Детективы Фредерика Дара (он же - Сан Антонио) я читала и читаю уже давно. Очень своеобразный писатель.
С одной стороны - ничего нового. Всё та же песня о полицейском детективе, который одной левой забарывает любой криминал. По пути соблазняет красоток и иногда (или часто) получает по голове и организму. Всё очень знакомо.
С другой стороны - как это подано. В литературе даже появилось определение "санантонизмы": результат игры слов, неологизмов и шуточек, которыми полны романы автора. Это смешно. Этого много. Это настолько французское и местное, что практически непереводимо. Я шляпу снимаю перед теми переводчиками, которые все же перепёрли эту полечку на язык родимых осин.
Главный герой с тем же именем, что у писателя (результат тычка пальцем в карту), ураганит по городам и весям, треплется, как бешеная мельница, дерётся, много и качественно думает и раскрывает уголовные дела. Как он с такой жизнью жив-здоров остается - тайна великая есть, целиком и полностью на совести писателя.
Фредерик Дар от души оторвался на всех детективных клише своей эпохи. Он внёс в этот жанр стиль бешеного попугайчика и кофейной белки в смеси с генератором шуток, анекдотов и разнообразных речевых новшеств. Юмор, сарказм и сатира не дают оторваться от его романов.
Читаю всегда с удовольствием, когда надо восстановить душевное равновесие и просто развлечься.
Фредерик Дар — французский писатель, в России и в мире больше известен под своим основным псевдонимом Сан-Антонио. Содержание: САН-АНТОНИО: 1. Фредерик Дар: Не мешайте девушке упасть 2. Фредерик Дар: У кошечек нежная шкурка (Перевод: С. Дубин) 3. Фредерик Дар: Мое почтение, красотка 4. Фредерик Дар: Безымянные пули 5. Фредерик Дар: Путешествие с трупом 6. Фредерик Дар: Подайте мне Джоконду 7. Сан-Антонио: Серенада для Грейс (Перевод: Д. Березовская, А Мусинов) 8. Фредерик Дар:...
С одной стороны - ничего нового. Всё та же песня о полицейском детективе, который одной левой забарывает любой криминал. По пути соблазняет красоток и иногда (или часто) получает по голове и организму. Всё очень знакомо.
С другой стороны - как это подано. В литературе даже появилось определение "санантонизмы": результат игры слов, неологизмов и шуточек, которыми полны романы автора. Это смешно. Этого много. Это настолько французское и местное, что практически непереводимо. Я шляпу снимаю перед теми переводчиками, которые все же перепёрли эту полечку на язык родимых осин.
Главный герой с тем же именем, что у писателя (результат тычка пальцем в карту), ураганит по городам и весям, треплется, как бешеная мельница, дерётся, много и качественно думает и раскрывает уголовные дела. Как он с такой жизнью жив-здоров остается - тайна великая есть, целиком и полностью на совести писателя.
Фредерик Дар от души оторвался на всех детективных клише своей эпохи. Он внёс в этот жанр стиль бешеного попугайчика и кофейной белки в смеси с генератором шуток, анекдотов и разнообразных речевых новшеств. Юмор, сарказм и сатира не дают оторваться от его романов.
Читаю всегда с удовольствием, когда надо восстановить душевное равновесие и просто развлечься.