Герой книги — английский язык — для автора персонаж одушевленный. Он живет собственной жизнью и обладает собственным характером. Вечно молодой, хотя ему порядка полутора тысяч лет. Родился в Англии, хотя среди его предков кого только нет. Он умело использовал свое наследство и внес величайший вклад в мировую культуру. Как ему это удалось, какие приключения и заслуги сделали его почетным гражданином мира? Книга приглашает вас выяснить все это, совершив захватывающее путешествие сквозь время и пространство. Мелвин Брэгг — энтузиаст слова, но не лингвист, и адресовал свою книгу широкой аудитории. Особенно интересна она будет тем, кто интересуется историей, лингвистикой и изучает английский язык. Ведь знание живой истории языка выводит его восприятие и использование на новый качественный уровень.
Книга, написанная лингвистом-любителем для таких же любителей. Если вы и так филолог или лингвист, вы это всё уже знаете. Если же вы никогда не слышали о Великом Сдвиге Гласных и не представляете, что такое маюскульное письмо, книга окажется весьма полезной и познавательной.
А если вы, как и я, давно хотели побольше узнать о том, как именно английский язык захватил весь мир, отсюда вы получите исчерпывающее представление об этом долгом историческом процессе. Вкратце можно сказать так: «промышленная революция плюс Америка». Как неоднократно подчеркивает автор, в отличие от французов, которые приезжали в колонии только поторговать/пограбить, а потом уплывали с добычей в свою прекрасную Францию, английские переселенцы приезжали насовсем, с целью строить новый, лучший мир. Забавно, но вот так нехватка патриотизма сыграла на руку англоязычной культуре – впрочем, это уже моя личная теория :)
Автор в подробностях описывает развитие английского языка, не скупясь на красочные метафоры: «К тому времени язык был похож на толстый плетеный канат из множества жгутов, все еще обернутый вокруг древнеанглийской оси, все еще украшенный древнескандинавским, обильно сдобренный французским».
Книга представляет собой копилку прелюбопытнейших фактов. Из неё, например, можно узнать следующее:
- какие из фамилий и географических названий Соединенного Королевства носят на себе отпечаток языка викингов-завоевателей;
- сколько жителей Лондона приходило посмотреть на новую постановку Шекспира, и какие из знакомых всем нам слов придумал лично он;
- имеет ли ругательство «what the dickens» хоть какое-то отношение к Диккенсу;
- в каком веке люди начали начинать свои реплики с oh, why и well;
- каковы основные различия между британским, американским и австралийским английским (в т.ч. в виде долгих перечней слов, стихов и песен);
- какие из американских штатов носят индейские имена, и что они означают;
- почему легендарный словарь Джонсона был еще и уморительно смешным;
- почему английский язык так тесно связан с английским снобизмом, и почему профессор Хиггинс заставлял Элизу Дулиттл произносить именно фразу «Hurricanes hardly ever happen»...
...и многое, многое другое.
Всем, кто интересуется английским языком и ощущает нехватку у себя лингвистического и культурологического образования, советую ознакомиться!
Книга, написанная лингвистом-любителем для таких же любителей. Если вы и так филолог или лингвист, вы это всё уже знаете. Если же вы никогда не слышали о Великом Сдвиге Гласных и не представляете, что такое маюскульное письмо, книга окажется весьма полезной и познавательной.
А если вы, как и я, давно хотели побольше узнать о том, как именно английский язык захватил весь мир, отсюда вы получите исчерпывающее представление об этом долгом историческом процессе. Вкратце можно сказать так: «промышленная революция плюс Америка». Как неоднократно подчеркивает автор, в отличие от французов, которые приезжали в колонии только поторговать/пограбить, а потом уплывали с добычей в свою прекрасную Францию, английские переселенцы приезжали насовсем, с целью строить новый, лучший мир. Забавно, но вот так нехватка патриотизма сыграла на руку англоязычной культуре – впрочем, это уже моя личная теория :)
Автор в подробностях описывает развитие английского языка, не скупясь на красочные метафоры: «К тому времени язык был похож на толстый плетеный канат из множества жгутов, все еще обернутый вокруг древнеанглийской оси, все еще украшенный древнескандинавским, обильно сдобренный французским».
Книга представляет собой копилку прелюбопытнейших фактов. Из неё, например, можно узнать следующее:
- какие из фамилий и географических названий Соединенного Королевства носят на себе отпечаток языка викингов-завоевателей;
- сколько жителей Лондона приходило посмотреть на новую постановку Шекспира, и какие из знакомых всем нам слов придумал лично он;
- имеет ли ругательство «what the dickens» хоть какое-то отношение к Диккенсу;
- в каком веке люди начали начинать свои реплики с oh, why и well;
- каковы основные различия между британским, американским и австралийским английским (в т.ч. в виде долгих перечней слов, стихов и песен);
- какие из американских штатов носят индейские имена, и что они означают;
- почему легендарный словарь Джонсона был еще и уморительно смешным;
- почему английский язык так тесно связан с английским снобизмом, и почему профессор Хиггинс заставлял Элизу Дулиттл произносить именно фразу «Hurricanes hardly ever happen»...
...и многое, многое другое.
Всем, кто интересуется английским языком и ощущает нехватку у себя лингвистического и культурологического образования, советую ознакомиться!
Любое приключение рано или поздно подходит к концу, но нет завершения у поразительного и волнующего странствия английского языка...
Мне повезло с учителями английского, большинство из них действительно любили и английский, и преподавать. Но особенно выделился один преподаватель: он рассказывал нам английскую историю так: что она увлекала (а на последнем занятии семестра мы пели песни под гитару, и зачеты ставились всем, кто подпевал). Не могу сказать, что я могу хоть сколько-то внятно повторить историю Англии, так как все последовательности правителей и даты их правления в любой истории для меня проблемны, но образы и понимание остались со мной. Чтение этой книги, особенно в начале, всколыхнуло воспоминания, потому что история английского языка (неожиданно) связанно с историей Великобритании. Мне кажется, что чтобы действительно проникнуться книгой, надо любить Англию и английский хотя бы вполовину от того, как их любит автор.
Автор действительно восхищается анлийским, причем иногда настолько безмерно, что злоупотребляет завитушечками. Речь временами чрезмерно напыщена:
English was perhaps as much threatened by light as by darkness, as much in danger of being blinded by these new revelations as buried under their weight.
But hindsight is the bane of history. It is corrupting and distorting and pays no respect to the way life is really lived — forwards, generally blindly, full of accidents, fortunes and misfortunes, patternless and often adrift.
English at last had God on its side. The language was authorised by the Almighty Himself.
Последняя цитата, например, про перевод Библии на английский. Я, конечно, понимаю, что это важное событие, но сказать, что теперь Бог на стороне английского... немного слишком?
Смущало меня то, что как автор воспринимает другие языки - например, то, что английский отбросил падежи, приводит автора в экстаз, хотя как-то мы с ними живем? Опять же авторские восторги заставляют его сравнивать язык то с человеком, то с рекой (иногда в одном параграфе), что периодически вызывает недоумение.
Интересно было наблюдать перерождение из старого английского в новый. Неплохо, наверно, было бы почитать яростным сторонникам чистоты языка (любого) и граммар-наци. Некоторые факты были очень увлекательными, например, о том, как все спорят, откуда взялось ОК.
Liberia has “Oke,” Burmese has “hoakeh,” and these might have flitted over to America before 1840, by which time it was in familiar use. Then there are the young bucks in Boston who enjoyed playing with or tormenting the language. “ISBD” was used to mean “It shall be done,” for instance; SP meant small potatoes. In the Boston Morning Post, March 1839, OK was claimed as short for “all correct,” which the young bucks spelled as “orl korrekt.” Which brings it out of Native American hands and back to the descendants of the English. In 1840, Martin van Buren was standing as the Democratic presidential candidate and he acquired the nickname “Old Kinderhook” (he was born in Kinderhook). In March 1840 the Democrats opened the OK Club in New York based on his nickname. The Times (London) in 1939 claimed it was of Cockney origin — Orl Korrec. The French claimed it came from their sailors who made appointments with American girls “aux quais” (at the quayside). The Finns have “oikea,” which means correct. The Times proposed another theory, that bills going through the House of Lords had to be approved by Lords Onslow and Kilbracken and each initialled them — O.K. Latinists pointed out that for generations schoolmasters would mark examination papers “Omnis Korecta,” sometimes abbreviated. The Choctaw Indians had the word “Okeh,” which means “it is so.” There is a report that Andrew Jackson, during the Battle of New Orleans in 1815, learned this Choctaw word, liked it and used it. Woodrow Wilson also used it when he approved official papers. “OK Number 1,” meaning Outer Keel Number 1. The Scots draw our attention to “Och aye,” of which OK may be an adaptation. The Prussians propose that one of their generals fighting for the American colonies in the War of Independence would sign his orders O.K. — his initials. The Greeks come up with a magical incantation from the past, “Omega, Khi.” When repeated twice it drives away fleas. The American army suggests that in the Civil War the U.S. War Department bought supplies of crackers from a company called Orrins-Kendall: OK appeared on these boxes and came to stand for good quality . . . etc.
Лично для меня книга принесла огромную пользу: она наконец-то вбила мне в голову, кто пишет colour, а кто color. Учитывая то, что австралийцы используют английское написание и довольно нервно относятся к американскому, это действительно важно. Оказалось, трюк прост: если кажется логичнее, то это американская версия. С произношением, конечно, не поможет, но тут и носители языка часто не могут определиться, поэтому на моей работе можно услышать, как в одном предложении человек говорит и "дэйта", и "дата". Что касается произношения:
There are, for instance, at least seven ways of representing what for most people is the same vowel sound — “ee”: free, these, leaf, field, seize, key, machine.
Ну и напоследок про креольские языки, в частности, один из местных:
Take the pronoun system. Standard English has just one form “we,” so that if I said to you “We’re going now,” you don’t know whether you’re included in that “we” or who’s exactly included in that “we.” In Australian Creole they have four different “we”s. There’s a form for “you and me” — the two of us; there’s a form for “me and somebody else excluding you”; there’s a form for “you and me and a whole heap of others” and there’s a form for “me and a whole heap of others excluding you.” Much finer distinctions.
Очень грустное мы: "я и куча других людей, не включая тебя". Вижу прям хороший источник для мемов. Я, кстати, заметила за собой, что я всегда думала про английское "you", как про "ты", хотя с точки зрения английского это абсолютно бессмысленно.
Спасибо моей учительнице по испанскому, что дала мне эту замечательную книгу! Все началось с того, что я делала проект, связанный с английским языком. Поэтому учительница предложила мне эту книгу, предположив, что мне это поможет.
Однако читала я эту книгу уже после проекта, но удовольствие получила колоссальное! Я поражаюсь, как Мелвин Брэгг сумел простым языком рассказать о таких сложных вещах, как лингвистика и история. Я узнала много нового, выучила много новых английских слов и перестала бояться нехудожественной литературы.
Очень понравилось деление книги на главы - каждая часть рассказывает об определенном периоде в истории Англии и ее языка с древних времен и до конца 20ого столетия.
Поэтому если вы интересуетесь языком, то эта книга для вас!
Война привела под владычество Англии новые колонии. Новый Амстердам был захвачен и в 1664-м стал Нью-Йорком. Новая Швеция стала Новым Делавэром. Голландские корни сохранились в названиях Брёкелен (Бруклин) и Гарлем, а также в словах waffle (вафля), coleslaw (капустный салат под майонезом), landscape (ландшафт — как ранее в Англии), caboose (служебный вагон), sleigh (сани, салазки), boss (босс, начальник; это слово стало очень важным: так рабы или слуги обращались к работодателю или владельцу, избегая обращения «хозяин»), snoop (ищейка, вынюхивать) и spook (преследовать, привидение, негр и др.).
Англичане же отправлялись сюда, чтобы обосноваться, и в конечном итоге благодаря этому факту в XVIII веке всюду от Атлантического побережья до Аппалачских гор был слышен именно язык Тиндейла и Шекспира.
Будучи ярым поборником американского английского, Франклин тем не менее отказался от использования таких слов, как colonise и unshakable, когда философ Дэвид Юм высказался критически по поводу их применения. При этом он придерживался радикальных взглядов на язык: стремился избавить его от букв, которые считал лишними (c, w, у и j), и добавить шесть других, а также отказаться от непроизносимых букв и провести фундаментальную орфографическую реформу. В письме к своей знакомой Мери Стивенсон, начинающемся со слов Diir Frind («дарагой друк»), он представил свой проект орфографической реформы, на что Мери в том же стиле ответила: «Придвижу множыства ниудопстф, а тагжы сложнастей» (Si meni inkanviiniensis az vel az difikylties). На том дело и завершилось.
There is times that come upon us like a whirlwind and an airthquake; they are come like a catamount on the full jump! We are called upon to show our grit like a chain lightning agin a pine log, to exterminate, mollify and calumniate the foe…! Pierce the heart of the enemy as you would a feller that spit in yer face, knocked down your wife, burnt up your horses and called your dog a skunk! Cram his pesky carcase full of thundet and lightning like a stuffed sessidge and turtle him off with a old hot poker so that there won't be a piece of him left big enough to give a crow a breakfast and bit his nose off into the bargain..!And while the Stars of Uncle Sam and the Stripes of his country wave triumphantly in the breeze, whar, whar, whar is the craven, low-lived, chicken-bred, toad-hoppin', red-mounted, bristle-headed mother's son of ye who will not raise the beacon light of triumph, storm the citadel of the aggressor and squeeze ahead for Liberty and Glory!(Бывают времена, которые обрушиваются на нас, как смерч или землетрясение; они приближаются одним прыжком, как рысь! Мы призваны проявлять твертвердость характера, как молния, бьющая по сосновому бревну, истреблять, умиротворять и оговаривать противника!.. Пронзи сердце врага, как если бы имел дело с парнем, плюнувшим тебе в лицо, ударившим твою жену, спалившим твоих лошадей и назвавшим твоего пса скунсом! Начини его дрянную тушу громом и молнией, как колбасу фаршем, и опрокинь его раскаленной кочергой, чтобы от него не осталось ни кусочка даже вороне на завтрак, и в придачу откуси ему нос!..И пока звездно-полосатый флаг дяди Сэма победоносно развевается на ветру, где, где, где найдем мы такого жалкого, трусливого, пухлогубого, стриженого маменькина сынка с цыплячьей душонкой, который не разожжет сигнальный огонь торжества, откажется штурмовать крепость и не ринется вперед во имя свободы и славы?)
Это было замечательно. Это была мечта — и наша, и их, — говорившая с нами на нашем языке… Или это уже был их язык? И не было проблем, которые порядочный человек, вооруженный истиной и кольтом 45-го калибра, не был бы способен разрешить.