Морозова Эльрида - Оборотная сторона Луны

Оборотная сторона Луны

Год выхода: 2014
Чтобы добавить книгу в свою библиотеку либо оставить отзыв, нужно сначала войти на сайт.

Будущее. Самые опасные заключенные отбывают свое пожизненное наказание на Луне. Они – каторжники, которые добывают серебряную руду, и это единственное, что предстоит им делать всё оставшееся время. Им нечего терять, они готовы на всё, чтобы еще хоть раз увидеть Землю. Выход один – отвоевать своё право оказаться дома.

Эл Гордон – один из многих работников лунного корпуса. Она прилетела на Луну и рассчитывает хорошо отработать свой контракт. Но в очередной день раздается сигнал тревоги. Взбунтовавшиеся каторжники вырвались на свободу, теперь в их руках оружие. Лунный корпус захвачен. Жизнь Эл под угрозой – в любой момент она может быть обнаружена. У неё есть только один выход…

Лучшая рецензияпоказать все
Flight-of-fancy написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Правило первое для знакомства с этой книгой звучит так: никогда не читай аннотацию. Ну, или выбери из нее всего несколько слов (Луна, каторжники, контрактница Эл Гордон, бунт), потому что остальное имеет такое же отношение к правде, как статьи в какой-нибудь «Бабушкиной заботе»: слова вроде верные, но как-то уж очень много додуманного и оставленного за скобками, не говоря уже о фактических ошибках. Правило второе – это книга перевертыш, и мнение о ней может менять на противоположное буквально за сотню страниц. Учли? Тогда поехали.

Поначалу книга кажется вполне себе девочковым романом, написанным, конечно же, для девочек: красотка и умница Элис прилетает со своим красавцем и умницей женихом Дэном на Луну работать по контракту, и следующие четыре месяца (или 60 страниц) мы наблюдаем за их наисчастливейшей жизнью, со всеми ее атрибутами: совместными ужинами, привыканием к коллективу станции, отшиванием вешающихся на Элис мужчин (женщин-то мало), общением с подругами и тому подобному.

И в этой почти конфетной жизни Элис – типичная девочка-фиалочка и отчаянная трусиха, интересующаяся скорее помадами, платьями и разговорами с подругами, чем иными занятиями, и искренне возмущенная отношениями между полами на станции и условиями проживания каторжников. Естественно, такое положение дел придется по вкусу далеко не каждому читателю (я, например, отчаянно скучала), но немного терпения, и героиня изменится буквально на глазах. Во многом именно в этом и заключается прелесть книги: в критической ситуации Элис, как это обычно и происходит, становится совсем другим человеком, из-под маски фиалочки появляется серьезная, умная, ироничная и даже слегка язвительная женщина, профессионал в своем деле, обладающий к тому же стойким характером и немалой находчивостью. Это совсем не означает, что Элис станет эдаким терминатором, напротив, она постоянно трясется от ужаса и ходит с глазами на мокром месте, но как раз именно за счет этого она и кажется живой, все той же девушкой, лишь изменившейся в угоду новым условиям, а не полностью новой личностью. Не подкачали и другие герои: да, есть шаблонные одноцветные персонажи, но с этим надо или смириться, или постараться додумать мотивацию их поступков – со многими работает и многое проясняет в их действиях. Особенно же здорово автору удалась передача психологии преступников по части их отношения к преступлению («гнилое дело», «да ни за что попал») и элементы стокгольмского синдрома, со временем проявившиеся у Элис, когда захватчики кажутся правильнее и роднее обычных мирных людей.

Что на самом деле подвело эту историю, так это язык автора и перевод.

Что касается первого, то он на любителя даже больше, чем начало книги: короткие, рубленые, пересыпанные личными местоимениями предложения, среди которых особенно выделяются «якающие»: «Я смотрела в телескоп на планеты и звезды. Я видела даже небольшую комету на орбите Юпитера. Я даже не могла предположить, насколько это может быть захватывающе.» Здорово хромает логика поведения персонажей, которые порой объясняют общеизвестные вещи (например, силу тяжести на Луне или предназначение бассейна), делают абсурдные или почти невозможные вещи («Я собрала волосы с полу, кинула их в унитаз и смыла», при том, что отстрижены они за несколько минут под корень, а были длиной до пояса – это ж какой унитаз с таким счастьем справится?), а иногда герои будто застревают на одной мысли, повторяя ее на разные лады (в духе «это была мертвая девушка. это была девушка, и она была мертва»). Посему, нелюбителям подобных особенностей авторского стиля лучше подойти к книге с осторожностью. Зато есть хорошая новость для тех, кто не любит жестокости, пошлости и смертоубийства в книгах: здесь все это максимально обойдено, пропущено или описано наводящими фразами, так что кровища и мясище, конечно, есть, но кажутся скорее кетчупом на макете из папье-маше, чем настоящей жутью.

А вот прежде чем говорить о переводе, необходима маленькая информационная ремарка от издательства, которая, благодаря поведавшей ее Deli , во многом спасла для меня книгу:
Героиня все время говорит о себе от женского лица, в то время как скрывается под личиной каторжника в мужском обществе. Дело в том, что автор живет в Китае, общается в основном по-китайски и по-английски, а в этих языках категория рода отсутствует как таковая.
Знать эту особенность необходимо по той причине, что при переводе книги эта половая обезличенность языка во многом была сохранена, а потому непонимание окружающими половой принадлежности главной героини, когда она в открытую говорит о себе в женском лице, вызывает немалое недоумение. А вот с ремаркой все становится понятно и объяснимо, хотя, конечно, ход придется по вкусу далеко не каждому.

А теперь непосредственно о переводе, с которым все грустно: налицо не самое хорошее знание переводчиком различий между написанием «не» и «ни», «насколько» и «на сколько», «на верху» и «наверху», проблемы с выражениями «с бодуна» («бадуна») и «на подмогу» («наподмогу») и просто катастрофическое непонимание условий использования двоеточия в предложении («Что: твой пациент умер?», «Ты что: не понимаешь?»). Некоторые предложения будто и вовсе переводили гугл-переводчиком, а потом забыли поправить: «когда человека казнят, ему выполняют последнее желание», «насилие, которое сделал этот человек», «это плохо выходило», «здесь есть многие очень серьезные преступники». Особенный блеск переводу придали каторжники, перестрелявшие несколько тысяч человек, ежедневно бьющие друг другу морды, но при этом говорящие «я никуда не пойду из этой столовой, я еще не покушал». Однако, надо отдать должное, такие сдвиги случаются примерно раз в двадцать-тридцать страниц и являются скорее исключением из правил, чем закономерностью, так что очень надеюсь, что мне в руки попал лишь не до конца исправленный макет будущей книги, а в печатном варианте все эти досадные мелочи будут поправлены.

В целом вышла достаточно хорошо проработанная и продуманная история, не лишенная, естественно, своих плюсов, минусов и особенностей, с которыми можно мириться, при наличии такого желания, или вовсе их не замечать, если книга окажется для читателя «своей». Для многих неназванных мной огрехов можно найти объяснение, именно потому я не стала заострять на них внимание: для некоторых поворотов событий лучше придумать свою причину, которая покажется логичной и правильной, чем послушать других, тем более, что на некоторые ответы автор и сама намекает. Так что «Оборотная сторона Луны» неплохой, хотя и во многом предсказуемый, развлекательный роман, в чем-то по атмосфере напоминающий представителей жанра young adult. Не скажу, что очень понравилось, но о потраченном на книгу времени не жалею, а это уже немало.

Доступен ознакомительный фрагмент

Скачать fb2 Скачать epub Скачать полную версию

0 читателей
0 отзывов




Flight-of-fancy написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Правило первое для знакомства с этой книгой звучит так: никогда не читай аннотацию. Ну, или выбери из нее всего несколько слов (Луна, каторжники, контрактница Эл Гордон, бунт), потому что остальное имеет такое же отношение к правде, как статьи в какой-нибудь «Бабушкиной заботе»: слова вроде верные, но как-то уж очень много додуманного и оставленного за скобками, не говоря уже о фактических ошибках. Правило второе – это книга перевертыш, и мнение о ней может менять на противоположное буквально за сотню страниц. Учли? Тогда поехали.

Поначалу книга кажется вполне себе девочковым романом, написанным, конечно же, для девочек: красотка и умница Элис прилетает со своим красавцем и умницей женихом Дэном на Луну работать по контракту, и следующие четыре месяца (или 60 страниц) мы наблюдаем за их наисчастливейшей жизнью, со всеми ее атрибутами: совместными ужинами, привыканием к коллективу станции, отшиванием вешающихся на Элис мужчин (женщин-то мало), общением с подругами и тому подобному.

И в этой почти конфетной жизни Элис – типичная девочка-фиалочка и отчаянная трусиха, интересующаяся скорее помадами, платьями и разговорами с подругами, чем иными занятиями, и искренне возмущенная отношениями между полами на станции и условиями проживания каторжников. Естественно, такое положение дел придется по вкусу далеко не каждому читателю (я, например, отчаянно скучала), но немного терпения, и героиня изменится буквально на глазах. Во многом именно в этом и заключается прелесть книги: в критической ситуации Элис, как это обычно и происходит, становится совсем другим человеком, из-под маски фиалочки появляется серьезная, умная, ироничная и даже слегка язвительная женщина, профессионал в своем деле, обладающий к тому же стойким характером и немалой находчивостью. Это совсем не означает, что Элис станет эдаким терминатором, напротив, она постоянно трясется от ужаса и ходит с глазами на мокром месте, но как раз именно за счет этого она и кажется живой, все той же девушкой, лишь изменившейся в угоду новым условиям, а не полностью новой личностью. Не подкачали и другие герои: да, есть шаблонные одноцветные персонажи, но с этим надо или смириться, или постараться додумать мотивацию их поступков – со многими работает и многое проясняет в их действиях. Особенно же здорово автору удалась передача психологии преступников по части их отношения к преступлению («гнилое дело», «да ни за что попал») и элементы стокгольмского синдрома, со временем проявившиеся у Элис, когда захватчики кажутся правильнее и роднее обычных мирных людей.

Что на самом деле подвело эту историю, так это язык автора и перевод.

Что касается первого, то он на любителя даже больше, чем начало книги: короткие, рубленые, пересыпанные личными местоимениями предложения, среди которых особенно выделяются «якающие»: «Я смотрела в телескоп на планеты и звезды. Я видела даже небольшую комету на орбите Юпитера. Я даже не могла предположить, насколько это может быть захватывающе.» Здорово хромает логика поведения персонажей, которые порой объясняют общеизвестные вещи (например, силу тяжести на Луне или предназначение бассейна), делают абсурдные или почти невозможные вещи («Я собрала волосы с полу, кинула их в унитаз и смыла», при том, что отстрижены они за несколько минут под корень, а были длиной до пояса – это ж какой унитаз с таким счастьем справится?), а иногда герои будто застревают на одной мысли, повторяя ее на разные лады (в духе «это была мертвая девушка. это была девушка, и она была мертва»). Посему, нелюбителям подобных особенностей авторского стиля лучше подойти к книге с осторожностью. Зато есть хорошая новость для тех, кто не любит жестокости, пошлости и смертоубийства в книгах: здесь все это максимально обойдено, пропущено или описано наводящими фразами, так что кровища и мясище, конечно, есть, но кажутся скорее кетчупом на макете из папье-маше, чем настоящей жутью.

А вот прежде чем говорить о переводе, необходима маленькая информационная ремарка от издательства, которая, благодаря поведавшей ее Deli , во многом спасла для меня книгу:
Героиня все время говорит о себе от женского лица, в то время как скрывается под личиной каторжника в мужском обществе. Дело в том, что автор живет в Китае, общается в основном по-китайски и по-английски, а в этих языках категория рода отсутствует как таковая.
Знать эту особенность необходимо по той причине, что при переводе книги эта половая обезличенность языка во многом была сохранена, а потому непонимание окружающими половой принадлежности главной героини, когда она в открытую говорит о себе в женском лице, вызывает немалое недоумение. А вот с ремаркой все становится понятно и объяснимо, хотя, конечно, ход придется по вкусу далеко не каждому.

А теперь непосредственно о переводе, с которым все грустно: налицо не самое хорошее знание переводчиком различий между написанием «не» и «ни», «насколько» и «на сколько», «на верху» и «наверху», проблемы с выражениями «с бодуна» («бадуна») и «на подмогу» («наподмогу») и просто катастрофическое непонимание условий использования двоеточия в предложении («Что: твой пациент умер?», «Ты что: не понимаешь?»). Некоторые предложения будто и вовсе переводили гугл-переводчиком, а потом забыли поправить: «когда человека казнят, ему выполняют последнее желание», «насилие, которое сделал этот человек», «это плохо выходило», «здесь есть многие очень серьезные преступники». Особенный блеск переводу придали каторжники, перестрелявшие несколько тысяч человек, ежедневно бьющие друг другу морды, но при этом говорящие «я никуда не пойду из этой столовой, я еще не покушал». Однако, надо отдать должное, такие сдвиги случаются примерно раз в двадцать-тридцать страниц и являются скорее исключением из правил, чем закономерностью, так что очень надеюсь, что мне в руки попал лишь не до конца исправленный макет будущей книги, а в печатном варианте все эти досадные мелочи будут поправлены.

В целом вышла достаточно хорошо проработанная и продуманная история, не лишенная, естественно, своих плюсов, минусов и особенностей, с которыми можно мириться, при наличии такого желания, или вовсе их не замечать, если книга окажется для читателя «своей». Для многих неназванных мной огрехов можно найти объяснение, именно потому я не стала заострять на них внимание: для некоторых поворотов событий лучше придумать свою причину, которая покажется логичной и правильной, чем послушать других, тем более, что на некоторые ответы автор и сама намекает. Так что «Оборотная сторона Луны» неплохой, хотя и во многом предсказуемый, развлекательный роман, в чем-то по атмосфере напоминающий представителей жанра young adult. Не скажу, что очень понравилось, но о потраченном на книгу времени не жалею, а это уже немало.

admin добавил цитату 4 года назад
...- О боже, - прошептала я.
Я понимала, что бог тут не поможет. Я осталась совершенно без какой-либо опоры. Ноги меня не держали, и я села на стул. Я тупо смотрела на экраны. Они показывали помещения всего корпуса. И можно было видеть, как туда врываются каторжники с автоматами и стреляют по всем подряд. Люди бегут от них, падают, а по их трупам бегут другие. А потом кто-нибудь из них стреляет в камеру, и экран тут же потухает.
Такое увидишь разве что в страшном сне. Или в плохом триллере. Но почему-то это происходило на самом деле.
Я подумала о Дэне. Я тоже могла бы побежать, как Мэриан, надеясь найти его где-нибудь в этих закоулках. Но это значило бежать навстречу озверевшим каторжникам. Я не могла сдвинуться с места. Здесь я пока еще была в безопасности. Отсюда я могла видеть их продвижение по корпусу. Но если я уйду отсюда, то потеряю связь с этим. Я не буду знать, насколько они далеко или близко. Я буду не готова к их вторжению. Уж лучше оставаться здесь.
Наблюдательный пункт – это последнее место, куда они доберутся. Мы находимся на верхнем этаже. Рядом с нами только оранжерея и обсерватория. Но как бы далеко я не была сейчас от каторжников, я знала, что когда-нибудь они доберутся и досюда...
admin добавил цитату 4 года назад
Если человек решит быть счастливым, он может быть им в любых условиях.
admin добавил цитату 4 года назад
Один кот может переловить стаю мышей. Особенно если у него в распоряжении будет оружие.
admin добавил цитату 4 года назад
А ложь- очень интересное явление. Чтобы она была жива, ее нужно поддерживать, ее надо питать чем-то: иллюзиями, новой ложью, странными фактами.
admin добавил цитату 4 года назад
Когда любишь человека, ты не спишь с другим и не ползаешь перед ним на коленях.