Для меня, правда, так и осталось тайной, почему он всё-таки решил стать именно пиратом. Конечно, пиратство в те времена - один из самых прибыльных и относительно несложных способов быть outlaw, можно и поддержкой правительства пользоваться. Но Олоннэ не питает никакой тяги именно к морю, по книге он не получил никакого «морского» образования, из Франции он бежал уже в зрелом возрасте. Поэтому его такой странный карьерный взлёт весьма загадочен.
Завязка у книги написана очень неплохо. В первой части практически каждая глава предваряется объяснением экономики и администрирования островов. Есть пара морских сцен, но большинство действия происходит на суше - во Франции, потом на Тортуге, потом на территории Венесуэлы. К середине книги автор решил завязать с матчастью и сосредотачивается на многоходовочной интриге, суть которой могла бы быть разъяснена известной шуткой «Сибирский мужик, дочь Рокфеллера и швейцарский банк», только в качестве дочери Рокфеллера выступает дочь губернатора (ох уж эти дочки губернатора, такой распространённый штамп в играх и литературе про пиратов). Последняя часть книги – масштабное нападение пиратов на города и пристани. К сожалению, финал я посчитала слитым, ибо то, к чему автор привёл Олоннэ – просто небывальщина какая-то, откровенный писательский стёб. Намёки на Максима Горького и выражения типа «Рожа Роже», где Роже – французское имя. Если бы автор дотянул до конца, то это смог бы стать очень годный приключенческий роман, но он бросил писать вдумчиво. Впечатление было значительно испорчено.