Рецензии на книгу «Приключения английского языка» Мелвин Брэгг

Герой книги — английский язык — для автора персонаж одушевленный. Он живет собственной жизнью и обладает собственным характером. Вечно молодой, хотя ему порядка полутора тысяч лет. Родился в Англии, хотя среди его предков кого только нет. Он умело использовал свое наследство и внес величайший вклад в мировую культуру. Как ему это удалось, какие приключения и заслуги сделали его почетным гражданином мира? Книга приглашает вас выяснить все это, совершив захватывающее путешествие сквозь время и...
Williwaw написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Книга, написанная лингвистом-любителем для таких же любителей. Если вы и так филолог или лингвист, вы это всё уже знаете. Если же вы никогда не слышали о Великом Сдвиге Гласных и не представляете, что такое маюскульное письмо, книга окажется весьма полезной и познавательной.

А если вы, как и я, давно хотели побольше узнать о том, как именно английский язык захватил весь мир, отсюда вы получите исчерпывающее представление об этом долгом историческом процессе. Вкратце можно сказать так: «промышленная революция плюс Америка». Как неоднократно подчеркивает автор, в отличие от французов, которые приезжали в колонии только поторговать/пограбить, а потом уплывали с добычей в свою прекрасную Францию, английские переселенцы приезжали насовсем, с целью строить новый, лучший мир. Забавно, но вот так нехватка патриотизма сыграла на руку англоязычной культуре – впрочем, это уже моя личная теория :)

Автор в подробностях описывает развитие английского языка, не скупясь на красочные метафоры: «К тому времени язык был похож на толстый плетеный канат из множества жгутов, все еще обернутый вокруг древнеанглийской оси, все еще украшенный древнескандинавским, обильно сдобренный французским».

Книга представляет собой копилку прелюбопытнейших фактов. Из неё, например, можно узнать следующее:
- какие из фамилий и географических названий Соединенного Королевства носят на себе отпечаток языка викингов-завоевателей;
- сколько жителей Лондона приходило посмотреть на новую постановку Шекспира, и какие из знакомых всем нам слов придумал лично он;
- имеет ли ругательство «what the dickens» хоть какое-то отношение к Диккенсу;
- в каком веке люди начали начинать свои реплики с oh, why и well;
- каковы основные различия между британским, американским и австралийским английским (в т.ч. в виде долгих перечней слов, стихов и песен);
- какие из американских штатов носят индейские имена, и что они означают;
- почему легендарный словарь Джонсона был еще и уморительно смешным;
- почему английский язык так тесно связан с английским снобизмом, и почему профессор Хиггинс заставлял Элизу Дулиттл произносить именно фразу «Hurricanes hardly ever happen»...
...и многое, многое другое.

Всем, кто интересуется английским языком и ощущает нехватку у себя лингвистического и культурологического образования, советую ознакомиться!

Irishka-Solnishko написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Странствия английского языка

Автор очень детально подошел к описанию жизни языка, рассказал о его возникновении и происхождении, о его развитии и становлении, о происхождении отдельных слов и понятий, о некоторых законах и событиях в его многовековой истории. Ведь мы знаем родной язык, изучаем иностранные и даже не задумываемся о происхождении тех или иных слов даже в собственном языке, что уж говорить о новых...
Книга написана понятным и достаточно простым языком, интересна и увлекательна. На мой вкус немного суховата - больше похожа на учебник или даже справочник, хотелось бы больше живости изложения, но ценителям этого жанра произведений она однозначно понравится.

Любое приключение рано или поздно подходит к концу, но нет завершения у поразительного и волнующего странствия английского языка...

nekomplekt написал(а) рецензию на книгу
Оценка:
Любопытное собрание фактов истории английского языка из тьмы веков к началу века двадцать первого. Автор этой мешанины не филолог, а телерадиоведущий, с детства увлечённый родным идиомом, представляет на четырёхстах страницах полуторатысячалетнюю ретроспективу самого успешного человеческого наречия. Если вы любите английский и обращаетесь с ним, как с живым существом, то это путешествие абсолютно точно для вас. Здесь можно познакомиться с самыми яркими моментами языковой истории как в пределах британских островов, так и далеко за ними. Наверняка после таких заманчивых экскурсов кому-то захочется глубже покопаться и в истории, и в литературе, раскрывая характеры и поступки носителей английского, воспитывающих и распространяющих родной язык. Думается, что образованные англичане смогут ответить на такие вопросы: что такое «чернильное противостояние»? зачем католическая церковь сжигала английские библии? как звучит «tall talk»? почему синонимы «fight» и «battle» могут иметь взаимопротивоположную эмоциональную окраску? что связывает негра и бульдозер? из-за чего первопечатник Уильям Кэкстон не знал, как перевести на английский слово «яйцо»? Если вы с лёгкостью ответите на каждый из них, то вы достаточно эрудированный иностранец. Или уже прочитали книгу. Но в любом случае в ней можно найти что-то, о чём смутно догадывались, но не знали, у кого спросить.
patarata написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Мне повезло с учителями английского, большинство из них действительно любили и английский, и преподавать. Но особенно выделился один преподаватель: он рассказывал нам английскую историю так: что она увлекала (а на последнем занятии семестра мы пели песни под гитару, и зачеты ставились всем, кто подпевал). Не могу сказать, что я могу хоть сколько-то внятно повторить историю Англии, так как все последовательности правителей и даты их правления в любой истории для меня проблемны, но образы и понимание остались со мной. Чтение этой книги, особенно в начале, всколыхнуло воспоминания, потому что история английского языка (неожиданно) связанно с историей Великобритании. Мне кажется, что чтобы действительно проникнуться книгой, надо любить Англию и английский хотя бы вполовину от того, как их любит автор.

Автор действительно восхищается анлийским, причем иногда настолько безмерно, что злоупотребляет завитушечками. Речь временами чрезмерно напыщена:

English was perhaps as much threatened by light as by darkness, as much in danger of being blinded by these new revelations as buried under their weight.


But hindsight is the bane of history. It is corrupting and distorting and pays no respect to the way life is really lived — forwards, generally blindly, full of accidents, fortunes and misfortunes, patternless and often adrift.


English at last had God on its side. The language was authorised by the Almighty Himself.

Последняя цитата, например, про перевод Библии на английский. Я, конечно, понимаю, что это важное событие, но сказать, что теперь Бог на стороне английского... немного слишком?

Смущало меня то, что как автор воспринимает другие языки - например, то, что английский отбросил падежи, приводит автора в экстаз, хотя как-то мы с ними живем? Опять же авторские восторги заставляют его сравнивать язык то с человеком, то с рекой (иногда в одном параграфе), что периодически вызывает недоумение.

Интересно было наблюдать перерождение из старого английского в новый. Неплохо, наверно, было бы почитать яростным сторонникам чистоты языка (любого) и граммар-наци. Некоторые факты были очень увлекательными, например, о том, как все спорят, откуда взялось ОК.

Liberia has “Oke,” Burmese has “hoakeh,” and these might have flitted over to America before 1840, by which time it was in familiar use. Then there are the young bucks in Boston who enjoyed playing with or tormenting the language. “ISBD” was used to mean “It shall be done,” for instance; SP meant small potatoes. In the Boston Morning Post, March 1839, OK was claimed as short for “all correct,” which the young bucks spelled as “orl korrekt.” Which brings it out of Native American hands and back to the descendants of the English. In 1840, Martin van Buren was standing as the Democratic presidential candidate and he acquired the nickname “Old Kinderhook” (he was born in Kinderhook). In March 1840 the Democrats opened the OK Club in New York based on his nickname. The Times (London) in 1939 claimed it was of Cockney origin — Orl Korrec. The French claimed it came from their sailors who made appointments with American girls “aux quais” (at the quayside). The Finns have “oikea,” which means correct. The Times proposed another theory, that bills going through the House of Lords had to be approved by Lords Onslow and Kilbracken and each initialled them — O.K. Latinists pointed out that for generations schoolmasters would mark examination papers “Omnis Korecta,” sometimes abbreviated. The Choctaw Indians had the word “Okeh,” which means “it is so.” There is a report that Andrew Jackson, during the Battle of New Orleans in 1815, learned this Choctaw word, liked it and used it. Woodrow Wilson also used it when he approved official papers. “OK Number 1,” meaning Outer Keel Number 1. The Scots draw our attention to “Och aye,” of which OK may be an adaptation. The Prussians propose that one of their generals fighting for the American colonies in the War of Independence would sign his orders O.K. — his initials. The Greeks come up with a magical incantation from the past, “Omega, Khi.” When repeated twice it drives away fleas. The American army suggests that in the Civil War the U.S. War Department bought supplies of crackers from a company called Orrins-Kendall: OK appeared on these boxes and came to stand for good quality . . . etc.

Лично для меня книга принесла огромную пользу: она наконец-то вбила мне в голову, кто пишет colour, а кто color. Учитывая то, что австралийцы используют английское написание и довольно нервно относятся к американскому, это действительно важно. Оказалось, трюк прост: если кажется логичнее, то это американская версия. С произношением, конечно, не поможет, но тут и носители языка часто не могут определиться, поэтому на моей работе можно услышать, как в одном предложении человек говорит и "дэйта", и "дата". Что касается произношения:

There are, for instance, at least seven ways of representing what for most people is the same vowel sound — “ee”: free, these, leaf, field, seize, key, machine.

Ну и напоследок про креольские языки, в частности, один из местных:

Take the pronoun system. Standard English has just one form “we,” so that if I said to you “We’re going now,” you don’t know whether you’re included in that “we” or who’s exactly included in that “we.” In Australian Creole they have four different “we”s. There’s a form for “you and me” — the two of us; there’s a form for “me and somebody else excluding you”; there’s a form for “you and me and a whole heap of others” and there’s a form for “me and a whole heap of others excluding you.” Much finer distinctions.

Очень грустное мы: "я и куча других людей, не включая тебя". Вижу прям хороший источник для мемов. Я, кстати, заметила за собой, что я всегда думала про английское "you", как про "ты", хотя с точки зрения английского это абсолютно бессмысленно.

KruPolly написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Спасибо моей учительнице по испанскому, что дала мне эту замечательную книгу! Все началось с того, что я делала проект, связанный с английским языком. Поэтому учительница предложила мне эту книгу, предположив, что мне это поможет.
Однако читала я эту книгу уже после проекта, но удовольствие получила колоссальное! Я поражаюсь, как Мелвин Брэгг сумел простым языком рассказать о таких сложных вещах, как лингвистика и история. Я узнала много нового, выучила много новых английских слов и перестала бояться нехудожественной литературы.
Очень понравилось деление книги на главы - каждая часть рассказывает об определенном периоде в истории Англии и ее языка с древних времен и до конца 20ого столетия.
Поэтому если вы интересуетесь языком, то эта книга для вас!

Caotica_Ana написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Эта книга попала ко мне не совсем обычным образом. Однажды я мельком увидела ее в "Читай-городе", но даже не взяла в руки. До этого я о ней никогда не слышала и историей языков не увлекалась. А потом ее образ засел в голове и стал меня преследовать. Я не запомнила ни автора, ни названия, только цвет обложки и то, что книга как-то связана с Великобританией, к которой в последнее время у меня проснулся интерес. После многочисленных ассоциативных запросов в поисковике, я наконец-то выяснила, что причиной моего навязчивого состояния стали "Приключения английского языка" Мелвина Брэгга. Тут же отправилась в магазин и купила за совершенно грабительскую цену последний экземпляр с бракованным корешком. Так мы нашли друг друга.
Первая половина книги требует от читателя некоторого background в истории Великобритании, потому что рассматривать историю английского языка автор начинает аж с V века. Огромная подборка заимствований, устаревших и диалектных слов и их трансформаций на протяжении столетий takes my breath away. Я чувствовала себя так, как будто меня запустили в лингвистическую treasury, где каждое слово можно подержать в руках, поперекатывать на языке и посмотреть, какие ассоциации оно вызывает. К чести мистера Брэгга надо отметить, что перевод присутствует почти во всех случаях. В середине книги автор разместил главную драгоценность, практически толкиновский Arkenstone of Thrain из Эребора, - главу о Шекспире. До этого у меня были проблемы с perception поэзии на английском языке, при всей моей любви к великому драматургу. Я не могла читать ее так, чтобы она звучала. Теперь могу. Amazingly!
Дальше идут главы посвященные тому, как язык маленького острова завоевал whole world. Истории столь же exciting, сколь и печальные, потому что английский язык и британский империализм не щадили никого. Правда пленных брали много - из 50 различных языков.
Единственное, что меня немного раздражало - это бесконечные авторские дифирамбы английскому и его безграничным возможностям. Хотя, этого как раз и следовало ожидать. Я люблю английский и считаю его очень удобным языком для коммуникации. Русский ничем ему не уступает, кроме количества носителей. Но если представить, сколько языков английский ассимилировал или стер с лица земли, то положение великого и могучего уже не кажется таким незыблемым.

Любое приключение рано или поздно подходит к концу, но нет завершения у поразительного и волнующего странствия английского языка от маленького родника до могучих рек мысли, поэзии и науки, впадающих в океаны религии и политики, промышленности, финансов и техники, океаны, где гуляют штормы, обрушивающие английский язык, словно ливень, на всех согласных и не согласных с ним. Другие языки вбирают его в себя, ломают на свой лад, приспосабливают и растут из него, подобно тому, как сам английский язык постепенно выковывался в суровых условиях на своих островах, заимстововался, испытывался и поглощал многие другие языки. Он продолжает развиваться и до сих пор.

Gwenhwyfar написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Мэлвин Брэгг вел цикл передач об английском языке на BBC, он не лингвист и не претендует на академическую ценность своей книги, не зря он назвал свой труд "Приключения английского языка". Но чтобы написать эти приключения автор провел тщательные исследования, в течении нескольких лет собирал материал, побеспокоил ни одного ученого-лингвиста, а самое главное, - он искренне любит английский язык.
Как пишет сам Брэгг в этой книге два героя, - сама Британия и ее язык. Вместе с автором мы пройдем все этапы становления Британской империи, но только с точки зрения английского языка. Мы увидим как язык угнетали, пытались уничтожить, как он выживал и успешно присваивал себе слова из других языков, и, в конечном счете, начал уничтожать чужие языки, занимать их место и осваивать новые земли.
В этой книге английский язык действительно стал живым персонажем и за его приключениями следить очень увлекательно. К тому же, автор написал свою работу о языке в очень приятном стиле, - выражая свою любовь к английскому, он не принижает другие языки, и довольно часто журит сам английский за его имперское высокомерие. В итоге мы имеем прекрасно написанную историю английского языка для широкого круга читателей.

В качестве заключения не могу не поделиться прекрасным стишком, который висит в школах Британии, как мне кажется, его надо повесить и в наших классах английского языка, он многое объясняет. :)

We'll begin with a box and the plural is boxes.
But the plural of ox should be oxen not oxes.
Then one fowl is goose, but two are called geese.
Yet the plural of mouse should never be meese.
You may find a lone mouse or a whole lot of mice.
But the plural of man is always called men,
Why shouldn't the plural of pan be called pen?
The cow in a plural may be cows or kine,
But the plural of vow is vows and not vine.
And I speak of foot and you show me your feet,
But I give you a boot...Would a pair be called beet?

The masculine pronouns are he, his and him
But imagine the feminine she, shis and shim!
So our English, I think you'll all agree
Is the trickiest language you ever did see.

Dirli написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Главный герой книги, как гласит аннотация, - английский язык!
Автор питает такой силы любовь к родному языку, что по ходу чтения создается впечатление, будто читаешь биографию великого из великих. Очень приятно, надо сказать, проникаться этой авторской любовью.
Признаться, ожидала я немного другого, ожидала, что повествование будет более легким к восприятию (не знаю насколько это вообще возможно, когда речь идет об исторических процессах), поэтому книга далась не легко, почти месяц с перерывами я её штудировала, сопровождая всевозможными записями, пометками.
Очень советую всем, кто неравнодушен к великолепному международному языку. Довольно увесистый томик, охватывающий исторический путь становления английского начиная с 449 года по наши дни, от санскрита до международного общения.
Прекрасный научный труд.
Прочитано в рамках игры "Нон-фикшн".

July-S написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Познавательная книга! Написано интересно, можно почерпнуть много нового об английском языке. Понравилось то, что язык рассматривается не как некая статичная данность, а как живой, развивающийся организм. Это не самоучитель и не разговорник, но для изучающих язык книга будет полезна, что называется, «для общего развития». Очень рекомендую!

Inku написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

История английского языка в лицах и картинках, рассказанная его восторженным почитателем. Тут тебе и Альфред Великий, и Чосер, и Тиндейл, и доктор Джонсон. Шекспир, разумеется. Никого не забыли.

Главная эмоция после прочтения книги – зависть-зависть: полное отсутствие комплекса национальной неполноценности! Откуда есть пошел английский язык? От нескольких германских племен, обосновавшихся в пятом веке на юго-востоке Острова. Потом их потеснили датчане – словарный состав английского моментально вырос. Потом приплыли французы (окей, норманны) и правили следующие триста лет – примерно на тридцать процентов современный английский состоит из французских заимствований. Потом англичане сами начали бродить по свету и отовсюду – из Африки, Индии, Австралии – привозили не только колониальные товары, но и новые слова, ведь the new words are the new worlds (новые слова – это новые миры). А мы что? Гневно отвергаем норманнскую теорию как порочащую древних славян, причины цивилизационного отставания ищем в кознях монголов, немцев, евреев – никого не забыла? И постоянно, из века в век, жалуемся на засорение языка иностранными словами. В результате в Оксфордском словаре 300 тысяч словарных статей, а в самом свежем толковом словаре русского языка Кузнецова – всего 130. Ну и кто здесь великий и могучий?

Основных претензий к «Приключению» у меня две.

Во-первых, книга не о языке во всем его многообразии, а исключительно о лексике. Тоже интересно, но хотелось бы почитать и о грамматике: почему английский отказался от личных окончаний? как складывалась система времен? и о фонетике: откуда на небольшом острове столько диалектов? как происходил великий сдвиг гласных? Даже такой животрепещущий для всех изучающих английский язык вопрос, почему произношение и написание слов настолько отличаются, обсуждается мимоходом, в какой-то паре абзацев.

Во-вторых, слишком много того, что по-английски называется purple prose (выспренняя, с претензией на глубокомысленность речь). Представьте себе трансляцию парада на Красной площади и восторженного диктора: На площадь выходят славные представители пограничных войск! Днем и ночью, в палящий зной и арктическую стужу, на море, в воздухе и на суше несут они свою нелегкую, но такую важную службу по охране рубежей нашей Родины… Примерно с такой интонацией Брегг рассказывает, как английский язык развивался, обогащался и наконец захватил мир.

Резюмирую. С чистой совестью готова рекомендовать «Приключение» студентам инязов: и об изучаемом языке много интересного узнают, и словарный запас пополнят. Остальным предлагаю насладиться бархатными интонациями Стивена Фрая – знаний получите не меньше, а удовольствия больше.

ПС: Книга переведена на русский. Я пыталась читать перевод, но меня вытошнило еще на вступлении – не потому что перевод плох, наоборот, слишком хорошо передан былинно-восторженный тон оригинала. Это и на чужом языке коробит, а уж в перепеве на родные осины совсем не идет. И вообще, зачем читать по-русски книгу, главный герой которой – английское слово? Слишком много информации (и прелести) теряется.