Рецензии на книгу «Лаура и ее оригинал» Владимир Набоков

Событие мирового масштаба! Мировая премьера! В конце ноября 2009 года состоится мировая премьера последнего, до сих пор неизданного, романа «Лаура и ее оригинал» знаменитого русско-американского писателя, одного из классиков литературы ХХ века, Владимира Владимировича Набокова. Российское издание книги появится после выхода американского и английского изданий, выход которых намечен на 17 ноября 2009 года. Издательский Дом «Азбука-классика» приобрел исключительные права на публикацию романа в...
evercallian написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Роман, который вышел в свет спустя 30 лет после смерти автора, и который до сих пор вызывает диаметрально противоположные суждения, где в первом случае кричат: "Зачем? Набоков не хотел публиковать роман, если не допишет его, но его сын Дмитрий ослушался и "продал" роман. Все из-за желания заработать" и т.д., во втором же - восхищаются слогом автора и загадочностью и уникальностью романа, который в конечном счете остался недописанным.
Таким образом, перед современным читателем представлен далеко не полноценный роман, а лишь его черновик. В котором основное действие только-только начинает разворачиваться и даже и близко не доходит к кульминации, и нам лишь только остаётся фантазировать о том, что же собирался рассказать своим романом Владимир Набоков? Как бы разворачивлся сюжет и в чем была бы суть романа и его основная мысль - об этом нам остается только догадываться.
Но разве можно не восхищаться метафорами, аннограммами, сравнениями и полётом мысли автора? Чего только стоит соотношение Флора-Лаура-Автора Ли-Аннабель-Ли-Лолита! А упоминание Губерта Г. Губерта? Очевидно, ио6о самого, который Гумберт Г. Гумберт, совершающий три шажка языком к верхушке неба, произнося заветное Ло.Ли.Та?
Трудно судить, хорошо или плохо то, что данный роман в конечном счете был опубликован. Да и сравнения с экзистенциальными романами Кафки, в данном случае не в полне уместны. Однако, если сегодня есть те, которые восхищаются этим последним творением, и те, кто смог вынести для себя хоть крупицу истины из этого черновика, то все не зря.

dream_of_super-hero написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Не зря, ой не зря Владимир Владимирович запрещал издавать "Лауру", которую до ума не успел довести. Ведь не зря же он это сделал, запрещал в смысле, но предприимчивый наследник не растерялся и решил срубить бабок по-быстрому. В итоге имеем около ста страниц обрывочного текста и много-много комментариев специалистов о том, каким бы был роман, если бы он был законченным.

Ну это же фуфло, господа, при всём уважении и нежной любви к Набокову. Хотя интересно было взглянуть на черновик того, что могло бы стать (и стало бы!) очередным шедевром В.В.

N.B. Из серии авторских заметок на карточках: нападки на Фрейда и постоянные околосексуальные мотивы навевают на мысли.
N.N.B. Самоцитирование "Лолиты" умилили несказанно.

TatyanaKrasnova941 написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

НЕОКОНЧЕННЫЙ ПОРТРЕТ

Ни герои, ни сюжет не впечатлили. И это Набоков? Изощренный стилист, мастер по изготовлению слоеных пирогов из метафор, смыслов и парадоксов?

Одни считают, что рукопись незавершенного романа, состоящую из 138 каталожных карточек, не сумели составить в правильном порядке, и только сам автор знал, как надо. Другие — что во всем виноват неудачный вычурный перевод.

Возможно, вместо того чтобы гоняться за тиражами и сенсацией, следовало выполнить волю писателя, который распорядился уничтожить рукопись после его смерти. А то, по Штирлицу, в памяти осталось последнее высказывание — собственно, и не набоковское, а коллективное создание редакторов и переводчика.

Нельзя сказать, что совсем ничего не понравилось. Понравились: 1) обложка, 2) красивые форзацы.

Чтобы стереть послевкусие, почитала набоковские стихи — некоторые из них не слабее самой сильной набоковской прозы.

Trepanatsya написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Вопреки распространенному одно время в Москве верованию, рукописи превосходно горят (с)

Одна из прелестей творчества Владимира Владимировича в том, что можно прекрасно развлечь себя чтением рецензий на его произведения с находками в виде "Набоков уже не тот!". Да Набокова в общем-то уже и нет, если на то пошло...
Наброски, фрагменты романа, записанные автором на библиотечных карточках, не были собраны им при жизни воедино в одну литературную единицу. Рабочие черновики Владимир Владимирович просил уничтожить после своей смерти, если не успеет дописать. Не успел. Но у сына, Дмитрия, рука не поднялась "сжечь рукописи", и кто его может осудить?
Мне понравилась мысль переводчика романа о том, что Набоков видел свои творения как непроявленную фотографическую картинку, всю одновременно, постепенно лишь проявляя и дополняя различные места. Таким образом, живущий в голове у писателя роман, проявляется и записывается на бумагу то с конца, то с середины, то просто описываются какие-то сцены, моменты, мысли.
Лаура, Флора... кто-то чье-то отражение, роман недописан, фрагменты отрывочны и передают отдельные мысли, пытаясь свести в целое текст. Не советую читать тем, кто Набокова не любит или ранее не читал, потому что маленькую толику радости от данного произведения, вероятно, может получить только тот, кто уже и не надеялся на что-то еще от любимого писателя и будет с жадностью любить даже крохи, даже обрывки слов и мыслей лучшего, гениальнейшего из.

Big_Pikku написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Года так 3 назад один мой одноклассник нахваливал мне Набоковскую "Лауру и её оригинал". Я послушала и забыла.
Где-то полгода назад случайно увидела её на книжном развальчике рядом с домом. Подумала "Прочесть что ли?" ну и купила.
До книги руки дошли только в сентябре. Уже на третьей странице чтения у меня была приблизительно такая реакция: "КАКОГО ХРЕНА????!!!!!!!!!" О_О
Сначала показалось, что наборщик работал под ОГРОМНОЙ мухой и наделал много опечаток.
"Придти", "разсказ" и его производные, "фамилья" и прочие -лья и -нья, и это лишь малая часть.
Но потом я увидела фразу

"Текст книги публикуется с сохранением особенностей орфографии и пунктуации переводчика"

. Помимо этого ещё и сам перевод местами настолько корявый, что волосы дыбом встают. Переводчик некий Генна́дий Барабта́рло. Создаётся такое впечатление, что это не литературовед, переводчик и профессор (см. Википедию), а чукча безграмотная!
Стыдно за издательство "Азбука-классика", опубликовавшее данный перевод. Сделали бы другой, действительно ХОРОШИЙ И АДЕКВАТНЫЙ перевод, что хороших переводчиков нет что ли?!
Да если честно, сама книга мне не понравилась (даже если абстрагироваться от особенностей перевода). В предисловии книги написано, что Набоков просил жену сжечь роман, если он не успеет его закончить (а он не успел). По мне, уж лучше бы Вера Набокова, а впоследствии и сын Дмитрий, послушали его и выполнили бы его наказ. И с тем, что это "блестящая, оригинальная и потенциально революционная вещь, представляющая собой самую концентрированную квинтэссенцию творчества" Владимира Набокова, я совершенно не согласна (хотя, если бы Набоков роман всё-таки закончил, возможно это было бы правдой). Книга никакая, но есть в ней и мерзкие эпизоды.

anjuta0212 написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Запоминаются именно ноги

Незадолго до смерти, пальцы ног Набокова начали воспаляться, под ногтями и вокруг. Он мучался, но терпел.
Продолжал писать свой последний роман, но не успел.
Просил сжечь рукопись, если не допишет ее, но запасливая жена и предприимчивый сын решили опубликовать ее 30 лет спустя.

Из обрывков намечавшегося романа становится понятно, что боль в ногах и мысли о смерти автор перенес на страницы этой истории.
Собственно, муж главной героини проводит опыты над уничтожением пальцев своих ног в попытке избавиться от аналогичной боли и предотвратить хирургическое вмешательство.

Флора же, живет беззаботной жизнью и изменяет своему мужу чуть ли не каждый день. Один из ее любовников пишет о ней книгу, назвав ее «Лаура» (по англ. читающуюся как «Лора», т.е созвучно ее настоящему имени), и эта книга попадает в руки к ее мужу-страдальцу. Узнает ли он, что оригинал Лауры живет в его доме?

Конечно здесь не хватает минимум половины страниц (и нет, текст не прерывается внезапно, так как Набоков писал на карточках, и вел несколько сюжетных линий параллельно), но эти ручейки линий так никогда и не сойдутся в одну реку. Нам остается лишь гадать, каков был замысел писателя.

Предисловие от сына Набокова и комментарии переводчика доводят эту книгу до топовой кондиции, раскрывают личность автора и предлагают свои интерпретации этой работы
Это было:
-мрачно
-дико
-глубоко и красиво
-познавательно и интригующе
-проникающе под кожу

HowellFinale написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

138 библиотечных карточек

Владимир Набоков попросил свою жену сжечь этот роман, если он не успеет его закончить, но Вера ослушалась. Ответственность за судьбу рукописи перешла на сына Дмитрия. Через 30 лет после смерти отца «Лаура» увидела свет вопреки воли писателя.
Роман незаконченный, но прекрасный. Слог тот же и даже лучше. Хорошо, что дети иногда не слушают родителей.
Известно, что Владимир Набоков писал текст романа на небольших библиотечных карточках, общее число которых достигло 138.
Опять любовь, а точнее любовный треугольник. Писатель играет с чувствами героев в своих трудах, и это у него отлично получается.
Жаль, что смерть не позволила автору довести свою последнюю работу до конца.

Tangerine написал(а) рецензию на книгу
Оценка:
Много шума из ничего. Крохотный обрывочек, обрамленный велеречивыми комментариями, из которых можно вынести только один факт: что Дмитрий Набоков, что г-н Барабтарло - до ужаса неприятные типы. Это хождение на цыпочках вокруг Гения, восторженное придыхание в каждой фразе - буэ, буэ и еще раз буэ.
А если коротко, то: удивительно успешный коммерческий ход. С самой малостью Набокова :)
smereka написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Великолепный, бесценный подарок всем почитателям творчества Владимира Набокова – получить факсимиле всех черновиков неоконченного романа The Original of Laura, "расшифрованный" текст для тех, кто не справился с чтением (достаточно аккуратного и разборчивого) почерка Набокова и перевод на русский язык.
В послесловии переводчик Геннадий Барабтарло основное внимание уделяет порядку, в котором он скомпоновал карточки черновиков (Набоков их даже не пронумеровал, что говорит о том, что роман ещё ясно и окончательно не вырисовался в его воображении, хотя Он и говорил своему сыну Дмитрию, что книга в его голове уже есть в полном виде) и указывает, что в англоязычном издании карточки перфорированы с тем, чтобы читатель мог их изъять и скомпоновать по своему усмотрению, погрузиться в творческий процесс.

Если бы я не знала о неоконченности романа и случайно просто прочла это произведение, мне бы хватило написанного, чтобы решить, что это – такое произведение, что так задумано и так должно быть, и что дальнейшее отдаётся собственному воображению читателя. Мне приходилось читать неоконченные романы "в процессе", а затем удивляться подробностям, которыми их "наращивали". Конечно, это не случай Набокова, который, вряд ли писал для заполнения необходимого для романа количества печатных (издательских) листов, а если и писал, то там не было словесного и житейского мусора: ему всегда было, чем заполнить чистый лист, и очень жаль, что уже не узнать, чем в этот раз.
В предлагаемом издании The Original of Laura достаточно всего, чтобы понять характеры и сущность главных героев, а также строить предположения, к чему взаимодействие этих сущностей может привести, тем более, что некоторые указания автором даны определённо.
Здесь рождалось хорошее качественное набоковское произведение со всем ему присущим.
И тем не менее, осталось сожаление от краткости. Не сюжетная неудовлетворённость, разумеется. Неудовлетворённость невысказанностью человека, который покинул этот мир с этим романом, его персонажами, их историями и мыслями.

Огромная признательность близким писателя, сберёгшим и опубликовавшим это произведение, а В.В.Н., как всегда, за то, что подтолкнул к прочтению и перечтению: других и себя.

P.S. А здесь - интересная статья об "итоговости" задуманного романа, о связи его с "предшественниками": "Лолитой" и ,главным образом, с "Истинной жизнью Себастьяна Найта" и одним произведением другого писателя.

ioshi написал(а) рецензию на книгу
Оценка:
Возможно из-за того, что читала сразу после "Анны Карениной", очень явно увидела общую линию.
Во-первых, упоминание Филиппа Никитина, эпизодического персонажа у Толстого, безмолвного товарища по службе Облонского. У Набокова случайных совпадений не бывает, особенно (как нам подсказывает примечание) если видеть в "Анне Карениной" генеральную тему прелюбодеяния как преступления, а умопомешательства и самоубийства как наказания.
И, во-вторых, диалог в последней сцене, когда Флора держит на коленях дешёвое издание "Лауры", решаясь, читать ли ("небось приятно читать про свою жизнь"):

- Но ты просто обязана! - сказала Винни. - Ну конечно, там много чего понавыдумано и так далее, но ты там на каждом шагу. А потом, там эта твоя потрясающая смерть. Давай я тебе покажу твою потрясающую смерть. Ну надо же, как назло, мой поезд. Ты тоже едешь?
- Никуда я не еду. Жду одного человека. Ничего особенно интересного. Отдай мне пожалуйста книгу.
- Да, но я просто должна найти тебе это место. Это не в самом конце. Ты будешь визжать от смеха. Самая бредовая смерть на свете.
- Ты пропустишь свой поезд, - сказала Флора.

Очень очень очень набоковская "Лаура", с комментарием в три раза длиннее оригинала.
Amatik написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

От самого Набокова совсем чуть-чуть. Лишь несколько набросков будущего творения. Они обрывочные, поэтому сумбурные. Львиную долю книги составляют воспоминания сына писателя, Дмитрия Набокова, а также описание профессоров, а что было бы за гениальное творение, случись бы автору все-таки дописать "Лауру...". Идут гипотезы, умозрения... Скучно, товарищи, мне было читать.

lessthanone50 написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Сакраментальная фраза о том, что Набоков, мол, уже не тот напрашивалась всю дорогу. При всей моей большой любви и уважении к Владимиру Владимировичу. Во-первых, это действительно только фрагменты. Во-вторых, даже вроде бы законченные куски производят странное впечатление бесконечного беспомощного самоцитирования и пережевывания отработанных ранее идей, сюжетов, образов. Набоковская «бедная американская девочка» так и вовсе не сходит со страниц «Лауры…».

Набоков, конечно, признанный мастер словесной игры, но тут он, как на мой вкус, перемудрил. Как-то слишком уж нарочито, местами даже тяжеловесно, без привычной легкости и лихости. Аллитерации, каламбуры, отсылки… Возможно, я бы некоторых и не заметила, да заботливый переводчик подсказал. Переводчика, кстати, тоже слишком много.

Я не знаю, какой была бы «Лаура…» в завершенном виде, но в том, в котором она существует, я ею не прониклась. Как ни грустно признавать, но это не тот Набоков, которого я знаю и люблю.