Рецензии на книгу «Лингво. Языковой пейзаж Европы» Гастон Доррен

С лингвистической точки зрения Европа – это языковой пирог, который состоит из нескольких больших кусков, множества мелких и горстки крошек. Устное и письменное многообразие языков нашего континента выглядит впечатляюще и невероятно увлекательно. «Лингво» – это языковой пейзаж нашего континента, живописные лингвистические реалии которого достойны пристального внимания, огромного интереса и искреннего восхищения.
winpoo написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Категорически не понравилось. Это даже не хочется называть книгой, для меня это – просто «читательский продукт», что-то вроде сметанного или творожного продукта из дешевого супермаркета. То есть не сметана и не творог, а нечто похожее, хотя примерно за ту же цену. Это тоже не книга, а нечто, отдаленно её напоминающее. Абсолютно беззастенчивая консумеристская поделка, почти оскорбительная для читателя. Мне даже трудно сказать, кого бы она могла привлечь, и – редкий случай – мне было стыдно за автора и издательство, которое почему-то решило, что идеи (?) этой жалкой книжонки способны ни много ни мало, а изменить мир (!). Нет там никаких идей. И что ещё хуже - смысла издавать такое тоже нет.

Судя по всему, книга претендовала на статус краткой, несложно и с юмором написанной энциклопедии, составленной по типу «один язык - один разворот», но в результате получилось нечто бессвязное и разномастное, без какой-либо внутренней идеи или логики, со случайными примерами и почти с полным отсутствием аргументов и объяснений. Языки были вывалены автором как китайские товары на распродаже «Все по 1$» и сопровождены нелепыми заголовками в духе рекламных слоганов: «Всеобщая головная боль» (это об английском, если вы не поняли), «Половые извращения» (о нидерландском – видимо, в стилистике авторских ожиданий к этой стране), «Мама дорогая» (о французском), «Суета местоимений» (о шведском), «Застывший во времени» (об исландском - ну разве что потому, что компьютер по-исландски будет «Цифровой колдуньей»!) и далее в том же духе. Если бы я была хоть одним из тех языков, о которых Г. Доррен решил написать свой шутливый опус, я бы подала на него в суд и потребовала бы возмещения морального ущерба.

В содержательном плане книга абсолютный порожняк, вдобавок дребезжащий на смысловых стыках и радостно смеющийся собственным шуткам. Похоже, автор был без ума от себя и собственного юмора. Но если кому-то хочется получить реальное представление о языковом пейзаже Европы, лучше заглядывать не в эту книгу, а взять хотя бы В. Плунгяна. В общем, всё это было бы смешно, когда бы не было так... глупо.

P.S. Если бы не 45-й тур игры «Спаси книгу - напиши рецензию», я бы бросила «Лингво...» на первом же десятке страниц. Макулатура рецензированию не подлежит.

anjuta0212 написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Вики-вики-педия

Это были такие мучения, мам дорогая... Книга написана каким-то наждачным языком, всё так чёрство и сухо... Текст напичкан миллиардом сравнений "а вот посмотрите как такое-то слово будет по-сорбски, а смотрите как такой-то язык похож на саамский". Да чувак, я это и через две минуты не вспомню, зачем мне всё это в башку-то запихивать???

Знаете какая глава оказалась для меня самой полезной? Глава, в которой перечислялись "типичные буквы" языков, чтоб потом, сидя на мраморном троне, можно было угадывать на каком языке написан состав освежителя воздуха. Ну это правда может пригодиться. В том же магазине.

Нету в книге какой-то обобщенности и скоротечности, тягостно мне было продираться через эти вики-вырезки. В учебниках и то интереснее пишут.

А зачем мне читать про Монегасский, Гагазуский, Корнский и Фарерский языки? Я даже не знаю в каких странах на них говорят. Лучше бы расписал поболе про какие-нибудь популярные языки, а то вон про Латышский, видите ли 3 страницы надумал, а про Саамский - 5. Негоооже.
Не хватало мне также географических карт, семейных древ и т.п. Чтобы вкурить некоторые списки, приходилось его абзацы переписывать столбиком от руки самостоятельно. Нутычоа? Сложно было оформить всё это по-людски? Эххх.

Источник

Fiolent написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Любопытная книга. Лингвистика мне очень нравится, особенно этимология слов, но такому увлечению нужно посвящать немало времени, потому что в нем очень много особенностей и нюансов. Я на уровне «Guten Morgen. Ich heiße Mascha» разбираюсь в немецком языке, так как он с семи лет идет со мной, вместе с родным русским.

Я лично из этой книги почерпнула интересную и полезную информацию. Например, все мы с вами знаем, с какими муками разваливалась Югославия. Но я никогда даже не задумывалась, как военные настроения отразились на языке народов. Мне искренне стыдно, что я не знала об этом жестоком противостоянии кириллицы и латиницы.

Я восхитилась некоторыми странами в их борьбе за чистоту родного языка. Например, исландцы и их фанатичная, но такая искренняя любовь к своих многовековым традициям. И фарерцы. Последнее время эти далекие и дикие страны очень меня влекут, поэтому читать об их колорите было очень интересно. Благодаря этой книге я узнала, что такое эргативность, и еще лишний раз убедилась в странности и отчужденности басков. А вообще в течение всего моего книжного путешествия меня не покидала мысль: как можно называть латынь мертвым языком, ведь на ее видоизменениях говорит весь мир.

На планете Земля проживает столько народностей, одна наша страна чего стоит. Мы можем обитать по соседству и не понимать друг друга. Автор уверяет, что в России все друг друга понимают. Я его расстрою, нет. Мой провальный опыт общения с коренными бурятами это ярко доказывает. Каждое маленькое сообщество имеет свои традиции и борется за них. Самый крохотный малыш хочет быть независимым, но не все гиганты хотят его отпускать. Ведь если все малыши разбегутся, гигант растеряет свою силу. Малышей надо ценить и уважать. Грубые меры – это лишь временный способ, истинное чувство свободы не загасить. Мы каждый день видим это в новостях. Шотландия, Косово, Каталония… Им важна уникальность, это касается и языка.

Да, признаюсь честно, читать эту книгу нелегко. Но мне кажется, это нормально. Здесь много сложной информации с чужеродными словами. Мне порой откровенно не хватало транскрипций. Это такой маленький упрек в сторону переводчиком. Но зато я надолго зависла в google, пока разбиралась с чешским алфавитом. Это было весьма занятно.

Самое главное, что я почерпнула из этой книги – важно помнить о своих корнях и уважительно относиться к соседям. И что русский язык – это настоящее испытание. Но это мы с вами и так знаем.

Felosial написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Автор, ты такой... Гастон...

Казалось бы, при двойном переводе в книге могло образоваться множество проколов. Хочу вас успокоить. Английский перевод был выполнен профессиональным филологом, проверен научным редактором и мною, а потом еще и корректором. А русский переводчик – Наталья Шахова – оказалась не только любителем языков, но и очень въедливым читателем: она умудрилась отловить несколько ошибок, которые мы с редактором и корректором пропустили! (Спасибо, Наталья!)



Спасибо, Наталья! Уж не знаю, как много ошибок Вы отловили, потому что и без Вашего улова книга просто пруд с китайскими карпами.
Да, я придираюсь, потому что господин Доррен не раз заявляет, что книга его носит чисто развлекательный характер, хотя это скорее такой сборник баек-бабаек, больше похожий на поверхностные сводки из Википедии, чем на открытия лингвиста-любителя. Ха, ха-ха-ха, чёрт, и правда, в разделе «Что читать дальше» со всякими благодарностями автор в первую очередь говорит спасибо... Википедии и Викицитатнику. Ой, ну всё! Я что, действительно думала, что журналист напишет годную книгу про языки? А не шершавую, как язык моей кошки?
Жуткая шероховатость книги обусловлена тем, что Доррен решил, что есть костяк – языки, а там пусть всё будет в стиле хай так, так что местами читателя просто засасывает в дремучее болото. И тогда книга превращается не в сборник научно-популярных заметок о европейских языках, а в бормотание зануды, который решил пересказать этимологический словарь, открыв его на середине. Позабавила статья о русском под названием «От А до Я», потому что это правила чтения по-русски для чайников. После того, как автор смачно разжёвывает все 33 буквы русского алфавита (предварительно добрую половину главы порассуждав о древнегреческом), он поздравляет всех прочитавших сей кропотливый труд с тем, что они смогут теперь прочесть вывески, путешествуя по России. Я бы не была такой самоуверенной.
Так, надо притушить гнев плюсами. После каждой главы идут два подраздела, где указаны заимствования в английском языке из рассматриваемых в главе языков и слова, которые было бы недурно заимствовать в будущем. Вот это очень годная вещь (хотя в некоторых главах первый подраздел ооооочень спорный). Ещё один несомненный плюс – иллюстрации. Конечно, не все, но вот фишечка с марками разных стран, на которых изображены лингвисты или написано что-то такое интересное на местном языке, это очень хороший ход.
Едем дальше. Последняя глава посвящена английскому языку, но, внимание, вместо того, чтобы рассказать что-нибудь интересное, Доррен начинает долго и нудно сравнивать английский с китайским. Ну, логично же, книга о европейских языках, поэтому стоит её завершить следующей фразой:

...и мы с вами сможем если уж не выучить китайский, то хотя бы заставить это сделать своих детей.

Лол, зачем? Ответ ищем немного выше, где описывается, «что, если Китай захватит мир и всем придётся выучить китайский»:

Зато европейцы, включая славян, окажутся в проигрыше.

Если вы всё же отвалили 500 рублей за это дрянцо-цо (как и я) или собираетесь это сделать, то вот вам несколько причин или антипричин для чтения сего шедевра:
1) Лингвистическая история Пиренейского полуострова здесь ярко проиллюстрирована жалюзи в кабинете автора.
2) Вы узнаете, что Гренландия – это страна в Америке.
3) Вы также узнаете, что латынь – это винтаж, а нормандский – её ремикс.
4) Если под руководством Гастона Доррена скрестить болгарский и словацкий, то получится слогарский, который просто зашибись какой годный язык.
5) Где-то в середине книги будет фотка аппетитной модели в нижнем белье, так вот это существо среднего рода.
6) В Европе есть язык с сексуально озабоченными существительными. И это не финский!

Книжное путешествие, ход № 2.

scarlet_heart написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Более понятной и полезной книги о языках я еще не встречала.
Гастон Доррен раскладывает по полочкам все языки, на которых говорит Европа. Доходчиво и интересно автор проводит нас тропами языковых семей, рассказывая о том, какой язык откуда взялся и с каким похож. Каждая новая глава кратко, но при этом достаточно ёмко рассказывает об одном отдельно взятом языке.

Самое интересное, что в книге упоминаются не только всем известные языки, такие как, например, английский, немецкий, французский и т.п., но и такие, на которых говорит малое количество людей - снорбский, далматинский, гагаузский. Порадовало так же то, что автор упоминает и жестовые языки, уделяя внимание и глухонемым. Ведь жесты - это тоже немаловажная форма общения.

Для меня книга действительно оказалась очень полезной. Читать было очень интересно, ведь о существовании многих языков я даже не подозревала. Понравилось то, как построена книга, и то, что вся информация разграничена, а не свалена в один непонятный лингвистический винегрет. Единственное, жаль, что здесь собраны только европейские языки, если бы была такая книга об азиатском языковом пейзаже было бы еще интересней.

"KillWish". Тур 3. Заявка №2

Sammy1987 написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

«Галопом по Европам» — выражение как нельзя лучше характеризующее книгу «Лингво» нидерландского филолога, журналиста и полиглота Гастона Доррена, в которой он попытался рассказать обо всех европейских языках.

Книга поделена на девять условных частей, в каждой из которых по шесть-девять коротеньких глав. В каждой главе автор рассказывает о каком-то одном европейском языке, рассказывает бегло, тезисно и без какой-то видимой логики — в каких-то главах сделан акцент на географию, политику или историю, в каких-то на морфологию. В конце каждой главы приведены слова, которые английский заимствовал из языка, обсуждаемого в главе, и, слово или слова, которые, по мнению автора, стоило бы заимствовать.

Едва начав читать книгу, я была полна воодушевления и интереса, надо же, сколько интересных фактов, открывает нам автор, как легко и с юмором написана книга, но чем дальше продвигалось мое чтение, тем мой энтузиазм угасал — от юмора автора, которым он невозможно упивается, я начала уставать, а информация стала казаться все более скучной и бесполезной — из разряда в одно ухо влетело, в другое вылетело.

Возможно, это произошло из-за отсутствия четкой структуры и логики в книге, возможно, из-за того, что начав рассказывать об одном языке, автор часто настолько увлекается сравнением его с другим языком, что глава больше получается не про заявленный язык, а про какой-то совсем посторонний, особенно чётко это заметно в главе про английский язык, Доррен начинает сравнивать его с китайским (!) и в результате мы больше узнаем о языке Поднебесной, хотя, казалось бы, как он затесался в книгу о европейских языках?

Тем не менее, некоторую полезную и интересную информацию из книги можно почерпнуть, отдельно порадовало, что автор не стыдится признать, что большинство информации взял из Википедии и приводит список литературы, которой пользовался сам и которую рекомендует для ознакомления заинтересовавшимся. Совершенно не рекомендую эту книгу людям, серьезно занимающимся лингвистикой, вряд ли она даст какую-то новую информацию, любителям же легкого нон-фикшна прочесть можно, если даже не запомните все факты, приведенные в книге, что-то интересное для того, чтобы блеснуть в дружеской беседе, наверняка найдете.

Приведу пару занимательных фактов:

— Монегасский. Именно так называется родной язык монегасков — подданных Княжества Монако. На этом языке почти никто не говорит, его не услышишь ни по радио, ни по телевидению, у него даже собственной Википедии нет, но школьники Княжества обязаны семь лет изучать этот язык в школе.

— В бретонском языке невероятно сложные числительные — 77 по бретонски — это семнадцать и три двадцатки, а 50 — половина сотни.

— Святой Кирилл, тот самый который со своим святым братом Мефодием разработал кириллицу, на самом деле не Кирилл, а Константин, а Мефодия при жизни знали как Михаила, да и кириллицу разработали не они, а их последователи через несколько десятилетий после их смерти.

FlorianHelluva написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Начнём с того, что я больше аудиал, чем визуал. Поэтому хотя идея книги отличная, мне не особо понравилось исполнение. Формат чисто визуального текста не дал книге раскрытая для меня. Гораздо лучше такой труд бы смотрелся в виде лекции. Ему нужен голос. Без него теряется вся вкусность и информативность. Спустя пару дней я уже не могу вспомнить большинство заинтересовавших меня фактов. Это надо слышать, нужно проговаривать, для такого остро нужен интерактив.

Но связь самых разных языков очень интересно просматривать. Как язык менялся, как распространялся и перемешивался со временем. Это, естественно, не полномерное исследование, автор лишь надкусывает в разных местах. Полным исследованием можно было бы заставить немаленькую библиотеку. Но интересующимся природой слов, их "родственными связями" и интересными фактами лингвистического характера можно книгу попробовать.

yukari написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Чтобы эта книга не стала разочарованием, нужно с самого начала понимать, чем она не является. Это не систематическое описание европейских языков, не глубокое изучение истории индоевропейских языков и даже не советы по их изучению. Это сборник лингвистических баек :) А поскольку именно сборник лингвистических баек я и хотела почитать, книгой я осталась довольна.

Книга состоит из коротких заметок. По большей части это рассуждения, приправленные некоторым количеством шуток и исторических фактов, но и встречаются и необычные формы, например, о белорусском языке мы прочитаем два манифеста (в защиту тарашкевицы и против нее), а о венгерском языке мы узнаем из сценки "венгерский на приеме у психотерапевта, потому что чувствует себя слишком одиноким". Жаль только, что ими автор и ограничивается - а хотелось бы видеть комментарии-расшифровки, потому что не всегда из подобного метафоричесокго описания легко понять детали.

Автор создает своего рода коллекцию диковин, рассказывая о том, что привлекло его внимание в том или ином языке. Странная армянская письменность, система родов в нидерландском, причудливая судьба корнского, консервативность исландского, необычный (для европейца) алфавит русского, наличие местоимения "свой" в украинском... О каждом языке - такая вот история плюс комментарий о том, какие слова из него вошли в английский, а какое слово пригодилось бы заимствовать (чудесный раздел, там все эти "греться на солнце", "заниматься садоводством, но по большей части пить пиво с другими садоводами", "звонить по телефону и сбрасывать после одного гудка, чтобы собеседник перезвонил" - уникальные понятия, для которых в каком-то языке нашлось специальное слово).

Фактически, книга - результат вдумчивого чтения википедии и wiktionary (о чем пишет и сам автор в послесловии), дополненное некоторыми более научными источниками. (Вообще, похоже, это такая тенденция современной занимательной литературы - вот "О чём речь" Левонтиной на меня тоже производит впечатление книги, написанной в результате вдумчивого чтения Национального корпуса русского языка). Люблю подобные истории о словах, сама переодически использую на уроках, так что мне понравилось.

А еще мне очень близко настроение книги. Пожалуй, оно для меня в каком-то смысле поважнее самих любопытных лингвистических историй (их-то можно и в википедии, действительно, откопать, хотя там язык не такой приятный). Это история о том, как прекрасно разнообразие. Как выживают малые языки и почему о них тоже имеет смысл говорить, не ограничиваясь языками крупных стран. Почему нет смысла выяснять, что язык, а что диалект. Как не совпадают границы стран и границы языков. Как формируются литературные языки и как их может оказаться несколько в одной стране. В общем, это не только про языки, но и про жизнь вокруг них.

sq написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Как описать неописуемое

Кто не любит байки о языках? Все любят. Я встречал в жизни только двоих, кто не.

Автор набрал самых разных сведений о европейских языках и кратко и с юмором рассказал о том, что лично ему в том или ином языке показалось интересным, забавным или удивительным. И у него ещё было несколько консультантов. В результате получилась серия разношёрстных заметок, которые читать было весело.
Особенно большого älykkyysosamäärä для понимания не требуется. Для тех, кто не понял жуткого финского слова из предыдущего предложения, поясню: оно означает IQ.
Боюсь, многим такой подход не понравится, но мне в самый раз.

Всяческих сведений в книге тонны. Кое-что я знал и раньше, но в основном автор выбрал незатасканные факты. Ясно, что всё это я скоро забуду, но какой-нибудь кусок всё же останется.
Например, как греки заимствуют в греческий язык греческие слова, придуманные иностранцами.
И да, согласен с автором: поскольку английский язык занял в мире такое исключительное положение, его покрытую нафталином орфографию пора реформировать. Английский синтаксис чрезвычайно удачен, по крайней мере с точки зрения европейца. Но орфография... Когда-то давно мне попалась хорошая шутка на эту тему.
Понимаю, что не всем англичанам понравится идея. Если упростить орфографию, что будут делать многочисленные организаторы и участники посконной исконной английской забавы? Я имею в виду ежегодные национальные чемпионаты по спеллингу.

Гастон Доррен убедительно показывает, что по множеству причин с английским этот номер не пройдёт. Поэтому он предлагает и проект идеального славянского языка. Если использовать русскую лексику, а все склонения и спряжения заменить фиксированным порядком слов, пожалуй, действительно получился бы язык межнационального общения куда лучше, чем эсперанто.
Да, чуть не забыл: перво-наперво в этом языке все четыре рода надо упразднить. Никакой сакраментальный смысл не содержится в том, что карандаш мужчина, а ручка женщина.
Потенциально такой язык мог бы существенно сократить нынешнюю область применения английского. А если место английского займёт со временем, прости-господи, китайский, то это надо делать срочно. Народы Европы помянут нас добрым словом. Вот эту мысль можно и в конституцию записать, если зудит.
Это всё так, к слову. В книге о российской конституции ничего не говорится.

В общем, книга во многом удивительная. Автор и переводчик объяли необъятное. Описали неописуемое. Неописуемое европейское богатство.
Разумеется, всемирное наследие намного богаче, об этом Гастон Доррен ещё успеет написать, если захочет. А пока и на том ему спасибо.

Argon_dog написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Недавно я как раз прочитала Максим Кронгауз, Александр Пиперски, Антон Сомин - Сто языков. Вселенная слов и смыслов и испытала жгучее разочарование от жизни. Теперь же я, во-первых, знаю, на что Максим Кронгауз со товарищи ориентировался, затевая свой эпичный (в теории) труд. А во-вторых, на что он был бы похож, если бы был сделан нормально. Это гуд.
Да, в "Лингво" тоже не все гладко. Да, повествование слегка поверхностно. Да, очень заметно, что про одни языки автор знает, а другие ему не очень-то и дались. Но при этом читать было скорее забавно, и ощущения, что ты тупо перелистываешь Википедию, не возникло (хотя автор и не скрывает, что ей пользовался. но, видимо, пользоваться - это одно, а переписать - совсем другое).