Обычно я сначала пишу свой отзыв не читая что пишут другие…. Так на мой взгляд, выходит более чистая, незамаскированная, и не сглаженная эмоция.
Но в этот раз меня дернуло посмотреть сначала отзывы других. И вот тут то я был слегка шокирован.
Хиросима и Нагасаки (после атомной бомбардировки), лучше выглядели чем эта книга, после того как о ней отписалось боевое крыло « матерей-основательниц» :))
Но все же я рискну высказать свое недостойное мнение неофита….
За исключением одного явно диссонирующего с основной линией эротического эпизода, это на мой взгляд, безупречная, атмосферная, стилистически выдержанная, передающая под маской сдержанности, те страсти, что бушуют внутри,- повесть.
Это конечно не книга. Но разве размер имеет значение? :)
Главное- мастерство :).
И автор здесь на высоте. Да, не раскрыты в полной мере, а может и вообще не раскрыты характеры героев.
Но это и не было, на мой взгляд, целью произведения. Целью было показать разницу миров, культур. И он это изобразил ярко, блестяще.
Целью было показать, что мы не инопланетяне друг для друга.… И это было сделано. Стильно. Красиво. Колоритно. Прочувствованно.
Прочел с удовольствием.
p.s. И да простят меня Гуру сайта сего, что я ничтожно сумнящийся, не согласен с ними….:))
Возможно, самый красивый роман о любви...
Ой ли? Что-то не верится мне в это после прочтения "романа". Вот что же делает в книгами раскрутка! Налепить привлекательную обложку, назвать как-нибудь необычно и романтично, приписать что-нибудь подобное, как на цитате и запустить пиар-компанию. И выйдет ничем не примечательный романчик, а в данном случае, скорее повесть, в топы.
Иначе, мне просто не понятна популярность Шелка. В нем же ничего нет! Он крохотный - Азбука изголялась, чтобы запихнуть его в твердую обложку, сделала широкие поля, изящную рамку, огромные цифры, обозначающие главы и пробелы почти на всю страницу и вуаля - аж 190 страниц получилось. А по-настоящему еле-еле наскребется 50. Идем далее, текст пресный и пустой - никакой красоты языка здесь не увидишь. Короткие, ничем не примечательные предложения и даже, на такой небольшой текст - куча повторов. Я понимаю, они были нужны для того, чтоб подчеркнуть, сколько раз и какой путь герой преодолевал, чтобы увидеть свою любимую в Японии, но, тем не менее, они меня раздражали.
А сама история любви? На мой взгляд - круглый ноль, как и сам "роман". Она не вызывает никаких чувств, сопереживаний, что не удивительно - характеры героев не прописаны, сюжет тоже. Это не полноценное произведение, а будто бы только его набросок или же кино-сценарий, но автор на этом удовлетворился и зашибает деньги (Как?? Как он это делает???). Если именно так выглядят современные "лучшие" романы, то я уж лучше буду читать классику. Мне тут подумалось, возможно, Баррико за счет коротких простых предложений и непрописанных характеров героев хотел создать "невесомый", как шелк, роман, но у него это не вышло.
В который раз для себя убеждаюсь - нельзя вестись на красивую обложку, название и раскрученное имя. А уж от рекламы типа "его книги издаются миллионными тиражами на нескольких десятках языков по всему миру и мгновенно становятся бестселлерами" надо просто бежать, как от огня.
Книги разные важны, книги разные нужны, но некоторые я бы изначально не печатала – бумагу не нужно переводить на всякий ширпотреб. А после прочтения некоторых взимала бы с авторов штраф – за потерю времени. Чтобы я поставила книге всего одну звезду, это должно быть нечто запредельное. Нет, я вполне серьезно. Я всегда за автора, за его самовыражение в тексте: сюжет ли, герои ли, необычайной красоты язык ли, нетривиальное построение текста ли, философия или психология ли, умение создать атмосферу в книге, затронутые проблемы ли, а может быть все ингредиенты одновременно смешаны в восхитительном миксе. От Барикко, автора нежнейшего, музыкального, чарующего и пронзительного романа ''1900.Легенда о пианисте'', безусловно, я ждала тайной магии слов, которые сплетясь в изумительную вязь текста подарят мне одну из самых красивых историй о любви…Ну, нате вам - читайте.
Более пустой и никчемной книги я не читала в своей жизни. Пустышка. От сюжета до языка. Даже если, не брать во внимание ни сюжет, потому что у Барикко сюжет вообще никакой роли не играет, ни характер героев, потому что Барикко практически никогда не акцентирует внимание на таких ''мелочах'', - он творит поэзию в прозе, музыку в прозе, - однако здесь никакой музыки и магии – одни фальшивые ноты от абсурдности происходящего до скупого и ''мертвого'' языка. Абсолютная пустота, которая нагоняла тоску от бесконечного туда-сюда героя. Удивительно ведь то, что сам контур истории – прекрасен, но, к сожалению, книга так и осталась всего лишь зарисовкой. Крошечной зарисовкой, хотя могла бы стать крошечным шедевром. Поэтическим шедевром в прозе. Но иногда ноты складываются в ''Вокализ'' Рахманинова, а иногда в песни Валерия Меладзе.
И не смотря на то, что эта книга (книга?) сама похожа на какой-то пересказ чего-то более большого и великого, всё же вкратце изложу соль сюжета:
Эрве Жонкур поехал за яйцами шелковичных червей в Африку. Эрве Жонкур вернулся из Африки. Эрве Жонкур назвал Африку "усталой". Эрве Жонкур поехал в Японию за яйцами шелкопряда. Эрве Жонкур вернулся из Японии. Эрве Жонкур снова поехал в Японию за тем же самым. Снова вернулся. Снова поехал. Опять вернулся. Больше не ездил. Конец.
Хэппи энд? Или не хэппи.. Хэппи у меня было, когда я наконец-то дочитала весь этот смазливый бред.
Ерундистика какая-то... Вышеизложенное сопутствовалось намёками на любовные линии, которых вроде и не было (а может, мне померещилось?).
И это кому-нибудь нравится???
Благодарю автора за зря потраченное время. Я и не знала, что бывают такие бессмысленные книги.
Едешь иногда в трамвае, в наушниках играет что-то возвышенное, к примеру, французский мюзикл «Ромео и Джульетта», взгляд устремлен куда-то за облака и мысль парииииит... И вот именно в этот великолепный момент в голову закрадывается гаденькая такая мыслишка: Ух, какая я вся из себя интеллигентная, вокруг все серая масса, а я какая умная, начитанная, о таких вещах интеллектуальных думаю и т.д. И с одной-то стороны может оно все и правильно… Но как-то нехорошо становится от такой откровенно бахвальственной мысли, ведь мудрая и утонченная девушка не должна так думать, а ты думаешь…
Книга Алессандро Барикко «Шелк» по мере прочтения неоднократно вызывала у меня именно такие эмоции «из трамвая».
И ведь есть у автора свой стиль, не скажу, что прямо уникальный и неповторимый, но свой и достаточно отчетливо прослеживающийся. Например, повествование короткими фразами, многозначительные предложения/мысли, разделение предложения точкой для дополнительного акцента. Поначалу мне, любителю тяжеловесных предложений с лихо закрученной конструкцией и обилием прилагательных было нелегко перестроиться на отрывочный лад японского хокку. Но постепенно я даже оценила эту очаровательную особенность текста.
И есть у автора замечательные контрастные декорации – Франция и Япония середины 19 века. Не скажу, что описания многословны… Но там где они есть в них буквально погружаешься с головой. Это как кружка холодной воды после целого часа под палящим солнцем. Смакуешь каждый глоток.
Что же до сюжета. И он замечателен. Поначалу прост скромен и непритязателен, но потом весьма интересно преподан все теми же короткими фразами. Приятным открытием стало то, что концовка-таки сделала всю книгу. Потому что хоть мне и было приятно читать про безмятежность и спокойствие, но все же хотелось бомбы, неожиданности, камня, потревожившего тихую заводь. Хотела – получила)
И все же… И все же ленивая неторопливость сюжета, короткие, казалось бы взявшиеся из ниоткуда глубокомысленные замечания, порой повторяющиеся акценты придают в целом книге толику самолюбования. Влюбленности в себя. Похвальбы. Не скажу, что это прямо сильно критично давит на мозг и заставляет кривиться, но это в книге есть) И, открывая первую страницу, стоит это учитывать.
Самый экстравагантный момент, как раз-таки составляющий кульминацию произведения несколько выбивается из общего платонически романтичного настроя, у меня даже от первых строк главы глаза полезли на лоб, а потом, как дочитала – оценила. Это был существенный риск, так резко повышать рейтинг, но на мой взгляд авторское решение здесь абсолютно и полностью оправдано развязкой.
Я не буду ни менять, ни отдавать эту книгу. Несмотря на все свое честолюбие и браваду, она мне понравилась. Допускаю, что рано или поздно мне обязательно захочется ее перечитать))) Поскольку книгу с настолько приятно оформленным текстом приятно даже просто держать в руках.
О такой жизни, как у главного героя мне пока только мечтается…. И не потому что у него много денег и он часто путешествует… а потому, что он обрел состояние внутреннего равновесия, гармонии со своей жизнью, и несмотря ни на какие потрясения не теряет этого до конца)))
ИТОГО: Приятная книга, навевающая легкие интеллигентные размышления. Читать на работе не рекомендуется, сосредоточиться после финала – невозможно)
Столько разных рецензий, столько противоречивых мнений... От восторженных до рычащих, наполненных злостью. И роман совсем крохотный.
Ну как тут не поддаться разыгравшемуся любопытству? Тем более, есть возможность прочитать книгу в оригинале, на итальянском, погрузиться в нее без посредников.
И я в восторге! Нет слов! Даже не представляла, что мне настолько понравится!
Эта история наполнена воздухом, мягкостью и легкостью. Писатель разворачивает ее перед нами, как шелковую ткань, проводит по ней кончиками пальцев - и все оживает.
Кто-то сказал, что в книге ничего не происходит. Я же увидела целую жизнь, судьбу героев, показанную несколькими штрихами. И этого было вполне достаточно.
Барикко чутко играет словами, заключая в каждой новой фразе яркий образ, и текст превращается в музыку: она звучит приглушенно и нежно, неожиданно взрывается в момент кульминации и тает, тает... и вот слышно лишь эхо, невесомое, как шелк.
Автор просто великолепно чувствует форму, постепенно подводя читателя к чувственной и эмоциональной кульминации романа - эротической сцене письма. Это пик страсти, за которым следует маленькая смерть - конец.
Так нам кажется.
Но только на последних страницах мы понимаем, почему кто-то решился, возможно, чересчур смело, назвать его "самым красивым романом о любви..."
Два слова сыграли злую шутку с этой книгой: "САМЫЙ красивый роман о любви...", и "самый красивый РОМАН о любви..."
От "самого" ждешь чего-то невозможного, а от "романа" ждешь развернутого повествования и соответствующего размера.
Это же прекрасная, немного грустная повесть. Целая жизнь, показанная в одном мгновении.
Удивительная книга! И в первую очередь она удивляет количеством положительных отзывов по всему интернету о ее стиле, глубине, изысканности и легкости. Если честно, я бы ЭТО даже Литературой постеснялась назвать.Удивительно маленький объем для такого произведения (кроме того, чтобы ввести читателя-покупателя в заблуждение, издатель каждую страницу еще и в отдельную рамочку поместил). Есть множество рассказов и повестей небольших, но емких. Я и сама любитель малой прозы. Но в данной книге если не знать, что это и есть само по себе полноценное произведение, можно подумать, что читаешь краткое содержание. А вы когда-либо читали какую-нибудь толстую и умную книгу в кратком содержании? И как? Да никак! Ни эмоций, ни чувств пересказ не вызывает. Совершенно сухое повествование: он пошел туда, она сделала то. Так и в "Шелке". Все герои размытые и непрописанные. Красоту языка тоже вряд ли можно оценить по краткому содержанию. И еще - разве в пересказе может присутствовать какой-то особый стиль автора? Делайте выводы. В общем, если выкинуть все то, что привлекает в обычной человеческой прозе, то остается сам по себе сюжет. Надо сказать, что и сюжет у Барикко оставляет желать лучшего - съездил француз пару раз туда-сюда в Японию за яйцами шелкопряда. Там влюбился в девушку (жену?) японца, у которого эти самые яйца и покупал. Тот, поняв в чем дело, дал ему понять, чтобы снова не приезжал. Француз вернулся домой. Чуть-чуть пострадал. Получил письмо от японки. Умерла жена. Он узнал, что письмо было делом рук его благоверной. Все.
А больше всего меня удивило то, что Барикко, судя по сведениям на обложке книги, еще и других учит писать. А я-то, наивная, думала, что Литература - что-то сродни искусству. И либо есть талант, либо его нет. Увы, я ошибалась. Осталось дождаться, когда мастер научит и других писать такие же бестселлеры. Тогда мы будем жить в мире Настоящей Литературы!
Время действия: 1861 - 1865 г.
Место действия: Франция / Япония
Впечатления: Очень необычное произведение. Я прослушала аудиокнигу, посмотрела фильм, но даже не знаю как рассказать об этой истории. Если кратко, то автор повествует о столкновении двух противоположных друг другу культур - открытых всему миру французов и закрытых японцев. Красной нитью проходит в романе и тема любви. Главный герой любит свою жену Элен, такую надежную и родную, но при этом влюблен и в обитательницу Японии, такую экзотичную, загадочную и изящную. И он старается как-то гармонично сочетать в себе эти две страны, две разные культуры, две разные любви.
Я поставила книге "нейтральную" оценку по двум причинам. Во-первых, мне абсолютно не понравились герои. Как по мне они не до конца прописаны и раскрыты. Не понимаю я и такой любви как у главного героя. Он любит свою жену, но изменяет ей. Он любит таинственную японку, но когда она подкладывает ему для согрева постели не себя, а другую девушку, он спокойно пользуется тем, что предложили. Во-вторых, меня неожиданно и неосознанно очаровала аудиоверсия. В начале я не понимала почему автор делает такие длинные паузы и так медленно читает. Но потом эта медлительность, певучесть, тягучесть, дополненная соответствующими атмосфере повествования музыкальными мотивами с японскими нотками, захватила меня. Мне понравилась именно такая манера начитки, а вот сам текст без музыкального сопровождения и правильно расставленных акцентов я бы наверное и не восприняла бы.
Не могу не сравнить книгу с ее экранизацией. Мне кажется они идеально дополняют друг друга. В фильме нет той глубины и прорисованности персонажей, что в книге. А в книге нет такой яркой красоты, переливающихся красок и почти ощутимых запахов цветов, как в фильме. При этом фильм показался мне более сюжетно выверенным, и если в книге я не совсем поняла финальную ситуацию с письмом и мне не хватало ещё хотя бы главы с пояснением от автора, то в экранизации этот момент красиво и трогательно, а главное завершенно, обрисован. В отдельности, что книга, что фильм мне бы не понравились и показались скучными. Если же сначала прочитать, а потом сразу посмотреть экранизацию, то все встанет на свои места, мне очень понравился финал и поразила сила духа Элен. Но не думаю, что эту историю можно кому-то рекомендовать, очень уж "Шёлк" на любителя.
До читання роману я кілька раз встигла переглянути фільм "Шовк" і уявляла цю книгу як досить товстий ексфоліант. І тому, познайомившись із цим твором, моєму здивуванню не було меж. Невеликий за обсягом роман нагадує скоріше казку, що була написана за народними мотивами, чи легенду, що була створена за зразком давньогрецьких міфів і, поєднуючи у собі людські пристрасті та волю надприродних сил, розповідає про появу чудернацьких речей, що у наш час стали буденними. Хоча, якщо подумати, хіба те, що маленькі комашки створюють для людини сировину для одягу не є дивом? Чи те, що людина з усією своєю грубістю навчилася з тоненької як павутинка ниточки прясти надміцну та витончену тканину не заслуговує на подив?
Читати книгу було приємно, як смакувати в міру солодкий витончений десерт. Мова Алессандро Барікко не позбавлена поезії і дуже влучна. Так про відставання розвитку цивілізації в Японії тут говориться: "від сучасного світу цей край відокремлювали століття". Як мило!
А взагалі, подумки я весь час порівнювала головного героя, Ерве Жонкура, із Володимиром Коковцевим, героєм роману Валентина Пікуля «Три возраста Окини-сан» ". Дуже вже багато спільного у цих героїв: законна біла дружина і кохана японка; робота, пов'язана з Японією (точніше, бізнес в одному випадку та служба в другому); повернення у Японію знову і знову. А ось кінцівка роману діаметрально протилежна. Більше того, ці два твори викликають різний стан душі і залишаюсь після себе різний післясмак.
І хоча роман Валентина Пікуля цінніший своєю історичною достовірністю, мені більше до смаку книжка Алессандро Барікко, що нагадує нам про те, що справжня любов існує і вона поруч, треба тільки вміти її розгледіти і берегти.
Очень противоречивые впечатления.
Красивый стиль, в большей степени напоминающий притчу о чем-то неуловимом. Действительно, красиво: то ли живописное полотно с выписанными узорами судеб, то ли симфоническое произведение с многоголосьем жизненных путей.
Трогательная история длиною в жизнь человека.
Два момента, вызвавшие раздражение:
1) письмо. Я не ханжа, но стилистика письма явно выпадала из стилистики всей истории. Так ли уж нужно было употреблять слово "член" в контексте всего описанного?
2) три раза употребленное слово "докуда" вызывало у меня рвотный рефлекс. Мне попался неудачный перевод?
Чтение книги занимает от силы час, удовольствие и некоторое ощущение грусти - обеспечены.
Книги бывают похожи на чашку бодрящего кофе утром, на свинью, вывалявшуюся в грязи, на лолитообразную старлетку, которая ничего не умеет, кроме как копировать своих кумиров. Книги все разные. Прочитав очередную книгу Барикко, которого я уже давно записала в любимые авторы, я пришла все к тому же выводу, что и после окончания "Такой истории", "Без крови" или "1900". Его книги похожи на сюиту, которую играет оркестр. Где-то спокойные переливы, где-то повторы, образующие канву ритма, где-то нарастающее напряжение... Мне нравится такая проза, нравится, когда характеры обозначены лишь несколькими шртихами, ведь тогда остается такой огромный простор для того, чтобы домыслить и дорисовать образы героев самостоятельно. В таких случаях книга еще долго остается со мной - я иду на работу и думаю о том, как выглядел главный герой, что он чувствовал, как сложилась его жизнь дальше, я из малюсенькой повести создаю многотомный роман. Это совершенно особое удовольствие.
Меня поразил конец книги. Даже не знаю, как бы так поделиться своими впечатлениями без спойлеров :) Может быть, кто из прозорливых читателей сразу и догадался, как повернется сюжет, но я - нет. Меня глубоко тронул и тот конец, который был у истории до похода Эжена Жонкура к жене на кладбище, и то, как все получилось потом. Это же ведь подвиг, самый настоящий подвиг во имя того, кто тебе дорог... Эх, я бы здесь еще рассуждала да рассуждала, но спойлеры - вселенское зло.
Минусы: в тексте есть фразы настолько странные, что пробивает на хи-хи. "Ходко пошел" и "безмолвные глаза" меня повеселили. Понятия не имею, на кого это списывать - то ли на автора, у которого временно помутился рассудок, то ли на переводчика, допустившего такие ляпы.
9 / 10