Кто на боях благороден душой, без сомнения, должен Храбро стоять, поражают его или он поражает!
Вместе смешалося все, – похвальбы и предсмертные стоны Тех, что губили и гибли.
Тем, кто послушен богам, и боги охотно внимают
Схожим он кажется мне с густошерстым бараном, который
Через обширное стадо овец белорунных проходит».
И отвечала Приаму Елена, рожденная Зевсом:
«Муж тот, о ком ты спросил, — Лаэртид Одиссей многоумный.
Подлый стрелец, лишь кудрями гордящийся, дев соглядатай!
Если б противу меня испытал ты оружий открыто,
Лук не помог бы тебе, ни крылатые частые стрелы!
Ты, у меня лишь пяту оцарапавши, столько гордишься;
Мне же ничто! как бы дева ударила, или ребенок!
Так тупа стрела ничтожного, слабого мужа!
Кто бессмертным покорен, тому и бессмертные внемлют.
Гибок язык человека; речей для него изобильно
Всяких; поле для слов и сюда и туда беспредельно.
Что человеку измолвишь, то от него и услышишь.
Там, по земле распростершися, сном засыпает он медным
Все мы оставили небо, желая присутствовать сами В брани...
... Но не без дела погибну, во прах я паду не без славы; Нечто великое сделаю, что и потомки услышат!
Гектор, ты все мне теперь - и отец, и любезная матерь,
Ты и брат мой единственный, ты и супруг мой прекрасный!
.... в чело поразил его камень жестокий;
Брови сорвала громада; ни крепкий не снес ее череп;
Кость раздробила; кровавые очи на пыльну землю
Пали к его же ногам; и стремглав, водолазу подобно,
Сам он упал с колесницы, и жизнь оставила кости.
не сдержал бы героя никто, кроме бога
Тот беззаконен, безроден, скиталец бездомный на свете, Кто междоусобную брань, человекам ужасную, любит!
Только тогда, как случится беда, дураки ее видят (Перевод В. Вересаева)
Грустно на ней возлежал он
...благородно быть для друзей угнетенных от бед и смерти защитой.
Меж существами земными, которые дышат и ходят,
Истинно в целой вселенной несчастнее нет человека!(Перевод В. Вересаева)
Глиняных два кувшина есть в зевсовом доме великом,
Полны даров, — счастливых один, а другой — несчастливых.
Смертный, кому их, смешавши, дает молневержец Кронион,
В жизни своей переменно то горе находит, то радость.(Перевод В. Вересаева)
Словно как хищный огонь на нерубленый лес нападает;
Вихорь крутящийся окрест разносит его, и из корней
С треском древа упадают, крушимые огненной бурей, —
Так под руками героя Атрида главы упадали
В бег обращенных троян; крутовыйные многие кони
С громом по бранным путям колесницы носили пустые,
Славных ища их возниц, а они по долине лежали
Бледные, коршунам больше приятные, чем их супругам.
Знаю и сам хорошо, -и сердцем, и духом знаю:
День придет, - и погибнет священная Троя. Погибнет
Вместе с нею Приам и народ копьеносца Приама.
Но угнетает тебя неизбежная старость; пускай бы Мужи другие старели, а ты бы блистал между юных!