Роман для тихого миросозерцания, как и все японское. Ведь сдержанность здесь не только в жестах, поступках, она и в мыслях...Смирение перед судьбой, родом, властью; ты только человек, и путь твой давно уже предопределен...
И оттого противопоставление автором двух главных героев - Самурая и священника Веласко - кажется странным. Люди столь разные по вере, национальности, укладу жизни, характеру, ценностям, они тем не менее оказываются удивительно похожи в одном: их пути к вере. Ни у одного из них путь этот не будет простым и легким.
Отец Веласко, который давно уже обрел христианскую веру, борется со своими сомнениями, амбициями, честолюбием, гневом, гордыней; одержимость порой заслоняет от него истинную веру, а миссионерство он начинает рассматривать как сражение....и как же трудно увидеть все-таки предначертанное тебе....
- Мы не можем проникнуть в замысел Божий, - тихо повторял я, вглядываясь в горизонт.
Этим я пытался подбодрить не Хасэкуру, а свою исстрадавшуюся душу. Я сам уже не мог постичь промысл Божий. Я не понимал, хочет Он или нет, чтобы я нес Его Слово в Японию.
Единственное, что я всегда помнил, - Божья воля неведома человеку. То, что нам кажется крахом, может оказаться краеугольным камнем будущего успеха".
Самурай, Рокуэмон Хасэкура, кажется же непоколебимым в своей исконной вере и преданности традициям своей страны, но тоже только на первый взгляд. За внешней сдержанностью таится ничуть не меньший жар души. Сомнениям предается его вера в справедливость и порядочность людей ("Мир бескраен, но я больше не верю людям!"), правильность всех решений власти. Этот торговый поход в Новую Испанию и Испанию, совершенный на корабле, во время которого он потерял столько близких людей, пошел на уступки с совестью, оказался...фикцией. Власть забыла о своих посланниках. К чему все это было? К чему были испытания? Зачем было посылать людей на смерть и через пять минут поменять кардинально свое решение? Человек лишь песчинка. Малая песчинка. Так может прав тот странный одержимый фанатик Веласко?
спойлер"Он всегда рядом с нами.
Он прислушивается к нашим страданиям и скорби.
Он плачет вместе с нами.
Он говорит нам:
"Блаженны плачущие - ибо на небесах они утешатся".
Для меня этот роман стал, во-первых, маленьким книжным открытием (я про неизвестные мне до этого времени страницы христианизации Японии), а во-вторых, по эмоциям и нахлынувшим чувствам во время чтения - восточной версией знаменитого романа Этель Лилиан Войнич - "Овод". 5/5, это не только про веру, это про жизнь, полную испытаний, скорби, но вместе с тем исполненную силы характера и воли, силы стремления к мечте, силы преодоления сомнений...
"Вы, самураи, вступаете в сражение, даже если оно и не сулит вам победы. Таков и я".
У христиан и потомственных самураев оказалось слишком много общего...
Прочитано в клубе "Чарующая Азия"
– Именно поэтому, чтобы распространить в Японии учение Божье, – заключил я в гневе, – существует лишь один способ. Обмануть их. Испания должна поделиться барышами от торговли в Великом океане с Японией, а за это получить привилегии в распространении там веры. Японцы ради прибыли пойдут на любые жертвы. Если бы я был епископом…
Вообще, я стараюсь как в онлайн общении, так и в реале по максимуму избегать двух тем: религии и политики. И не потому что они мне неинтересны или нечего сказать, просто частенько такие разговоры чреваты руганью и отстаиванием своей правоты с пеной у рта, а оно мне не надо от слова совсем. Но молчать о прочитанном в мои планы также не входит, так что в это раз придется сделать исключение, так как книга со звучным названием, скорее подходящим для какого-нибудь бодренького голливудского боевика, "Самурай" полностью посвящена религии и размышлениям о ней. Основанная на реальных исторических событиях и имеющая исторические прототипы для главных героев, она рассказывает об одном из первых путешествий представителей Японии в Новую Испанию и Европу, произошедшем в начале 17 века. Один из князей решил завязать торговлю с южными варварами и для этого отправил своих представителей в далекие страны с посланием, выбор пал на четырех мелких самураев, которыми в случае чего можно было смело пожертвовать. Переводчиком, гидом и помощником во всех их делах согласился поработать францисканец падре Веласко, у которого свой интерес, своя торговля. В мечтах он видит себя епископом всей Японии, спасающим заблудших язычников и способствующим воцарению на этих островах единственно верной религии - католического христианства.
Как же меня бомбило от этого персонажа это словами не передать! Всеми фибрами души ненавижу фанатиков, знающих как жить другим! Он готов на все ради своей святой миссии, его не смущают возможные человеческие жертвы, ведь это же ради благой цели, очень показательны его размышления о той же Новой Испании (ныне Мексика), где испанцы спасли индейцев, навязав им свою веру, разрушив их культуру и города, убив тысячи и тысячи, загнав их в резервации и оставив жить в нищете, грязи и убожестве. Но зато теперь они после смерти обретут рай, а значит все правильно. Капец просто, у меня тут ноу комментс, иначе меня понесет. Святой отец же хочет той же судьбы и для Японии, но там не получится насадить свои убеждения огнем и мечом, японцы в плане военного дела не индейцы, значит нужно действовать хитрее. Обвиняя про себя японских купцов в корысти и лицемерии, они готовы ради выгодной торговли принять христианство, презирая их за эту мелочность, падре ведет себя точно также, абсолютно этого не замечая и будучи уверенным в собственной правоте, он продает им веру, прекрасно понимая всю их мотивацию... Ближе к концу мне правда стало его немного жаль, но на последних страницах жалость исчезла уже безвозвратно, узнав о смертях, в которых он непосредственно виновен, он испытывает радость, что те умерли по христиански... Нафиг, я этого не понимаю, не принимаю и не хочу понимать или принимать.
Довольно непростая книга со сложной проблематикой и без особого сюжета, несмотря на вроде как приключенческую канву: путешествия по морю и суше, знакомство с новыми местами и людьми. Религия здесь занимает центральное место в повествовании, конечно же, но еще эта книга о том, как мало жизнь отдельно взятого человека значит для сильных мира сего вне зависимости от страны проживания или исповедуемой в стране религии. Когда дело доходит до выгоды, прибыли и власти, всем плевать на то, что будут жертвы, они же необходимы, в этом и состоит так называемая государственная мудрость правителей и их приближенных, остальные для них лишь пешки, которые можно двигать, использовать и в случае чего одним легким движением руки скинуть с игровой доски. И тут ничего не поменялось и, увы, маловероятно, что когда-нибудь поменяется.
«Мир бескраен. Но я больше не верю людям», – с грустью сказал Кюскэ Ниси, изо всех сил вцепившись в поводья, чтобы сдержать досаду, когда они после возвращения из замка расставались в Цукиноуре. До сих пор в ушах Самурая звучал дрожавший от возмущения голос Ниси. Ничего не зная, ни о чем не догадываясь, они, выполняя чужую волю, скитались по бескрайнему миру. Сёгун использовал князя, князь использовал Веласко, Веласко, в свою очередь, обманывал Его светлость, иезуиты вели отвратительную борьбу с францисканцами, а они, втянутые, как в водоворот, в этот всеобщий обман, скитались по миру.
Прочитано в рамках игры:
"Книжное государство" - Городские Объекты
и клуба "Чарующая Азия"
Время действия: примерно 1610-1614г.
Место действия: Япония / Мексика / Испания
Впечатления: Я все еще не знаю как мне подступиться к японским авторам, но продолжаю свои попытки. И что-то не слишком успешно) Этот роман в самом начале меня просто загипнотизировал, настолько выверенное и размеренное повествование у автора. Не то чтобы мне было слишком интересно читать, но своим стилем Сюсаку Эндо вогнал меня в какой-то читательский транс, когда перелистываешь страницы и не замечаешь даже их числа. Но уже к середине этот эффект исчез, я поняла, что ждать подробностей путешествия самураев из Японии в Испанию мне не стоит, так что к концу книга уже изрядно наскучила. Не могу понять, это у всех японских авторов такой стиль повествования - малословный, сухой, малоподробный и малосюжетный? Или это я просто не могу воспринимать подобный текст. И это при том, что описания у автора яркие и красивые.
"Стаи птиц носятся в голубом небе. Их крылья ярко белеют в небесной синеве. С приходом зимы Самурай всегда видит в небе Ято этих белых птиц, но не знает, из какой страны прилетают они сюда. Знает лишь, что из каких-то далеких земель, из каких-то далеких стран. Может быть, даже из Новой Испании, куда ему предстоит отправиться."
В романе две сюжетные линии: первая посвящена Самураю, вторая рассказывает о Миссионере. Миссионер падре Веласко стремится стать архиепископом Японии, привести японцев к христианству и прославиться в веках, как его знаменитые предки, среди которых был даже один вице- король. Все это испанский падре, который странно, что не иезуит, а францисканец, конечно же, скрывает за маской смирения, доброты и великодушия. Судьба сводит его с группой японских посланников, отправляющихся в Новую Испанию, в качестве переводчика. Отправиться в долгое путешествие получил приказ от своего патрона и Самурай Рокуэмон Хасэкура. Как бы не хотелось ему покидать дом, семью и земли, он не может отказаться, к тому же если миссия будет выполнена успешно, Самураю, возможно, вернут отобранные у его отца земли предков. Только вот ни Миссионер, ни Самурай даже не догадываются, какую на самом деле цель преследовал Совет Старейшин, отправляя посланников в Новую Испанию и дальше, и к чему это путешествие их в итоге приведет.
В общем, сюжет у романа любопытный, но если в начале мне было интересно читать книгу из-за ее особой для меня "экзотичности", то после середины мне наскучили постоянные повторения одного и того же разными словами, причем из уст одного и того же героя. И вообще персонажи мне стали казаться крайне недалекими людьми. Особенно, меня позабавило, когда падре Веласко с посланниками-японцами должны были доехать до Веракруса, но на их пути шли кровавые бои испанцев с ацтеками. И японцы, видя что вот горит усадьба, спокойно хотели ехать дальше, потому что, ну они же не испанцы, ацтеки это увидят сразу и не станут их трогать. Серьёзно что ли? Ну да, сначала кишки выпустят, а потом увидят, что это вроде были не испанцы. А вот что меня поразило, так это описанные автором тяготы путешествия в то время. Я думала у главных героев весь путь займёт ну от силы 2 года. А они только одной пересадки с корабля на корабль могли ждать год! Да уж попутешествовать в 17 веке было крайне затруднительно. Так и жизнь могла в одном путешествии пройти.
Ко всему прочему, к моему неудовлетворению от стиля повествования романа добавились следующие моменты, которые я просто не могла понять:
- Почему Самурай, его крестьяне и вообще люди, которые жили впроголодь, при неурожае умирали, работали с утра до ночи, отдавали все в уплату налогов, при этом испытывали верноподданические чувства по отношению к его светлости, который в то время, как они ютились в вонючих хибарах и ели солому, сидел себе в замке и сытно кушал? Откуда такое телячье послушание?
- Почему Самурая и других его попутчиков выбрали посланниками в чужую страну, если они даже не знают куда едут, их никто не ввёл в курс дела и не сказал о чем надо договариваться? Какие из них дипломаты и посланники? Почему не послали придворных чиновников, которые в курсе политики и ситуации в стране? Почему выбрали хозяина пары бедных деревень, который в курсе только дел своего хозяйства? Неужели этот момент не насторожил хитроумного падре Веласко? Почему этот выбор не заставил усомниться в миссии Самурая?
- Почему Мацука, покинувший оставшихся трёх посланников, язык не повернётся написать друзей, если он предвидел действительное положение дел, не объяснил им его и не отговорил от дальнейшей поездки в Испанию? Почему не сохранил им пару лет жизни? Почему он весь такой умный и благородный, позаботился только о себе самом?
- Как собственная выгода может сочетаться с честью? В романе много раз упоминается, что японцы все носятся со своей честью. Но почему тогда бедный самурай ради чести семьи сам себя убивает, а его богатый господин может безнаказанно запятнать свою честь ложью дабы обелить себя и оболгать нижестоящего?
"Мир бескраен. Но я больше не верю людям."
Итого: Вот прочитала я "Самурая" Эндо, и о чём же эта книга? Для чего она была написана? Чтобы показать насколько мало в Японии ценится человек низкого звания? Что религия погрязла в политике, выгоде, торговле? Что, прививая религию кровью, ничего не добьёшься, кроме истребления невинных людей? О том, что человек всего лишь лист, гонимый ветром? О том, что каждый однажды испытает одиночество, чувство покинутости и ненужности? Не знаю. Литература японских авторов так и продолжает оставаться для меня загадкой. А финал романа был ожидаем.
"С наступлением весны перелетные птицы, взмыв в небо над Ято, покидали эти края. Каждый раз, следя за их полетом, Самурай думал о том, что они повидали страны, в которых ему самому никогда в жизни не побывать, но он им не завидовал."
Книга прочитана в группе "Чарующая Азия"
Надо сказать, рассчитывала, что эта книга из всей библиографии Эндо мне понравится наиболее всего. Не типичный исторический роман - не кровопролитных сражений, не политических стратегий, а что же тогда? Начало XVII века и мы попадаем в средневековую Японию в разгар запрета христианского миссионерства, сопровождаемый жестокими гонениями как проповедующих на территории Японии, так и верующих. Тема довольно обширная в японской истории, полна многими интересными деталями, но цель Эндо явно не описание исторического периода, - в своем романе он больше показывает развитие христианской идеи, то постепенное "произрастание посеянных семян" веры в душах, которым подобное мировоззрение прежде было чуждо.
Сюжет строится на основе реально произошедшего события, когда в 1613 году трое самураев, в том числе и главный герой, Рокуэмон Хасэкура, именуемый в сюжете как Самурай, были отправлены с дипломатической миссией в Новую Испанию (надо понимать, Латинскую Америку). С ними в качестве переводчика и сопровождающего отправляют падре Веласкеса, который в своем желании распространения Христовой веры способен на весьма безумные поступки. Не сказать, что автор как-то оправдывает Веласкеса, тот неоднократно и сам замечает, что его мысли полны гордыни, самодовольства, эгоизма и многих других черт, негожих для верующего человека, однако сам Веласкес глубоко убежден, что ради достижения благой цели, можно не гнушаться и самыми худшими средствами.
"Миссионерская деятельность в Японии - это сражение. Если же сражением командует глупец, кровь солдат льется напрасно"
Он всегда готов пойти на риск, зачастую не думая о тех, с кем "покоряя эту гору, оказался в одной связке" - уж кто-кто, а Веласкес хорошо выучил японские нравы и вполне мог предположить чем может обернуться для самураев, пусть и не чистосердечное, но принятие христианства. Вынужденная мера ради большого будущего Японии, ведь кто знает, с какой случайной искры может заняться целое пламя.
Встретить "двойное дно" в дипломатических мотивах со стороны Японии, честно говоря, удивлением не стало, так как подобная рокировка очень типична для японской стратегии. План сёгуна был бы безукоризненным, если бы в этой партии неистовый Веласкес не скомпрометировал его три пешки, так как у остальных самураев были такие же шансы аналогично удачно закончить миссию, как и у Мацуки.
В этом "путешествии к вере" постоянно складывалось впечатление, что между двух зол, Самурай выберет меньшее и таков выбор будет объявлен нам верным. Альтернативным решением ситуации мне виделось только приобщение к образу жизни того трогательного японца из деревни Текали, которого встретили самураи за океаном. Все равно семилетнее путешествие изменило героев, заставив их почувствовать себя чужаками на родной земле, так не будет ли это чувство уместнее в чужой стране, раз "Сыну Человеческому негде преклонить голову"?
... Жили они долго, счастливо и умерли в один день.
На самом деле, всё ровно наоборот. Жили главные герои романа недолго, лет по сорок или около того. А то, что люди в семнадцатом веке в принципе жили недолго, не сильно успокаивает. Со счастьем тоже большой вопрос. О счастье в книге речь не идёт, а по контексту можно предположить, что счастливы католический священник и доблестный самурай были в краткие мгновения. В их жизни было много событий, впечатлений, переживаний, но со счастьем как-то не сложилось. Что касается смерти, то умерли они и вправду друг за другом, хотя и не в один день. И смерть одного стала утешением для другого.
Сюжет пересказывать бесполезно: он увлекателен, но никакой роли не играет. По существу, перед нами бесконечное роуд-муви, в котором одно событие сменяет другое и герои постепенно меняются, но эти изменения только сильнее выявляют их суть. Суть неизменна.
Это абсолютно «мальчиковая» книга, в которой очень мало про чувства (а какие чувства у падре и самурая? Разве что любовь к Богу и сёгуну. Тщеславие и прочие человеческие слабости не в счёт), но много про долг, предназначение, веру и карму. Женщины здесь не то что в эпизодах, а практически за сценой. Обычно я такое не люблю, но книга уж очень хороша. Абсолютно медитативна. Светла и безнадёжна одновременно. Каждому воздаётся по вере его. В этом, вероятно, и есть высшая справедливость.
Medulla , ещё раз спасибо!
"Самурая" сложно отнести к какому-то определенному жанру. Для качественного исторического романа ему недостает описательности и ощущения погружения в эпоху, но в то же время он основан на реальных исторических фактах. За внешней простотой и лаконичностью повествования кроются достаточно серьезные идеи, которые не просто актуальны и в наши дни - их скорее можно поместить в категорию вечных и неразрешимых вопросов человеческого существования.
Основу романа формируют различного рода конфликты, которые, сплетаясь и переходя один в другой, создают клубок противоречий, распутать который не под силу ни героям, ни читателям. Первая и очевидная линия конфронтации обусловлена встречей европейской и японской культур, благодаря чему обостряются все прочие конфликты, как личного, так и политического и общественного характера. Так, францисканец-миссионер мечется между верой и гордыней, искренним желанием служить вере и сомнениями, вызванными средствами осуществления миссии. Безвестные самураи отправляются в путь за тридевять земель, чтобы выполнить волю своего господина, не подозревая, что их изначально списали как "расходный материал". Верность долгу, чести и убеждениям оборачивается гибелью, как только меняются приоритеты государственной политики, и самое печальное - это безотказность этого закона. Жизнь человека на самом деле стоит так мало, что единственный достойный выход - это погибнуть в согласии с самим собой и своей верой.
А чисто по-человечески это очень грустная книга. Жалко и изощренного миссионера, и бесхитростных самураев. Все они пали жертвами человеческой алчности, жажды власти, малодушия. Такое было всегда, происходит сейчас и случится, наверное, еще не раз в истории. Роман Сюсаку Эндо важен и необходим, ибо показывает нам неприглядные стороны, но в тоже время совершенно бесполезен, поскольку его не читают те, кто в силах остановить или изменить противочеловеческую систему. И от этого веет очень печальной безнадежностью.
Большое спасибо panda007 за ценный совет!
флэшмоб 2013
Для меня эта книга оказалась очень мощной! Не один раз я ловила себя на том, что сердце моё учащённо бьётся от того, что я очень сопереживала главным героям. Надо отметить однако, что она оказалась немного не о том, что я ожидала от книги с названием «Самурай».
История оказалась о духовном противостоянии Востока и Запада, о битве религий двух совершенно противоположных миров, о столкновении большой политики и её подлых законов и простой деревенской жизни, где единственную важность имеет смена сезонов и уборка урожая.
Миссионер Веласко из далёкой Испании уже десять лет живет в Японии и мечтает о том, чтобы религия Христа, которую он проповедует, укоренилась и в «языческой» Японии. Чтобы способствовать укреплению торговых и религиозных связей между Европой и Японией, в многомесячное плавание на только что построенном корабле к самому Папе Римскому отправляется небольшая группа самураев низкого ранга, которых сопровождает падре Веласко, потому что лишь он знает язык. Но после четырёх лет скитаний по чужим землям их группа в уменьшенном составе возвращается домой, чтобы узнать о бессмысленности их путешествия, ибо ситуация изменилась, власть поменялась, начались жестокие гонения на христианство.
В этом круговороте интриг и политических неурядиц оказывается простой японец, верный своему господину и своей чести. У него есть имя, но в книге он просто Самурай, потому что на его месте мог оказаться такой же крестьянин из деревни, с которым они вместе собирали дрова и убирали урожай риса. Сказали ехать за тридевять земель - поехал. Сказали принять христианство - принял. Сказали живи тихо и не высовывайся - он и жил. Однако за всем этим стоит не бесхребетность и безволие, а, напротив, чувство долга, верность господину и ответственность за возложенную на него миссию.
В книге прекрасно показано различие менталитетов. То, что испанцу хорошо, то японцу не очень - и наоборот. Даже испанская тортилья оказалась не по душе японским самураям. С таким же недоумением миссионеры относились к японским обычаям, считая их языческими. Это история о том, что случается, когда чужестранец приходит в твой монастырь со своим уставом. К сожалению, это никогда не заканчивается хорошо. История крестовых походов - самое лучшее этому доказательство.
С удивлением прочитала, что Сюсаку Эндо принял христианство в двенадцать лет (правда, по настоянию матери). Неудивительно, что он взялся за тему распространения этой европейской веры на его родине. С самого начала я осуждала католика Веласко за его слепую одержимость в попытках обратить японцев в христианство. Для него это было способом потешить своё эго. Все его проповеди казались мне фальшью, ему было неважно даже, что японцы готовы были принять христианство только для вида, только лишь для того, чтобы иметь возможность установить торговые связи с европейцами. Это просто духовный терроризм. Я представляю ситуацию, в которой меня бы принуждали принять, например, мусульманство, а если я откажусь, то мой дом сожгут и заберут моих детей. Какой выбор тогда есть у меня?! И что я буду думать о той вере, в которую меня пытаются обратить на условиях обмана и насилия?
На протяжении всего романа я осуждала меры предпринимаемые католиками, однако к его завершению проявленная японскими властями необоснованная жестокость поменяла моё мнение. Теперь я уже не была уверена, кто мученик, а кто насильник. И, по-моему, в этом и проявилось писательское мастерство Эндо: он не встал ни на чью сторону, осуждать можно и тех, и других, потому что и те, и другие, совершили преступления, прикрываясь святым. Как грустно отметил Самурай,
Бескрайний мир, множество стран, безбрежное море. Но люди везде одинаковые. Повсюду воюют, ловчат, хитрят. И в замке Его светлости, и в мире, в котором живет Веласко, – везде одно и то же.
Это - люди, которые приносят в жертву себе подобных ради удовлетворения эгоистичных потребностей. Это - люди, которые злоупотребляют властью и принимают неверные решения. Это - люди, которые забывают, что чья-то жизнь тоже имеет огромное значение, несмотря на то, что он простой купец или крестьянин. Люди... забывающие быть людьми...
Несмотря на то, что этот роман в большей степени размышление о столкновении религий, написан он очень мощно, и у меня лично вызвал очень большой отклик.
На самом деле мне абсолютно ничего не говорит эта надпись, написанная на обложке романа; озаглавил ею рецензию так как не пришло на ум подходящих идей. А ничего не говорит надпись, потому что я не читал не одной книги Эндо, а теперь, вот, исправляюсь.
О чем, как вы думаете, эта книга? Глядя на эту прекраснейшую обложку, я представлял себе много крови, жестокости, чести и мужества. Получил ли я все перечисленное? Давайте разбираться.
Много крови. Нет, роман бескровный, за что огромное спасибо самому Эндо, ведь она помешала бы тому содержанию, которым наполнена эта книга. Потоки крови, перепачканные катаны, перерубленные напополам – ничего этого не было, да и хорошо, что этого мне и не было нужно.
Жестокость. А вот этим книга кишела и в большинстве своём жестокость была напрямую связана с политикой, впрочем, ничего нового.
Честь и мужество. Объединил их в одно. Были, да их не оценили. Не читатели, а персонажи.
Я первый раз вижу цитаты на столько точно относящиеся к роману, на переплете которого они написаны.
Эндо мастерски рисует столкновение между личностью Запада и коллективным сознанием Востока.
(с) Library Journal
В яблочко. Я не столько про мастерство, сколько про правильное разделение – у Востока – коллективное сознание, у Запада – личность.
Самурай – японец, который не является отдельной личностью, для него – он сам – это семья, это предки, это земли и боги, которым поклонялись и доверяли предки. Эту информацию я почерпнул со страниц романа и поражаюсь точностью фразы, которую вам процитировал с обложки.
Вот чего я не ожидал получить, так это тонны религии. Нет, я не собираюсь оскорблять чувства верующих, скорее наоборот, мне есть за что похвалить, за похвалу не содютъ? :)
Давайте уже перейдем от отзыва к рецензии и поговорим что же такого религиозного было в книге.
Первая глава (их в романе всего десять) занимает 50 страниц и эти пятьдесят страниц для нас вводные. Честно? Мне было ничегошеньки непонятно, так как буквально каждая страница снабжалась сносками, которые ставились под незнакомыми названиями городов, земель, наделов, также там стояли даты, а в датах связанных, так скажем, с внутренней Японией я не силен, знаю только русско-японскую войну (Оборону Порт-Артура) и Перл-Харбор, сноски касались санов, должностей японских руководителей, кланов (род). Усложнялось все ещё тем, что главных персонажей двое, а как вы уместите двух главных персон в одну большую главу так, чтобы это было понятно читателю? Да ещё и каждого вводили без имени, самурай – просто Самурай, а падре – Веласко, но именами Эндо наградил героев не сразу. Когда же я разобрался что к чему, кто есть кто, чтение пошло как по маслу.
Так как я упомянул падре с именем Веласко, возможно вы догадались, что локационно чисто Японией дело не ограничилось и будете совершенно точны в своем предположении.
Роман вообще начинается очень красиво. Ведь я не собирался читать именно эту книгу именно этого автора, я открыл наугад первую попавшуюся и прочел начальные строки, дабы поймать что-нибудь, может быть, зимнее, чтобы в атмосферу и настроение, а то у нас уже выпал снежок, который не собирается таять и стукнул лёгкий морозец -17, хотелось чего-нибудь снежного и, как вы думаете, попасть на книгу, в которой снежная атмосфера была уже на первой странице – это ли не знак? Цитирую для вас самые первые строки:
Глава 1
Падал снег.
К вечеру, когда потемнело небо, проливавшее хилый свет на каменистые берега речушки, вдруг наступила тишина. Редкие снежные хлопья кружились в воздухе. (с)
С. Эндо, перевод С. Логачева
Это знак. Это не могло быть простым совпадением. Падал снег.
После того как в первой главе мы узнаем маленько истории страны, маленько о землях, о главных героях, с которыми нам предстоит приключение по миру, сюжет трогается с места.
Самураю поручают миссию некоего посла установить торговые отношения с новой Испанией (Мексикой), набирают отряд из местных жителей провинций и дополняют переводчиком – Веласко. Переводчик? Ты же говорил он падре!
Почему я упомянул про религию, но не раскрыл сути? Пока не знаю, как подступиться.
Сюжет на самом деле простой, но интригу ему добавляют такие две вещи как японская верность приказам и Веласко, который преследует собственные интересы. Мы побываем в Испании (Севилья, Мадрид), Японии, Новой Испании (Мехико, Акапулько), Италии (Ватикане). Совершим не просто давшееся плавание со всеми подробностями снабжая все путешествие религией и приправим политической концовкой. Я просто предупреждаю, что книга не носит развлекательный характер, если можно так выразиться. Вот уже вторая подряд книга в серии «интеллектуальный бестселлер» мне попадается такая, с которой не отдохнуть. Первой был, если вы помните, «рассказ служанки».
Так, пора бы уже подступить к религии. Мне даются такие книги с трудом, поэтому я стараюсь обходить их стороной, но уже вторая книга на страницах которой присутствует подобная тема у меня не вызывает отвращения, более того, мне даже нравится! В первом случае таким романом была «хижина» Уильяма Пола Янга, где бог лично передо мной предстал в интересном образе. У Эндо же, иначе, тут был герой, который поначалу казался фанатиком, делал противоречивые своей вере вещи, что меня огорчало как читателя по отношению к людям, которые окружали этого героя, я за них переживал. «Самурай» проста для восприятия, поэтому повороты сюжета предсказываются довольно таки просто, но переживание за героев у меня бывает всегда, если эти люди обладают честью и мужеством. Так было с «Туарегом» Фигероа, так сталось и с «Самураем». А еще не маловажный для меня факт, что герои перевоплощаются под гнетом событий, особенно здорово, когда это происходит в лучшую сторону, поступки приобретают благой характер.
Так вот, все никак про религию не договорю! Может это зависит только от моего восприятия, но она тоже менялась, она была разной и личностной. Любовь к богу одного из персонажей не доставляла дискомфорта, который я так боюсь поймать, читая подобные книги.
Не знаю, стоит ли называть это ляпом, ведь, как уже писал выше, подробная история Японии от меня пока далека. Но мне интересно читать об этой стране, у меня в электронной библиотеке есть книги (включая не самые ходовые, малоизвестные). Где-то в начале был момент, когда одна из персон сказала следующее (не дословно): когда испанцы прибыли в Японию впервые, то показали оружие, порох, местным жителям, которые на тот момент были с луком. А уже на середине, цитирую:
- Мы вас проводим. Ваши японцы с оружием обращаться умеют?
- Думаю, стреляют даже лучше, чем вы. Народ, привычный к войнам
Если второй имел ввиду лук, то нет проблем, но в эпизоде, честно говоря, мелькало ружье.
Действующие лица
Самурай и Миссионер, два главных героя с Большой Буквы, у них есть имена, но автор их использует только в косвенной речи, ибо это не люди, а символы.
Самурай. Простой… хочется сказать, до тупости, но это будет несправедливо. Он не тупой, он честный и прямой, как палка, преданный своему долгу и князю (Его Светлости), что-либо дальше князя вообразить не в состоянии, даже сёгун в каком-то там Эдо для него абстракция. Из своей деревни выезжал только в резиденцию непосредственного начальника господина Исидо, даже в городке его светлости не был. Типичный самурай низшего ранга. До начала миссии пашет землю, растит детей. Слов у него по ходу пьесы мало, это не его жизненное амплуа, говорить слова. Он должен в точности исполнять приказы вышестоящих, по-самурайски: или выполнил – или умер. Знакомство с «бескрайним миром» расширяет его сознание, но практической пользы ему это не приносит, одну безысходную грусть.
Миссионер. Человек по-своему неплохой и искренне верующий, но страдает грехом гордыни, и побороть его не в силах. Будучи францисканцем, считает виновниками неуспеха миссионерской деятельности иезуитов, мечтает о епископской мантии. На что его японские интриганы и поймали, пообещав призрачные перспективы распространения христианства во владениях Его Светлости в обмен на помощь в проекте по установлению прямых торговых отношений между Японией и Новой Испанией. К концу путешествия ему удается осознать греховность своих помыслов и он отдается чистой одержимости без личных выгод, что до добра не доводит.
Кюскэ Ниси, Тюсаку Мацуки, Тародзаэмон Танака – другие самураи того же ранга, участвующие в миссии.
Худой изможденный человек, распятый на кресте. Его образ постоянно возникает по ходу повествования.
Собственно, миссий две: одна, придуманная японскими князьями – добиться от испанских властей разрешения на прямую торговлю с Новой Испанией (Латиноамериканская колония Испании), вторая, Миссионера – христианизировать Японию и стать в ней епископом.
Развивается сюжет динамически, это роман-путешествие, по ходу которого герои движутся в пространстве, стареют во времени, расширяют свой кругозор, наблюдая многие страны и обычаи, растут духовно и находятся в постоянном противоборстве. Семь лет – это не шутка, а срок. Самое поразительное, что данный сюжет основан на реальных событиях, такое посольство, действительно, было, но дальнейшие события политической жизни в Японии развивались таким образом, что его стали считать не существовавшим.
Основной мотив всей книги – вечное противостояние Востока и Запада, японского образа жизни и европейского, японских традиций и христианства. Показывает этой конфликт Сюсако Эндо очень мастерски, он дает ощутить это фатальное непонимание не в абстрактных вещах, а в зримых и ощутимых. Постоянным лейтмотивом является образ распятия, присутствующий на стене в любом месте, где герои останавливаются, и сколько бы ни смотрел Самурай на него, он никак не может понять, как можно называть Господином этого худого и жалкого человека. А Миссионер, прожив годы в Японии, так и не может понять японского слепого чувства долга, доходящего, с его точки зрения до абсурда. Японцы не могут понять одержимости «южных варваров» (так почему-то они называют испанцев), бороздящих на своих кораблях океаны, а Миссионер замкнутости и скрытности японцев, не позволяющих выколупать их из мрака суеверий (как он считает). Несмотря на разницу мировоззрений, карма у героев одинаковая: за что боролись, на то и напоролись. Их не стало, а остались Япония и худой распятый человек.
Это было мое первое знакомство с Сюсаку Эндо, но уверена, что продолжение следует. Умеет он быть и глубоким и нескучным одновременно.
Прочитано в рамках ВКК «Борцы с долгостроем» №19.
Действие произведение Сюсаку Эндо «Самурай» происходит в XVII веке. Книга основана на реальных исторических событиях, но сам автор не определяет своё произведение как исторический роман:
Что касается «Самурая», у меня не было желания писать исторический роман. Я был вдохновлён биографией Хасэкуры . Это перестройка моего внутреннего духовного я, поэтому эту книгу нельзя назвать историческим романом, в полном смысле этого слова. Чем больше я углублялся в расследование, тем больше я понимал, что здесь есть человек на которого я мог бы отразить себя — Хасэкура и я были как один человек.
Японских самураев низкого ранга во главе с Хасэкурой Цунэнагой отправляют с дипломатической миссией в Новую Испанию. С ними едет переводчик, который является священником-миссионером. Но их путешествие не ограничивается одной только Новой Испанией, их путь лежит и в Испанию, и в Ватикан. И таким образом посланники не возвращаются на родину до Нового года, как было изначально запланировано, а проводят на чужбине несколько лет.
Самураи такие разные, но всех их объединяет долг перед страной и желание выполнить миссию. Ради её выполнения они готовы на всё: даже принять христианство. Они мучились, метались, не знали, как поступить, нужно ли принимать христианство или нет, убеждали себя, что делают это не добровольно, но всё равно сомневались. В трудные минуты их поддерживают воспоминания о родных и о возвращении потерянных земель. Но, как оказалось, всё не так просто и не всегда можно получить желаемое. Кому-то это путешествие помогло устроить свою жизнь, а кому-то потерять.
За эту книгу Сюсаку Эндо стал лауреатом главной литературной премии Японии имени Сэйдзи Номы в 1980 году. И автор не зря получил эту премию. В этой книге нет никаких любовных линий, никаких приключенческих историй. Это книга-размышление, книга о глубокой нравственной эволюции героев, вызванной столкновением синтоистского, буддистского и христианского мировоззрений. Это произведение требует серьёзного и вдумчивого чтения, но оно стоит внимания.
Напевно, ніщо так не наближає до розуміння суті «японськості», як історії про японців, вирваних зі звичного середовища. «Самурай» якраз така книжка. Дію майже всього роману – а це трапляється не часто в японській літературі – перенесено за межі Японії. Герої – четверо самураїв, яких відправляють до Нової Іспанії (Мексики) і далі в Європу для налагодження торговельних стосунків. Разом з ними іспанський падре, який виконує функцію перекладача і, як йому здається, веде свою гру, таємно мріючи про початок повноцінної месіонерської діяльності в Японії.
Як це буває часто-густо у японських письменників, мінімум яскравих подій, пригоди відсутні, як такі. Нечасті можливості влаштувати стрілянину з погонями Ендо свідомо оминає. Зате багато японського самокопання – що таке честь і обов'язок, як поєднуються християнство і буддизм, чому японці так зосереджені на собі і якими бачать японців європейці. Врешті-решт, цей роман – про конфлікт японського і західного світів, який, за великим рахунком, нікуди не зник і зараз. І тому, само собою, напрошуються паралелі «Самурая» з іншою сумною історією про японців, що вимушено опиняються поза Японією, – «Снами о России» Іноуе.
бкврм
Книга Эндо с таким названием у меня создала ожидание некой эпической военной саги. Но то, что оказалось темой сюжета открыло для меня совершенно новую страницу истории Японии. Кроме того, что это было неожиданно, это еще оказалось не просто увлекательным, но до такой степени захватывающим, каким бывает рассказ о реальной истории. И это оказалось действительно так - Хасэкура Рокуэмон Цунэнага (яп. 支倉六右衛門常長, 1571—1622) — самурай, первый японец, побывавший в Европе с дипломатической миссией (на Западе был известен как «дон Фелипе»).
Книгу читала на одном дыхании, не могла оторваться весь выходной. Писатель так оригинально построил сюжет, что ты его видишь будто глазами нескольких персонажей – это испанский миссионер Веласко, и Самурай - Хасэкура Цунэнага. И это, своего рода два «полюса» человека: один - сама покорность долгу и судьбе (Самурай), а другой – одержимость своей волей, идеей (Веласко), но по воле жестокого рока их судьбы сплетаются в один неразрывный узел в центре которого политика и религия…
«Ничего не зная, ни о чем не догадываясь, они, выполняя чужую волю, скитались по бескрайнему миру. Сёгун использовал князя, князь использовал Веласко, Веласко, в свою очередь, обманывал Его светлость, иезуиты вели отвратительную борьбу с францисканцами, а они, втянутые, как в водоворот, в этот всеобщий обман, скитались по миру»
«— Даже самые незнатные самураи — все-таки люди, — простонал он, как раненый зверь. — Люди, несмотря на свое низкое звание!
— Да, государственная мудрость — вещь жестокая, как сражение. Если заботиться о мелких самураях, победить в сражении невозможно»
Образ Самурая, созданный писателем меня покорил какой-то особенной реальностью – он живой настолько, что кажется, будто ты слышишь его дыхание и чувствуешь его невыразимое отчаяние… Вообще язык книги очень красив, живописен, даже поэтичен… Ну как тут не заметить это японское тонкое восприятие всего окружающего…
«Снег запорошил одежду Самурая и его крестьян, рубивших деревья, и, падая на лицо и руки, тут же таял, словно подтверждая бренность жизни»
«Глубокая ночь в Ято. Тому, кто не знает ночи в Ято, неведомы настоящая тьма, молчание тьмы. Тишина — не просто отсутствие звуков. Тишина — это шелест опадающей в лесу за домом листвы, раздающиеся временами резкие голоса птиц, тень на стене фигуры человека, сидящего у огня»
«…Самурай при тусклом свете свечи писал дневник путешествия. За каждым иероглифом стояло множество воспоминаний, всплывали в памяти пейзажи, их цвета, запахи. В каждом иероглифе, в каждой строке заключались незабываемые ощущения, порой горестные. Пламя свечи колебалось и потрескивало»
И это объясняет испанский падре, который за много лет постиг особенность культуры и психологии японцев:
«Объяснить им бренность нашего мира не так-то просто. Именно потому, что они слишком привержены ему. Хуже всего то, что японцы наслаждаются бренностью этого мира. И это даже вдохновляет их поэтическое воображение. Ими движут непосредственные ощущения, и идти дальше них они не желают. Им даже в голову не приходит искать Бога»
«Их восприятие ограничено природой и никогда не выходит за эти рамки. И в этих рамках их чувства удивительно тонки, но то, что над человеком, они постичь не могут. Вот почему японцы не в состоянии представить Бога, отделенного от человека»
С самого начала, с первых строк читатель будто погружается в атмосферу тишины и молчания, когда «впитываешь» мир без словесного обозначения, а лишь в прямом душевном восприятии… Описание сдержанных в своем проявлении чувств японцев потрясает своей силой… Это трагедия не одного человека, а возможно, поколения самураев, которые становятся, своего рода, пешками в политических сражениях властвующих кланов. Но этот роман заставляет задуматься о тех судьбоносных силах, которые в истории выбирают порой человека и влекут неведомым ему путем…
«Новый пласт снега со скрипом сполз по крыше и упал вниз. Звук напомнил самураю скрип снастей. Его судьба была решена еще в то время, когда стонали снасти, над мачтами с громкими криками низко носились чайки, волны били в борт и корабль направился в открытое море. Теперь долгое путешествие привело его туда, куда и должно было привести»
Само повествование-путешествие тоже не дает передышки читательскому напряжению – долгий путь японских представителей к Папе Римскому пройдет и по океанам, и по Северной Америке и по Европе… Описания Новой Испании (современной Мексики), в которой происходило жестокое порабощение коренных индейцев, Испании в ее древних городах и соборах, восприятие всего этого японскими самураями –это открывает очень интересные страницы средневековья.
Тема же христианства в Японии стала своеобразным открытием – я не знала, что христианство прошло такой долгий и жестокий путь в истории этой страны.
«Самурай не просто увидел множество земель, множество стран, множество городов — он убедился, что над всеми властвует карма. Но над кармой возвышается тот худой, жалкий человек с пригвожденными к кресту руками и упавшей на грудь головой»
После того как была прочитана книга, я тут же постаралась узнать как можно больше о писателе Сюсаке Эндо и конечно об этом реальном историческом персонаже – Самурае Хасэкура Цунэнага. За эту книгу Сюсаку Эндо стал лауреатом главной литературной премии Японии имени Сэйдзи Номы в 1980 году.
Удивило, что в реальной жизни путешествие продлилось еще дольше – 7 лет! И надо сказать, что в память об этом человеке (Самурае) во многих странах существуют памятники:
«Сегодня памятники Хасэкура стоят в Акапулько (Мексика), в бухте Гаваны (Куба), в Кория-дель-Рио (Испания), в церкви Чивитавеккья (Италия), в парке Манилы (Филиппины), в Исиномаки и две в Мияги (Япония). Около 700 жителей Кория-дель-Рио носят фамилию Japón (от Hasekura de Japón — Хасекура из Японии), причисляя себя к потомкам делегации Хасэкура Цунэнага»