Цитаты из книг

В сердце всех несчастных женщин, вынужденных отказаться от своего главного предназначения, могут утихнуть слёзы по любым бедам и несчастьям, но одно из них - не познать материнства - это постоянно кровоточащая незаживающая рана, которая отравляет жизнь по капле. Считается, что природа поместила в глубину души женщины колыбель, и невыносимо, когда она пустует.
Роман одного из классиков турецкой литературы Халита Зии Ушаклыгиля пережил две экранизации на родине и завоевал сердца сотен тысяч телезрителей. Произведению более ста лет, но за это время тема отношений в семье, поднимаемая в романе, не утратила своей актуальности. Впервые на русском языке. Перевод с турецкого. Представляет интерес для всех, интересующихся культурой Турции, студентов-филологов и любителей классической литературы.
Слава подобна нежному цветку - достаточно пройти сезону, и он вянет.
Роман одного из классиков турецкой литературы Халита Зии Ушаклыгиля пережил две экранизации на родине и завоевал сердца сотен тысяч телезрителей. Произведению более ста лет, но за это время тема отношений в семье, поднимаемая в романе, не утратила своей актуальности. Впервые на русском языке. Перевод с турецкого. Представляет интерес для всех, интересующихся культурой Турции, студентов-филологов и любителей классической литературы.
В такую прекрасную погоду солнце так и манит, кровь кипит, хочется вырваться из тесных стен дома, пройтись по улицам, вдохнуть полной грудью воздух свободы.
Роман одного из классиков турецкой литературы Халита Зии Ушаклыгиля пережил две экранизации на родине и завоевал сердца сотен тысяч телезрителей. Произведению более ста лет, но за это время тема отношений в семье, поднимаемая в романе, не утратила своей актуальности. Впервые на русском языке. Перевод с турецкого. Представляет интерес для всех, интересующихся культурой Турции, студентов-филологов и любителей классической литературы.
Мачеха и падчерица! Эта комедия или трагедия стара как мир. Чем закончится пьеса с участием Бихтер и Нихаль? Боюсь, как бы для одной она не обернулась комедией, а для другой - трагедией.
Роман одного из классиков турецкой литературы Халита Зии Ушаклыгиля пережил две экранизации на родине и завоевал сердца сотен тысяч телезрителей. Произведению более ста лет, но за это время тема отношений в семье, поднимаемая в романе, не утратила своей актуальности. Впервые на русском языке. Перевод с турецкого. Представляет интерес для всех, интересующихся культурой Турции, студентов-филологов и любителей классической литературы.
Чтобы мужчина по-настоящему любил женщину, он должен её уважать. Даже испытывая сильную страсть, даже если женщина ради него поступилась своей честью, он не преминет поставить ей это в укор.
Роман одного из классиков турецкой литературы Халита Зии Ушаклыгиля пережил две экранизации на родине и завоевал сердца сотен тысяч телезрителей. Произведению более ста лет, но за это время тема отношений в семье, поднимаемая в романе, не утратила своей актуальности. Впервые на русском языке. Перевод с турецкого. Представляет интерес для всех, интересующихся культурой Турции, студентов-филологов и любителей классической литературы.
- Ох уж эти мужчины! Вечно они недовольны; когда им надоедает женщина, сначала они находят выход в том, чтобы обвинить её во всех грехах этой любви, а потом ещё и ищут повод унизить бедняжек, выявляя их изъяны и недостатки, чтобы навесить на них самих вину за то, что их не любят.
Роман одного из классиков турецкой литературы Халита Зии Ушаклыгиля пережил две экранизации на родине и завоевал сердца сотен тысяч телезрителей. Произведению более ста лет, но за это время тема отношений в семье, поднимаемая в романе, не утратила своей актуальности. Впервые на русском языке. Перевод с турецкого. Представляет интерес для всех, интересующихся культурой Турции, студентов-филологов и любителей классической литературы.