Эмис Кингсли - Везунчик Джим

Везунчик Джим

Год выхода: 2011
примерно 281 стр., прочитаете за 29 дней (10 стр./день)
Чтобы добавить книгу в свою библиотеку либо оставить отзыв, нужно сначала войти на сайт.

Молодой преподаватель на испытательном сроке — в провинциальном университете.

Единственная «живая душа» в мире унылого снобизма и бессмысленных правил поведения.

Джиму Диксону тошно от этого, — но в штат попасть хочется!

Значит, надо быть — как все. Писать статьи на нелепые темы. Посещать скучнейшие коктейли. Потакать студентам, которым посчастливилось стать любимчиками кого-то из местных светил, — будь они хоть трижды бездарны.

Но однажды в жизнь Джима вторгается любовь, — и все его конформистские начинания в одночасье летят ко всем чертям…

Лучшая рецензияпоказать все
countymayo написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

О достопочтенный и благородный жанр академической прозы! О высокочтимые campus novels Старой Доброй Англии! О замкнутый мирок высшего учебного заведения, о нерушимость иерархии преподавателей и буйная студенческая вольница! Что ж так мало переводят-то вас?!
Вот и Кингсли Эмиса в России знают по каким угодно произведениям кроме того, которое за год выдержало десять переизданий, которое называли самой смешной комедией за полвека, с которым первым познакомились наши дедушки и бабушки, благо Эмис ещё не вышел из Компартии.
Lucky Jim. Счастливчик Джим. В новом переводе: «Везунчик Джим», ну да ладно, издержки поточного производства. Почему-то сразу приходит на память бородатый анекдот: «Пропал пёс, дворняга, одноглазый, одноухий, без хвоста, хромает на три лапы, кличка Счастливчик». И точно, молодого преподавателя истории Джима Диксона в продолжение некороткого романа ожидают, как Пьеро, не только удары судьбы, но и пощёчины, и 33 подзатыльника. А на что ещё может рассчитывать бунтарь, взявший на себя роль соглашателя? Хороший соглашатель из него не получается, а бунт «постольку-поскольку» – уже не очень-то и бунт. Любителям русской классики представится кислая картина: постаревший, приунывший Чацкий бросает пирожок собаке дворника, чтоб ласкова была.
Проблема мистера Диксона в том, что чем дальше он пытается сделать карьеру, тем чётче понимает, что на всех не угодишь. Пирожков не хватит. Его научный руководитель, например, помешан на средневековой музыке, эрго, придётся концертировать, не зная нотной грамоты, петь без голосу и пр. У мэтра профессора целый полк чад и домочадцев разной степени гнусности - хошь не хошь, а очаровывай и оказывай мелкие услуги. Сотрудница, поднаторевшая в эмоциональном шантаже, то и дело грозит суицидом. Пляши под её дудку, а то напишет «В моей безвременной смерти прошу винить»... Но всё равно, то камушком влепишь коллеге в подколенное сухожилие, то стул выдернешь из-под доктора наук… в общем, все всё поняли. Кроме того, Диксона беспокоит интеллектуальная дисфункция. Заодно сравните переводы.
Старый перевод Озёрской.
Он не был ошеломлен тем, что ему довелось услышать из уст профессора за последнюю минуту, – все, кому приходилось беседовать с профессором Уэлчем, привыкли к неожиданностям такого рода. Диксона мучило другое – необходимость произнести вслух название статьи, которую он написал. Это было превосходное название. В нем, как в зеркале, отразилась пустота и бессодержательность самой статьи, вся эта похоронная процессия смертельно скучных фактов, однообразно нанизанных друг на друга, и тот псевдонаучный свет, который они проливали на псевдонаучные проблемы. Диксону приходилось читать и перелистывать десятки подобных статей, но его собственная казалась ему хуже всех – столько в ней было педантичного самодовольства. «Подходя к рассмотрению этого столь незаслуженно оставляемого в пренебрежении вопроса…» – так начиналась статья. Какого это оставляемого в пренебрежении вопроса? О каком незаслуженном пренебрежении идет речь? Что находится в незаслуженном пренебрежении? Так он думал, но, однако, не уничтожил своей рукописи, не разорвал, не сжег ее и от этого еще острее чувствовал себя дураком и лицемером.
Новый перевод Фокиной.
Ошеломил его не эффект двойного разоблачения, ибо диалог получился совершенно в стиле Уэлча – нет, Диксона пугала перспектива озвучить название статьи. Название было идеальное – вся бессмысленность, вся пустячность темы, вся похоронная процессия нагоняющих сон фактов, весь псевдосвет, проливаемый на псевдопроблемы, кристаллизировались в этом наборе слов. Диксон прочёл – или начал читать – десятки подобных статей, однако своя казалась ему хуже большинства чужих по причине тона, взятого с первых строк, тона, в теории не оставляющего у читателя сомнений в значимости подобного текста для исторической науки. «С учётом необъяснимого факта замалчивания этой животрепещущей темы» - вот как она начиналась. Какого-какого факта? Какой-какой темы? Чего-чего животрепещущего? Мысли, не сопровождаемые осквернением и сожжением энного количества машинописных листов, только добавляли Диксону в собственных глазах ханжества и глупости.
Комментарии касательно перевода излишни. А теперь, господа аспиранты, докторанты и сотрудники кафедр: признайтесь, посещало ли вас подобное чувство?
Но вот сам ректор предлагает Джиму блеснуть эрудицией и красноречием, прочитав лекцию в день открытых дверей. Тема: «Милая Англия». Беда лишь в том, что Джим Милую Англию и все её атрибуты, как-то: соломенные крыши, эльфиков и феечек, воскресный ростбиф, вечерний чай, крикет и тэдэ, и тэпэ – видел в гробу в белых тапочках.
А знаете, какая самая главная, финальная подлянка в цепи всех невероятных кошмаров, позоров и стыдобушек Джима Диксона? Финальная подлянка состоит в том, что в финале подлянки не будет. Счастливчику посчастливится. Ну, или везунчику повезёт. Я три раза перечитывала, думала, что-то упустила. Нет. «Lucky Jim» - комедия в средневековом смысле, ибо заканчивается распрекрасно. И – несмотря на всё вышесказанное – непредсказуемо.

Счастливчик Джим, счастливчик Джим, как я ему завидую!
(Старая песенка)
Удаляюсь, приплясывая.

0 читателей
0 отзывов




countymayo написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

О достопочтенный и благородный жанр академической прозы! О высокочтимые campus novels Старой Доброй Англии! О замкнутый мирок высшего учебного заведения, о нерушимость иерархии преподавателей и буйная студенческая вольница! Что ж так мало переводят-то вас?!
Вот и Кингсли Эмиса в России знают по каким угодно произведениям кроме того, которое за год выдержало десять переизданий, которое называли самой смешной комедией за полвека, с которым первым познакомились наши дедушки и бабушки, благо Эмис ещё не вышел из Компартии.
Lucky Jim. Счастливчик Джим. В новом переводе: «Везунчик Джим», ну да ладно, издержки поточного производства. Почему-то сразу приходит на память бородатый анекдот: «Пропал пёс, дворняга, одноглазый, одноухий, без хвоста, хромает на три лапы, кличка Счастливчик». И точно, молодого преподавателя истории Джима Диксона в продолжение некороткого романа ожидают, как Пьеро, не только удары судьбы, но и пощёчины, и 33 подзатыльника. А на что ещё может рассчитывать бунтарь, взявший на себя роль соглашателя? Хороший соглашатель из него не получается, а бунт «постольку-поскольку» – уже не очень-то и бунт. Любителям русской классики представится кислая картина: постаревший, приунывший Чацкий бросает пирожок собаке дворника, чтоб ласкова была.
Проблема мистера Диксона в том, что чем дальше он пытается сделать карьеру, тем чётче понимает, что на всех не угодишь. Пирожков не хватит. Его научный руководитель, например, помешан на средневековой музыке, эрго, придётся концертировать, не зная нотной грамоты, петь без голосу и пр. У мэтра профессора целый полк чад и домочадцев разной степени гнусности - хошь не хошь, а очаровывай и оказывай мелкие услуги. Сотрудница, поднаторевшая в эмоциональном шантаже, то и дело грозит суицидом. Пляши под её дудку, а то напишет «В моей безвременной смерти прошу винить»... Но всё равно, то камушком влепишь коллеге в подколенное сухожилие, то стул выдернешь из-под доктора наук… в общем, все всё поняли. Кроме того, Диксона беспокоит интеллектуальная дисфункция. Заодно сравните переводы.
Старый перевод Озёрской.
Он не был ошеломлен тем, что ему довелось услышать из уст профессора за последнюю минуту, – все, кому приходилось беседовать с профессором Уэлчем, привыкли к неожиданностям такого рода. Диксона мучило другое – необходимость произнести вслух название статьи, которую он написал. Это было превосходное название. В нем, как в зеркале, отразилась пустота и бессодержательность самой статьи, вся эта похоронная процессия смертельно скучных фактов, однообразно нанизанных друг на друга, и тот псевдонаучный свет, который они проливали на псевдонаучные проблемы. Диксону приходилось читать и перелистывать десятки подобных статей, но его собственная казалась ему хуже всех – столько в ней было педантичного самодовольства. «Подходя к рассмотрению этого столь незаслуженно оставляемого в пренебрежении вопроса…» – так начиналась статья. Какого это оставляемого в пренебрежении вопроса? О каком незаслуженном пренебрежении идет речь? Что находится в незаслуженном пренебрежении? Так он думал, но, однако, не уничтожил своей рукописи, не разорвал, не сжег ее и от этого еще острее чувствовал себя дураком и лицемером.
Новый перевод Фокиной.
Ошеломил его не эффект двойного разоблачения, ибо диалог получился совершенно в стиле Уэлча – нет, Диксона пугала перспектива озвучить название статьи. Название было идеальное – вся бессмысленность, вся пустячность темы, вся похоронная процессия нагоняющих сон фактов, весь псевдосвет, проливаемый на псевдопроблемы, кристаллизировались в этом наборе слов. Диксон прочёл – или начал читать – десятки подобных статей, однако своя казалась ему хуже большинства чужих по причине тона, взятого с первых строк, тона, в теории не оставляющего у читателя сомнений в значимости подобного текста для исторической науки. «С учётом необъяснимого факта замалчивания этой животрепещущей темы» - вот как она начиналась. Какого-какого факта? Какой-какой темы? Чего-чего животрепещущего? Мысли, не сопровождаемые осквернением и сожжением энного количества машинописных листов, только добавляли Диксону в собственных глазах ханжества и глупости.
Комментарии касательно перевода излишни. А теперь, господа аспиранты, докторанты и сотрудники кафедр: признайтесь, посещало ли вас подобное чувство?
Но вот сам ректор предлагает Джиму блеснуть эрудицией и красноречием, прочитав лекцию в день открытых дверей. Тема: «Милая Англия». Беда лишь в том, что Джим Милую Англию и все её атрибуты, как-то: соломенные крыши, эльфиков и феечек, воскресный ростбиф, вечерний чай, крикет и тэдэ, и тэпэ – видел в гробу в белых тапочках.
А знаете, какая самая главная, финальная подлянка в цепи всех невероятных кошмаров, позоров и стыдобушек Джима Диксона? Финальная подлянка состоит в том, что в финале подлянки не будет. Счастливчику посчастливится. Ну, или везунчику повезёт. Я три раза перечитывала, думала, что-то упустила. Нет. «Lucky Jim» - комедия в средневековом смысле, ибо заканчивается распрекрасно. И – несмотря на всё вышесказанное – непредсказуемо.

Счастливчик Джим, счастливчик Джим, как я ему завидую!
(Старая песенка)
Удаляюсь, приплясывая.

Morra написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Джим Диксон - типичный персонаж английской литературы, такой незадачливый, но симпатичный герой, которыми пестрят страницы романов таких разных авторов как Олдос Хаксли, Джонатан Коу, Дэвид Лодж, Том Шарп. Неудачник, обладающий сверхспособностью попадать во все возможные и невозможные неловкие ситуации. Бестолочь, не желающая лишний раз напрягаться. Большой любитель пива, пунша и чего покрепче. В очках, помятом пиджаке, вечно на мели. Скорее мечтатель, чем деятельная личность. Образ, казалось бы, не самый приятный, но при этом симпатичный - своей простотой и незлобностью. Совсем уж беззащитными таких ребят, впрочем, не назовёшь - они вполне способны огрызаться и откусывать у судьбы куски побольше, чем могли надеяться поначалу. Но в такое воинственное состояние скромных и трусливых неудачников ещё нужно вогнать - обстоятельствами, алкоголем. От мистера Диксона я, признаться, ждала большего сходства с собой любимой (как-никак одна профессия), но что есть, то есть - я не курю, не напиваюсь от страха перед лекциями и не корчу страшные рожи, пока меня никто не видит.

Естественной средой обитания таких героев является, как правило, университет. Вот только мистеру Диксону со средой не слишком повезло - приходится лавировать между приставучими студентами, которые, кажется, знают по теме больше тебя, и почти выжившим из ума профессором, который нагружает "общественной работой" (и отказаться никак нельзя - испытательный срок!). Коллеги смотрят свысока, статьи не хотят пристраиваться, бумажная работа погребает под собой. Половина проблем Диксона, однако, проистекает из его же отношения к реальности. Ну правда, стоит ли ожидать положительного эффекта от работы, которую тихо (а иногда не очень) ненавидишь?.. Впрочем, университетский и научный мир - тот ещё серпентарий. А если добавить сюда ещё и странных девиц, профессорских сынков, личных недоброжелателей и официантов, которые не приносят сдачу... Да, жизнь не сахар. Особенно если в дело вмешается девушка, слишком прекрасная для того, чтобы быть правдой.

Проставила к книге тэг "юмор", но это не те шуточки, от которых смеёшься в голос, это скорее трагикомичный поток событий, которые могли бы с равным успехом иметь как счастливый, так и ужасающе провальный финал. Ведь при всей своей способности решать проблемы (которые сам же и создаёт), Диксон на протяжении большей части книги влачит довольно жалкое существование и не вылазит из хмурых мыслей - положение в университете неопределённое, все вокруг шпыняют и давят ответственностью, обязанностями и долгом. Да, можно посмеяться над тем, как Джим пытается замести следы после мини-пожара, устроенного в доме своего "благодетеля"-профессора, а можно ужаснуться тому прессу, под которым наш "счастливчик" пытается выжить. Отдельно в этом смысле хотелось бы отметить даже не околоуниверситетские терзания, которые мне знакомы (хоть и не все их я разделяю), а весьма странные отношения с Маргарет, потому что - будь я на месте Диксона, бежала бы от этой загадочной истерички за тридевять земель. Хочется надеяться, что я это заявляю не по причине душевной чёрствости, а из-за разницы эпох - люди сегодня сходятся и расходятся намного проще, нежели в чопорные 1950-е, а Маргарет всё равно не самая приятная дамочка.

Любителям campus novel, хорошей английской литературы и happy end-ов.

missis-capitanova написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

"... Удача любит нахрап..."



Я возлагала на эту книгу очень большие надежды. Во-первых, потому что безумно люблю литературу из разряда университетских романов, а во-вторых, было заявлено еще и наличие английского юмора в книге, который приводит меня в восторг. Взяла я книгу в переводе Юлии Фокиной и к десятой странице взгурстнула, а к двадцатой отчаянно боролась с дремой... К сотой я была уверенна, что влеплю книге двойку и мысленно уже составляла проект рецензии в ругальных тонах. Но потом судьба мне улыбнулась и я решила одним глазом просмотреть рецензии чтобы понять - одна я такая недовольная или кто-то разделяет мою антипатию. Будь благословен тот человек, кто в рецензии указал, что перевод Фокиной - не самый удачный и очень уступает тому, который осуществлен Озерской! Поэтому советую всем, кто захочет прочесть эту книгу - тщательно проверяйте, кто осуществил перевод, иначе можно испортить себе удовольствие и досрочно отказаться от желания дочитать книгу до конца!

В переводе Озерской дело пошла значительно быстрее, однако я не могу сказать, что книга мне понравилась - прочиталась легко и быстро, однако никакого отклика в душе не оставила - что-то из разряда "прочитал и забыл". То ли дело в моих завышенных ожиданиях, то в том, что герои мне были глубоко антипатичны, то в отсутствии юмора как такового... Вернее, юмор был, но на мой вкус он какой-то плоский и не особо интеллектуальный... Ну не впечатляют меня шутки, которые в основном вертятся около алкоголя, похмелья и женщин. Мне хотелось чего-то из разряда того английского юмора, что есть в "Трое в лодке, не считая собаки", "Этот неподражаемый Дживс" или "Посмертные записки Пиквикского клуба" - тонкого, меткого, ироничного. В этой книге было пару-тройку моментов, которые вызвали у меня улыбку, но не более...

Что касается героев. Центральный персонаж Джим Диксон мне скорее неприятен, чем наоборот. Он относится к той категории людей, которых я не совсем понимаю. Я бы сказала, что по своей природе он ходячий сгусток негатива и каких-то отрицательных эмоций. По сути, Джим находится в вечном состоянии конфликта со всем миром! Он недоволен своей работой, своими коллегами и студентами, своей девушкой, своими соседями по пансиону... Все вокруг у него "не такие"! Работа плохая и скучная - так зачем за нее держаться?! Профессор - древний хрыч, навозный жук, старый осел, слюнявый козел, глупый баран (и это еще не полный перечень того, как Джим к нему мысленно обращается!) Ну не нравится тебе он и его семья, не нравятся их гости, их развлечения и так далее - сократи дистанцию и ограничь общение исключительно рабочим пространством! Так нет же - а как же подлизаться чтоб остаться на кафедре? Все, что можно сказать о Джиме, - это то, что он безответственный, бесхарактерный, лицемерный алкоголик...

Шуточки-прибауточки Джима меня слегка возмутили. Я не нахожу нормальным поведение, когда ты, находясь в гостях, куришь в постели и прожигаешь белье, портишь мебель, занимаешься телефонным хулиганством, рисуешь в чужих журналах рожицы, палишь из вредности страховые полисы... Такое поведение еще хоть как-то может быть оправдано в детском и подростковом возрасте, но в случае взрослого мужчины - это, увы, не смешно, а печально...

Отношения Джима с женщинами тоже слегка меня озадачили. При всей его циничности и жесткости он почему-то испытывает к Маргарет жалость и ведется на ее уловки... Когда у него наконец-то хватило духу порвать с ней отношения, которых по сути не было, это был первый его поступок за всю книгу, когда я была с ним солидарна...Но вот хватило его ненадолго. Что, собственно, свидетельствует о еще одном качестве этого героя - он непоследовательный и никакое дело или решение не может довести до своего логического конца!

Образ Маргарет, кстати, несмотря ни на что вышел у автора очень занимательным. Наверное, у каждого из нас есть такая знакомая, вся жизнь которой - это сплошные страдания (зачастую надуманные), слезки-сопельки и вечная попытка выудить из окружающих сострадание. Я раскусила ее игру практически сразу. Вернее, поначалу она вызвала у меня недоумение - мол, что это за птица такая странная, а потом уже пришло осознание того, что скрывает эта натура... Но здесь интересна даже не столько сама девушка, как то, почему окружающие так ведутся на эти уловки? Рассказ Кэчпоула показывает, что мужчины одинаково отреагировали на выбранную ею линию поведения и это вызывает у меня миллион вопросов (к мужчинам, естественно). Если Джим знал, насколько у нее неустойчива психика и на какие выкрутасы она способна, зачем затевал с ней псевдо-отношения? Она уже пыталась покончить жизнь самоубийством, так зачем балансировать на грани, чтобы в следующий раз виновником ее депрессии сделали тебя?

Отношение Джима к Кристине мне видится искусственным и продиктованным исключительно его неприязнью к Бертраму. Какая бы девушка не оказалась на месте Кристины, Джим назло профессорскому сыночку попытался бы ее увести только ради того чтобы ему насолить. Да и сама вражда к Бертраму по-моему слегка необоснованная - я в его поведении при первой их встрече не увидела ничего злобного или направленного против Джима. Ну а то, что главному герою не понравилось, что его упрекнули в пристрастии к алкоголю, лишь одна из черт, присущих всем любителям выпить. Уж очень злобно Джим реагирует на любые попытки проехать по этой теме...

То, что Джим в итоге оказался везунчиком, на мой взгляд является следствием исключительно какого-то счастливого случая, но никак не поведения и заслуг самого Джима. Своим поведением он может все только портить, обижать всех окружающих и настраивать против себя... А так то да - Джим везунчик! Делал все чтобы разрушить свою жизнь и в итоге получил самый жирный кусок именинного пирога! Это надо уметь!

Долго сомневалась насчет оценки - 3,5 кажется как-то мало, а 4- уже много. Но авансом решила все таки поставить 4-ку и попробовать познакомиться с каким-то еще произведением у автора. Может выйдет более удачно...

Книга прочитана в рамках 70-го тура игры "Книгомарафон"

Unikko написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Простодушный читатель, полагающий, что академическое сообщество представляет собой (по его глубокому убеждению) интеллектуальную элиту нации – что бы под этим «неясным» определением ни подразумевалось, - рискует испытать жестокое разочарование после прочтения романа Кингсли Эмиса. Хотя бы потому, что Lucky Jim наглядно демонстрирует другому знаменитому англичанину Jude the Obscure бессмысленность стремлений к университетским знаниям и тщету так называемой академической карьере. Собственно, в список «хочу прочитать» «Везунчик Джим» попал после знакомства - не очень удачного, к сожалению, - с другим образцом campus novel романом Дэвида Лоджа «Академический обмен» (до Малькольма Брэдбери, ещё одного «классика жанра», дело, боюсь, уже не дойдёт).

Если обратиться к истории, университетский роман как отдельный жанр, по мнению всё того же Лоджа, возник в 1950-ые годы с момента публикации сочинения Мэри Маккарти «The Groves of Academe» и постепенно приобрёл значительную популярность в англо-американской прозе. Основными чертами жанра - помимо места действия, конечно, - являются «особый тип главного героя-интеллектуала, не вписывающегося в университетскую среду и чуждого ей», его противостояние академическому сообществу, разворачивающееся на фоне повседневной жизни университета, сатира в качестве основного художественного приёма и хэппи-енд как почти обязательное требование к развязке. Всё перечисленное справедливо и в отношении романа Эмиса.

Упрямый протест и презрение вызывает у молодого преподавателя-историка Джима Диксона университетское сообщество: плагиат, имитация научной деятельности, нелепая система преподавания и аттестации студентов, претенциозность и дилетантство профессуры. Да что там, вся эта лицемерная «милая Англия» приводит Джима, на тот момент ещё невезучего, в отчаянное негодование. Действительно, на поведение и беседы тех, кого в широких кругах принято называть «интеллектуалами», - зависть, доносы, пьянство, драки, – на всё это положительно тягостно смотреть, то есть читать. Но такова, по Эмису, реальность, которую он призван обличать. В определённом смысле, «Везунчик Джим» роман бытописания, в центре которого конфликт «характера и среды», что придаёт роману дополнительный вес в сравнении с развлекательным в своей основе «Академическим обменом». Стоит также упомянуть и прекрасный английский юмор: «искрометная сатира в сочетании с поэтической красотой», игра со стереотипами, самоирония… И тут должен бы последовать союз «но», тот самый, после которого, как правило, всё хорошее, сказанное раньше, решительно перечёркивается, но его не будет. Во-первых, для сатирического романа это было бы излишней серьёзностью, а во-вторых, из уважения к «рассерженному молодому автору». В сущности, нет ничего плохого, когда смешное побеждает трагическое.

Книга прочитана в рамках игры "Дайте две!" Одиннадцатая волна (Март - Май) по выбору Lenore_Darkcastle .

Desert_Rose написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Книга читалась со скрипом и спотыканиями о текст. Примерно на середине я узнала, что существует другой перевод, и переключилась на него. Язык повествования стал более плавным, но всё равно с романом у меня не срослось.

Радовали образные сравнения вроде "он влип в утро, как покореженный морской паук в нефтяное пятно" или "ярость вспыхнула как забытый хлеб в тостере", но в целом было скучно. Бесконечные дрязги и откровенное занудство, бесцельные выяснения отношений, иногда раздражавшие бесцветные персонажи – ощущение, словно бродишь в компьютерной игре по изученной вдоль и поперёк локации, и тебе не хватает самой малости для перехода на новый уровень. И ты снова и снова разговариваешь с одними и теми же персонажами, повторяешь одни и те же бессмысленные действия, лишь бы набрать заветные очки.

Кингсли не зря назвал Джима везунчиком, он вырвался из своего дня сурка, и его унылая сказка обрела свой хэппи-энд. А я поняла, что, наверное, не очень люблю английский юмор в литературе. "Посмертные записки Пиквикского клуба" и "Трое в лодке, не считая собаки" мне тоже в своё время не понравились.

Собери их всех

admin добавил цитату 3 года назад
Запущенный газон заканчивался изрядно прореженной изгородью, за которой Колледж-роуд вела на городское кладбище — архитектурная особенность, ответственная за добрую дюжину острот. Лекторы любили сопоставлять способности присутствующих в аудитории со способностями «группы через дорогу» в плане усвоения материала, в то время как параллель между обязанностями кладбищенского сторожа и заведующего учебной частью нет-нет да и приходила на ум не только преподавателям.
admin добавил цитату 3 года назад
... лицо будет походить на старый полупустой мешок — от потуг растянуться в улыбке, продемонстрировать интерес и вставить пару дозволенных словечек, а также от лавирования между пропастью смертной скуки и вулканом гнева.
admin добавил цитату 3 года назад
А почему, спросите вы, я симпатизирую состоятельным людям? Да потому, друзья мои, что состоятельные люди приятны в общении, щедры, любят то же, что по счастливому совпадению люблю и я, а также потому, что они окружают себя предметами искусства. Вот почему я симпатизирую состоятельным людям, и вот почему я против повышения для них подоходного налога.
admin добавил цитату 3 года назад
— Диксон, сделайте над собой усилие, зафиксируйте мою мысль в своих так называемых мозгах. Я всегда беру то, что мне нравится. И всяким убогим, недоделанным диксонам лучше убираться с дороги подобру-поздорову. Вы этого учесть не желаете. Кристина со мной, потому что я имею на нее право, понятно вам? Если я положил на что-то глаз, мне уже плевать на средства — я все равно свое получу. Это единственный закон, которому я подчиняюсь; это единственный способ преуспеть в нашем мире. Мы с вами, Диксон, находимся в разных весовых категориях — в этом-то и проблема. Распетушились — поищите себе ровню, тогда, может, у вас и будут шансы. А со мной вам только нокаут и светит.
admin добавил цитату 3 года назад
Он рассеянно посмотрел в лобовое стекло: неравномерно, то наискось, то рывками, стелился из-под колес моток шоссе. Изгороди, в свете фар бледно-рыжие, будто линялые, в соответствии с рельефом пропадали из поля зрения и снова появлялись. Салон такси казался единственно возможным домом.