С лингвистической точки зрения Европа – это языковой пирог, который состоит из нескольких больших кусков, множества мелких и горстки крошек. Устное и письменное многообразие языков нашего континента выглядит впечатляюще и невероятно увлекательно. «Лингво» – это языковой пейзаж нашего континента, живописные лингвистические реалии которого достойны пристального внимания, огромного интереса и искреннего восхищения.
Категорически не понравилось. Это даже не хочется называть книгой, для меня это – просто «читательский продукт», что-то вроде сметанного или творожного продукта из дешевого супермаркета. То есть не сметана и не творог, а нечто похожее, хотя примерно за ту же цену. Это тоже не книга, а нечто, отдаленно её напоминающее. Абсолютно беззастенчивая консумеристская поделка, почти оскорбительная для читателя. Мне даже трудно сказать, кого бы она могла привлечь, и – редкий случай – мне было стыдно за автора и издательство, которое почему-то решило, что идеи (?) этой жалкой книжонки способны ни много ни мало, а изменить мир (!). Нет там никаких идей. И что ещё хуже - смысла издавать такое тоже нет.
Судя по всему, книга претендовала на статус краткой, несложно и с юмором написанной энциклопедии, составленной по типу «один язык - один разворот», но в результате получилось нечто бессвязное и разномастное, без какой-либо внутренней идеи или логики, со случайными примерами и почти с полным отсутствием аргументов и объяснений. Языки были вывалены автором как китайские товары на распродаже «Все по 1$» и сопровождены нелепыми заголовками в духе рекламных слоганов: «Всеобщая головная боль» (это об английском, если вы не поняли), «Половые извращения» (о нидерландском – видимо, в стилистике авторских ожиданий к этой стране), «Мама дорогая» (о французском), «Суета местоимений» (о шведском), «Застывший во времени» (об исландском - ну разве что потому, что компьютер по-исландски будет «Цифровой колдуньей»!) и далее в том же духе. Если бы я была хоть одним из тех языков, о которых Г. Доррен решил написать свой шутливый опус, я бы подала на него в суд и потребовала бы возмещения морального ущерба.
В содержательном плане книга абсолютный порожняк, вдобавок дребезжащий на смысловых стыках и радостно смеющийся собственным шуткам. Похоже, автор был без ума от себя и собственного юмора. Но если кому-то хочется получить реальное представление о языковом пейзаже Европы, лучше заглядывать не в эту книгу, а взять хотя бы В. Плунгяна. В общем, всё это было бы смешно, когда бы не было так... глупо.
P.S. Если бы не 45-й тур игры «Спаси книгу - напиши рецензию», я бы бросила «Лингво...» на первом же десятке страниц. Макулатура рецензированию не подлежит.
Категорически не понравилось. Это даже не хочется называть книгой, для меня это – просто «читательский продукт», что-то вроде сметанного или творожного продукта из дешевого супермаркета. То есть не сметана и не творог, а нечто похожее, хотя примерно за ту же цену. Это тоже не книга, а нечто, отдаленно её напоминающее. Абсолютно беззастенчивая консумеристская поделка, почти оскорбительная для читателя. Мне даже трудно сказать, кого бы она могла привлечь, и – редкий случай – мне было стыдно за автора и издательство, которое почему-то решило, что идеи (?) этой жалкой книжонки способны ни много ни мало, а изменить мир (!). Нет там никаких идей. И что ещё хуже - смысла издавать такое тоже нет.
Судя по всему, книга претендовала на статус краткой, несложно и с юмором написанной энциклопедии, составленной по типу «один язык - один разворот», но в результате получилось нечто бессвязное и разномастное, без какой-либо внутренней идеи или логики, со случайными примерами и почти с полным отсутствием аргументов и объяснений. Языки были вывалены автором как китайские товары на распродаже «Все по 1$» и сопровождены нелепыми заголовками в духе рекламных слоганов: «Всеобщая головная боль» (это об английском, если вы не поняли), «Половые извращения» (о нидерландском – видимо, в стилистике авторских ожиданий к этой стране), «Мама дорогая» (о французском), «Суета местоимений» (о шведском), «Застывший во времени» (об исландском - ну разве что потому, что компьютер по-исландски будет «Цифровой колдуньей»!) и далее в том же духе. Если бы я была хоть одним из тех языков, о которых Г. Доррен решил написать свой шутливый опус, я бы подала на него в суд и потребовала бы возмещения морального ущерба.
В содержательном плане книга абсолютный порожняк, вдобавок дребезжащий на смысловых стыках и радостно смеющийся собственным шуткам. Похоже, автор был без ума от себя и собственного юмора. Но если кому-то хочется получить реальное представление о языковом пейзаже Европы, лучше заглядывать не в эту книгу, а взять хотя бы В. Плунгяна. В общем, всё это было бы смешно, когда бы не было так... глупо.
P.S. Если бы не 45-й тур игры «Спаси книгу - напиши рецензию», я бы бросила «Лингво...» на первом же десятке страниц. Макулатура рецензированию не подлежит.
Это были такие мучения, мам дорогая... Книга написана каким-то наждачным языком, всё так чёрство и сухо... Текст напичкан миллиардом сравнений "а вот посмотрите как такое-то слово будет по-сорбски, а смотрите как такой-то язык похож на саамский". Да чувак, я это и через две минуты не вспомню, зачем мне всё это в башку-то запихивать???
Знаете какая глава оказалась для меня самой полезной? Глава, в которой перечислялись "типичные буквы" языков, чтоб потом, сидя на мраморном троне, можно было угадывать на каком языке написан состав освежителя воздуха. Ну это правда может пригодиться. В том же магазине.
Нету в книге какой-то обобщенности и скоротечности, тягостно мне было продираться через эти вики-вырезки. В учебниках и то интереснее пишут.
А зачем мне читать про Монегасский, Гагазуский, Корнский и Фарерский языки? Я даже не знаю в каких странах на них говорят. Лучше бы расписал поболе про какие-нибудь популярные языки, а то вон про Латышский, видите ли 3 страницы надумал, а про Саамский - 5. Негоооже.
Не хватало мне также географических карт, семейных древ и т.п. Чтобы вкурить некоторые списки, приходилось его абзацы переписывать столбиком от руки самостоятельно. Нутычоа? Сложно было оформить всё это по-людски? Эххх.
Источник
Любопытная книга. Лингвистика мне очень нравится, особенно этимология слов, но такому увлечению нужно посвящать немало времени, потому что в нем очень много особенностей и нюансов. Я на уровне «Guten Morgen. Ich heiße Mascha» разбираюсь в немецком языке, так как он с семи лет идет со мной, вместе с родным русским.
Я лично из этой книги почерпнула интересную и полезную информацию. Например, все мы с вами знаем, с какими муками разваливалась Югославия. Но я никогда даже не задумывалась, как военные настроения отразились на языке народов. Мне искренне стыдно, что я не знала об этом жестоком противостоянии кириллицы и латиницы.
Я восхитилась некоторыми странами в их борьбе за чистоту родного языка. Например, исландцы и их фанатичная, но такая искренняя любовь к своих многовековым традициям. И фарерцы. Последнее время эти далекие и дикие страны очень меня влекут, поэтому читать об их колорите было очень интересно. Благодаря этой книге я узнала, что такое эргативность, и еще лишний раз убедилась в странности и отчужденности басков. А вообще в течение всего моего книжного путешествия меня не покидала мысль: как можно называть латынь мертвым языком, ведь на ее видоизменениях говорит весь мир.
На планете Земля проживает столько народностей, одна наша страна чего стоит. Мы можем обитать по соседству и не понимать друг друга. Автор уверяет, что в России все друг друга понимают. Я его расстрою, нет. Мой провальный опыт общения с коренными бурятами это ярко доказывает. Каждое маленькое сообщество имеет свои традиции и борется за них. Самый крохотный малыш хочет быть независимым, но не все гиганты хотят его отпускать. Ведь если все малыши разбегутся, гигант растеряет свою силу. Малышей надо ценить и уважать. Грубые меры – это лишь временный способ, истинное чувство свободы не загасить. Мы каждый день видим это в новостях. Шотландия, Косово, Каталония… Им важна уникальность, это касается и языка.
Да, признаюсь честно, читать эту книгу нелегко. Но мне кажется, это нормально. Здесь много сложной информации с чужеродными словами. Мне порой откровенно не хватало транскрипций. Это такой маленький упрек в сторону переводчиком. Но зато я надолго зависла в google, пока разбиралась с чешским алфавитом. Это было весьма занятно.
Самое главное, что я почерпнула из этой книги – важно помнить о своих корнях и уважительно относиться к соседям. И что русский язык – это настоящее испытание. Но это мы с вами и так знаем.
Казалось бы, при двойном переводе в книге могло образоваться множество проколов. Хочу вас успокоить. Английский перевод был выполнен профессиональным филологом, проверен научным редактором и мною, а потом еще и корректором. А русский переводчик – Наталья Шахова – оказалась не только любителем языков, но и очень въедливым читателем: она умудрилась отловить несколько ошибок, которые мы с редактором и корректором пропустили! (Спасибо, Наталья!)
Спасибо, Наталья! Уж не знаю, как много ошибок Вы отловили, потому что и без Вашего улова книга просто пруд с китайскими карпами.
Да, я придираюсь, потому что господин Доррен не раз заявляет, что книга его носит чисто развлекательный характер, хотя это скорее такой сборник баек-бабаек, больше похожий на поверхностные сводки из Википедии, чем на открытия лингвиста-любителя. Ха, ха-ха-ха, чёрт, и правда, в разделе «Что читать дальше» со всякими благодарностями автор в первую очередь говорит спасибо... Википедии и Викицитатнику. Ой, ну всё! Я что, действительно думала, что журналист напишет годную книгу про языки? А не шершавую, как язык моей кошки?
Жуткая шероховатость книги обусловлена тем, что Доррен решил, что есть костяк – языки, а там пусть всё будет в стиле хай так, так что местами читателя просто засасывает в дремучее болото. И тогда книга превращается не в сборник научно-популярных заметок о европейских языках, а в бормотание зануды, который решил пересказать этимологический словарь, открыв его на середине. Позабавила статья о русском под названием «От А до Я», потому что это правила чтения по-русски для чайников. После того, как автор смачно разжёвывает все 33 буквы русского алфавита (предварительно добрую половину главы порассуждав о древнегреческом), он поздравляет всех прочитавших сей кропотливый труд с тем, что они смогут теперь прочесть вывески, путешествуя по России. Я бы не была такой самоуверенной.
Так, надо притушить гнев плюсами. После каждой главы идут два подраздела, где указаны заимствования в английском языке из рассматриваемых в главе языков и слова, которые было бы недурно заимствовать в будущем. Вот это очень годная вещь (хотя в некоторых главах первый подраздел ооооочень спорный). Ещё один несомненный плюс – иллюстрации. Конечно, не все, но вот фишечка с марками разных стран, на которых изображены лингвисты или написано что-то такое интересное на местном языке, это очень хороший ход.
Едем дальше. Последняя глава посвящена английскому языку, но, внимание, вместо того, чтобы рассказать что-нибудь интересное, Доррен начинает долго и нудно сравнивать английский с китайским. Ну, логично же, книга о европейских языках, поэтому стоит её завершить следующей фразой:
...и мы с вами сможем если уж не выучить китайский, то хотя бы заставить это сделать своих детей.
Лол, зачем? Ответ ищем немного выше, где описывается, «что, если Китай захватит мир и всем придётся выучить китайский»:
Зато европейцы, включая славян, окажутся в проигрыше.
Если вы всё же отвалили 500 рублей за это дрянцо-цо (как и я) или собираетесь это сделать, то вот вам несколько причин или антипричин для чтения сего шедевра:
1) Лингвистическая история Пиренейского полуострова здесь ярко проиллюстрирована жалюзи в кабинете автора.
2) Вы узнаете, что Гренландия – это страна в Америке.
3) Вы также узнаете, что латынь – это винтаж, а нормандский – её ремикс.
4) Если под руководством Гастона Доррена скрестить болгарский и словацкий, то получится слогарский, который просто зашибись какой годный язык.
5) Где-то в середине книги будет фотка аппетитной модели в нижнем белье, так вот это существо среднего рода.
6) В Европе есть язык с сексуально озабоченными существительными. И это не финский!
Книжное путешествие, ход № 2.
Более понятной и полезной книги о языках я еще не встречала.
Гастон Доррен раскладывает по полочкам все языки, на которых говорит Европа. Доходчиво и интересно автор проводит нас тропами языковых семей, рассказывая о том, какой язык откуда взялся и с каким похож. Каждая новая глава кратко, но при этом достаточно ёмко рассказывает об одном отдельно взятом языке.
Самое интересное, что в книге упоминаются не только всем известные языки, такие как, например, английский, немецкий, французский и т.п., но и такие, на которых говорит малое количество людей - снорбский, далматинский, гагаузский. Порадовало так же то, что автор упоминает и жестовые языки, уделяя внимание и глухонемым. Ведь жесты - это тоже немаловажная форма общения.
Для меня книга действительно оказалась очень полезной. Читать было очень интересно, ведь о существовании многих языков я даже не подозревала. Понравилось то, как построена книга, и то, что вся информация разграничена, а не свалена в один непонятный лингвистический винегрет. Единственное, жаль, что здесь собраны только европейские языки, если бы была такая книга об азиатском языковом пейзаже было бы еще интересней.
"KillWish". Тур 3. Заявка №2
Османский был странной штукой – этот язык ни для кого не был родным. Его искусственно создали для нужд элиты многонациональной Османской империи, взяв за основу три естественных языка: турецкий, арабский и персидский. Причем скрещиванию подверглась не только лексика, но и грамматика с произношением. Возникшая в результате химера была практически непонятна среднестатистическому турку, арабу и персу.
В каком-то смысле новый язык уравнивал шансы жителей империи: каждый, кто хотел чего-то достичь, будь он турок, араб, перс, серб, албанец или еще кто, должен был для начала выучить этот язык.
..человек, родившийся, допустим, в Азербайджане в 1915 г., к 1995-му успел пожить при четырех «алфавитных режимах»: арабском, советском латинском, кириллическом и турецком латинском.
Двое глухих, владеющих двумя разными жестовыми языками, смогут быстрее и эффективнее объясниться между собой, чем двое слышащих, говорящих на разных языках, но в основном потому, что владеющий языком жестов обычно хорошо умеет жестикулировать экспромтом. Пока они обсуждают конкретные вещи, они – при наличии доброй воли – всегда смогут объясниться. Но как только разговор перейдет на абстрактные материи вроде необходимости более жесткого регулирования финансового сектора, они будут так же беспомощны, как и все мы.
..сейчас Мальта – католический остров с семитским (а следовательно, афразийским) языком, в котором используется латинский алфавит (в отличие от всех остальных семитских языков) и который похож на итальянский, если не считать непривычных ż и ћ, типичных для польского и сербского соответственно. (Сходство с итальянским так сильно, что Муссолини считал мальтийский итальянским диалектом.) В довершение всего мальтийцы так хорошо говорят по-английски, что сюда со всего мира стекаются иностранные студенты, предпочитая оттачивать английский под голубым небом Ла-Валетты, а не под серым – Лондона. С такой запутанной родословной неудивительно, что мальтийский – один из немногих европейских языков, в котором помимо единственного и множественного числа есть еще и двойственное, доставшееся ему в наследство от арабского: sena – один год, sentejn – два года, а snin – больше двух лет.
..другое дело с гласными – основной трудностью для большинства иностранцев, осваивающих английское произношение ... Главный недостаток английских гласных – их изобилие ... А что, если в вашем родном языке гласных мало? ... У говорящих на таких языках сразу две проблемы: их рот не умеет произносить многочисленные английские гласные, а уши не различают ...
..если осилить китайские тоны нам помогает их сходство с интонацией, на которую мы привыкли обращать внимание, то при штудировании английских гласных иностранцам опереться не на что.