Райнер Сара - Один момент, одно утро

Один момент, одно утро

1 хочет прочитать 10 рецензий
Год выхода: 2016
Чтобы добавить книгу в свою библиотеку либо оставить отзыв, нужно сначала войти на сайт.

Семь утра, поезд из Брайтона в Лондон. Все как обычно, люди украдкой наблюдают друг за другом, впереди очередной рабочий день. Но в одно мгновение что-то меняется… И судьба Анны, Лоу и Карен никогда уже не будет прежней. Один момент, одно необыкновенное утро в поезде… Кто бы мог подумать, что история, случившаяся тогда, станет для них отправной точкой новой жизни, о которой они и не могли мечтать?

Лучшая рецензияпоказать все
e_lina написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

В утреннем поезде, следующем в Лондон, погибает Саймон. Вместе с ним ехала его жена, Карен, которая винит в произошедшем себя. Невольной свидетельницей трагедии становится Лу, детский психолог, которая имеет натянутые отношения с матерью, в частности от того, что не может признаться, что является лесбиянкой. Также выясняется, что в этом же поезде ехала Анна, лучшая подруга Карен, которая никак не может решиться выгнать своего сожителя-алкоголика. Смерть Саймона заставляет их всех пересмотреть свою жизнь.

Из аннотации не ясно, что именно за событие произошло с героями, а т.к. обложка радостно-воздушная с яркими розово-синими элементами, то я подумала, что и событие – положительное. Оказалось – совсем наоборот. Странный выбор обложки. Потом, когда умер Саймон, я подумала, что будет грустно-депрессивная история. Но нет. Было скучно. Просто скучно.

Больше всех смерть Самона затронула его жену, Карен. Её, конечно, жалко и всё такое, но… Читать это скучно. Не вызывали смерть Саймона и переживания его жены какого-то искреннего сочувствия. Хотелось бы каких-то эмоций, чувств, может, что-то вроде «P.S. Я люблю тебя», но не было ничего. Было просто пособие на тему «как организовать похороны». Сама Карен, как сильная и независимая, за всю книгу пролила от силы пару слезинок. В реальной жизни отношение Карен к происходящему, может, и правильное. Но в художественной книге я хочу видеть драму: истерики, рыдания, депрессию, апатию… Я всё ждала, когда же её «прорвёт». Но нет – этого не случилось. И ещё раздражало чувство вины Карен: она не может постить себе, что у мужа случился сердечный приступ.

Линия Анны была не только скучной, но ещё и раздражающей. Живёт с алкоголиком и дождаться не может, когда же, в конце концов, он её ударит, чтобы выгнать его с чистой совестью.

История Лу показалась наиболее интересной. На фоне Карен и Анны, занимающихся похоронами, это было светлое пятно. Хоть какое-то разнообразие и отвлечение. Единственное, непонятно, зачем вводились персонажи Аарон и Кайра, если в итоге эта линия не получила никакого развития. О их существовании просто забыли. И ещё история с бездомным показалась сильно притянутой и наигранной.

Отдельный интерес в этом романе представляет его перевод. Этот перевод вообще кто-нибудь редактировал? Я понимаю, переводчик за несколько часов работы ещё может что-то не заметить, но куда смотрел редактор? И был ли он вообще?

«Она поставила машину на больничную стоянку и заходит внутрь». Где согласование времён? Это они так решили Present Petfect и Present Continuous перевести? На протяжении всего романа постоянные перескоки то в прошлое, то в настоящее.

Времена – это ещё не самое весёлое. Периодически приходилось останавливаться и перечитывать одну фразу несколько раз, чтобы понять, что там имелось в виду.

« – Почему ты не позвонила раньше?
– Я не хотела тебя отрывать.
– Если бы я была занята, я бы не позвонила тебе позже. Я редко не могу поговорить хотя бы несколько минут». Вот над этим диалогом я надолго зависла и так и не осмыслила до конца.

«Ей на это потребуется больше времени, потому что они с Саймоном прожили целую вечность, но, опять же, это может быть, и не больше». Что «это» (во втором случае)? Или здесь должно быть не «это может быть», а «это, может быть»? Если «может быть» здесь – вводное сочетание, то восприятие текста становится чуть более лёгким.

Очень повеселила одна сноска. «Мать душится Рив Гош». И пояснение: «так в оригинале». Да ладно, в оригинале?! А остальной текст, что ли, сами придумали? Если уж не знаете и не хотите выяснять, что значит какое-то слово, то зачем вообще его выносить? Оставьте просто, не акцентируя внимания.

И ещё очень раздражали многочисленные уменьшительно-ласкательные слова. Если ребёнку три года, это не значит, что везде надо впихивать слова «малышка», «ручки», «ножки», «животик», «головка», «волосики». Брр…

Ну и также непонятно постоянное выделение курсивом. Вот, например, к чему курсив здесь: «Анна едет в больницу в машине Карен»?

В общем, и сама книга так себе, и её перевод оставляет желать лучшего.

Доступен ознакомительный фрагмент

Скачать fb2 Скачать epub Скачать полную версию

1 читателей
0 отзывов




e_lina написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

В утреннем поезде, следующем в Лондон, погибает Саймон. Вместе с ним ехала его жена, Карен, которая винит в произошедшем себя. Невольной свидетельницей трагедии становится Лу, детский психолог, которая имеет натянутые отношения с матерью, в частности от того, что не может признаться, что является лесбиянкой. Также выясняется, что в этом же поезде ехала Анна, лучшая подруга Карен, которая никак не может решиться выгнать своего сожителя-алкоголика. Смерть Саймона заставляет их всех пересмотреть свою жизнь.

Из аннотации не ясно, что именно за событие произошло с героями, а т.к. обложка радостно-воздушная с яркими розово-синими элементами, то я подумала, что и событие – положительное. Оказалось – совсем наоборот. Странный выбор обложки. Потом, когда умер Саймон, я подумала, что будет грустно-депрессивная история. Но нет. Было скучно. Просто скучно.

Больше всех смерть Самона затронула его жену, Карен. Её, конечно, жалко и всё такое, но… Читать это скучно. Не вызывали смерть Саймона и переживания его жены какого-то искреннего сочувствия. Хотелось бы каких-то эмоций, чувств, может, что-то вроде «P.S. Я люблю тебя», но не было ничего. Было просто пособие на тему «как организовать похороны». Сама Карен, как сильная и независимая, за всю книгу пролила от силы пару слезинок. В реальной жизни отношение Карен к происходящему, может, и правильное. Но в художественной книге я хочу видеть драму: истерики, рыдания, депрессию, апатию… Я всё ждала, когда же её «прорвёт». Но нет – этого не случилось. И ещё раздражало чувство вины Карен: она не может постить себе, что у мужа случился сердечный приступ.

Линия Анны была не только скучной, но ещё и раздражающей. Живёт с алкоголиком и дождаться не может, когда же, в конце концов, он её ударит, чтобы выгнать его с чистой совестью.

История Лу показалась наиболее интересной. На фоне Карен и Анны, занимающихся похоронами, это было светлое пятно. Хоть какое-то разнообразие и отвлечение. Единственное, непонятно, зачем вводились персонажи Аарон и Кайра, если в итоге эта линия не получила никакого развития. О их существовании просто забыли. И ещё история с бездомным показалась сильно притянутой и наигранной.

Отдельный интерес в этом романе представляет его перевод. Этот перевод вообще кто-нибудь редактировал? Я понимаю, переводчик за несколько часов работы ещё может что-то не заметить, но куда смотрел редактор? И был ли он вообще?

«Она поставила машину на больничную стоянку и заходит внутрь». Где согласование времён? Это они так решили Present Petfect и Present Continuous перевести? На протяжении всего романа постоянные перескоки то в прошлое, то в настоящее.

Времена – это ещё не самое весёлое. Периодически приходилось останавливаться и перечитывать одну фразу несколько раз, чтобы понять, что там имелось в виду.

« – Почему ты не позвонила раньше?
– Я не хотела тебя отрывать.
– Если бы я была занята, я бы не позвонила тебе позже. Я редко не могу поговорить хотя бы несколько минут». Вот над этим диалогом я надолго зависла и так и не осмыслила до конца.

«Ей на это потребуется больше времени, потому что они с Саймоном прожили целую вечность, но, опять же, это может быть, и не больше». Что «это» (во втором случае)? Или здесь должно быть не «это может быть», а «это, может быть»? Если «может быть» здесь – вводное сочетание, то восприятие текста становится чуть более лёгким.

Очень повеселила одна сноска. «Мать душится Рив Гош». И пояснение: «так в оригинале». Да ладно, в оригинале?! А остальной текст, что ли, сами придумали? Если уж не знаете и не хотите выяснять, что значит какое-то слово, то зачем вообще его выносить? Оставьте просто, не акцентируя внимания.

И ещё очень раздражали многочисленные уменьшительно-ласкательные слова. Если ребёнку три года, это не значит, что везде надо впихивать слова «малышка», «ручки», «ножки», «животик», «головка», «волосики». Брр…

Ну и также непонятно постоянное выделение курсивом. Вот, например, к чему курсив здесь: «Анна едет в больницу в машине Карен»?

В общем, и сама книга так себе, и её перевод оставляет желать лучшего.

Taile написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Любой, кто каждое утро едет в вагоне электрички/ поезда /метро может сочинить историю о людях, сидящих рядом. Некоторых мы видим каждый день, других впервые, а некоторых хочется разглядывать до последней черточки. Иногда путешествие скучное, о нем даже нечего рассказать, иногда случается что – то заставляющее открыть глаза или оторваться от книги, а иногда случается событие, запускающее перемены в твоей жизни. Лу стала свидетельницей подобного, у мужчины рядом с ней случился сердечный приступ. Люди опаздывают на работу, они недовольны, и не склонны к проявлению сочувствия из –за того, что кому – то стало плохо. Главное – это что задерживается поезд. Анна любит читать утром в поезде глянцевый журнал, с ним она получает необходимую дозу сплетен. Но, события в поезде путают все ее карты. Жизнь Карен в то утро изменилась, ведь сердечный приступ случился у ее мужа.

У Лу мальчишеское лицо, подростковая одежда и короткие волосы. Лу живет в знаменитом месте, в квартале геев, а жизнь Анны слишком скучна, и она хочет узнать другую сторону. Из –за вставшего поезда, Лу и Анна оказываются в одном такси. Анна сразу решает, что перед ней лесбиянка. Анна кажется Лу слегка пугающей. Красная помада, высокий рост, длинные черные волосы. Лу сразу определила в Анне человека традиционной ориентации, да этот тип не в ее вкусе. Но, Анна ее заинтриговала, притянула, несмотря, ни на что. И Карен, которая по случайному совпадению оказывается лучшей подругой Анны, та крестная мать ее детей.

Лу – консультант – психолог в школе для трудных подростков. Она до сих пор не может признаться родным в своей ориентации. У Анны есть отношения, которые полностью ее не удовлетворяют. Лу и Анна – абсолютно разные внешне. Туфли на каблуке и поношенные кроссовки. Уложенные волосы и растрепанные космы. Элегантность одной, и простота другой. Анна живет в «рамке» - работа, дом, отношения. Все это ее сдерживает, а натура требует другого, что выливается в приступы паники. Анна начинает сомневаться в своем партнере, и признает, что у того большие проблемы с алкоголем. У Карен – мертвый муж, и двое маленьких детей. Карен занимается похоронами, пытается организовать свою жизнь, после ухода человека, с которым тесно была связана не одно десятилетие.

Судьбы трех абсолютно разных женщин объединило одно событие в поезде. Одна потеряла, другая обрела, третья переосмыслила свою жизнь. Прекрасная, светлая книга о подругах и о помощи, когда она действительно нужна, совсем не банальный любовный романчик, как можно подумать, глядя на обложку.

skerty2015 написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Один момент, одна смерть и много унылого текста…

Утром в поезде умирает мужчина, рядом была его жена Карен, случайная попутчица Лу и как оказалось, в соседнем вагоне ехала лучшая подруга Карен – Анна. Именно вокруг этих трех женщин крутится весь сюжет.

В этой книги очень мало светлых моментов, вся история пропитана сожалениями, угрызениями совести и депрессией. Но, не смотря на такой ключ повествования, история абсолютно не затронула ни одной струны моей души.

Карен на протяжении всей книги вспоминает мужа, ругает себя за то, что не отправила мужа на обследование, что в момент смерти не пыталась ему помочь. Вспоминает, как хорошо ей было с ним и как же она теперь будет без него.

Анна вроде бы успешная женщина, но уже много лет живет с алкоголиком и наивно полагает, что все может измениться, скрывает это от близких и боится остаться одна, ведь ей уже за сорок.
Лу психолог, работает с трудными детьми, но не может помочь себе. Ей уже за тридцать, а она до сих пор скрывает от мамы, что она лесбиянка. Она не очень любит свою мать, считает ее холодной женщиной, не способной на сострадание.

А теперь представьте, что все эти метания сделать/не сделать, сказать/не сказать длятся всю книгу. Мне было скучно. Это блеклая, нудная и усыпляющая история.

Vikselyok написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Невероятная психологическая драма от Сары Райнер

Как вы относитесь к смерти? Я - довольно философски, зная, что у каждого человека один-единственный возможный финал, если только учёные не изобретут какое-нибудь средство для вечной жизни. Однако даже при таком отношении к данному вопросу я испытываю страх и неловкость при упоминании о смерти. К чему я говорю об этом? Если бы в аннотации было упомянуто, что роман так подробно будет освещать процедуру похорон, я бы, вероятнее всего, книгу читать не стала! Но всё же роман мне понравился, несмотря на то, что в эмоциональном плане после прочтения я чувствовала себя совершенно измученной, будто из меня намеренно выжали все соки.

Роман повествует всего о неделе в жизни трёх женщин - Карен, Лу и Анны, но какая страшная и печальная эта неделя! В поезде, следующем в Лондон, где-то между семью и восемью часами утра, умирает мужчина: именно этот момент стоит считать переломным мгновением, которое вполне естественно изменило жизнь.

Роман написан простым и понятным, но вовсе не бедным языком. На мой взгляд, роман очень атмосферный: он наполнен горем, утратой, слезами и нарисован тёмными оттенками красок. Если вы впечатлительны и не выносите упоминаний о смерти и похоронах, я не рекомендую читать роман, потому что он мрачный и вызывает гнетущее впечатление.

Ближе всего из героинь мне оказалась Карен, потому что в психологическом плане её переживания похожи на мои. Смерть родного человека - это невосполнимая утрата, тем более если это страшное событие случилось внезапно, но нужно жить дальше, нужно мужественно выдержать испытания судьбы ради двух малюток детей. Анна, по-моему, самая сильная женщина в романе: выносливая, отзывчивая, дружелюбная, в любой момент готовая помочь подруге, несмотря на собственные проблемы в семейной жизни. Лу, которая является психологом-консультантом, с её гомосексуализмом, мне не понять, мне это чуждо, а учитывая, что она помогает другим людям, но боится рассказать о том, что является лесбиянкой, хотя этому есть объяснение, то отношение складывается неоднозначное.

При чтении в какой-то момент мне показалось, что роман напоминает "Провидение" Валери Тонг Куонг, однако если "Провидение" имеет позитивную направленность, то "Один момент, одно утро" - это погружение в жестокую реальность. Если вы готовы погрузиться во мрак практически без лучей солнечного света, если у вас крепкие нервы и вы не очень впечатлительны, то обязательно читайте роман Сары Райнер, потому что с точки зрения создания психологической драмы он невероятен.

Skladchikova написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Бездарная трата времени...

...Кажется, если бы я играла в тетрис все время, что посвятила прочтению этой книги, то пользы и удовольствия было бы больше...

70% книги посвящены внезапной смерти человека, переживаниям его близких и подготовке к погребению. (Если Вы уже заинтригованы, то вперед!) Остальные 30% это сумбурный микс из страданий лесбиянки по поводу сложных отношений с матерью и нехватки секса; и из вялотекущих отношений немолодой женщины с пьющим бойфрендом.

Я конечно ждала, что вот вот что-то случится, что-то произойдет... напрасно.... Кроме примитивного слога (который я искренне пыталась оправдать плохим переводом, пока не поняла что в книге примитивно все) и поверхностных скачков по судьбам недоформированных героев - прострация...
Все описания поверхностные, приблизительные. Абсолютно безосновательные скачки между сюжетными линиями, между реальностью и воспоминаниями - ничтожно слабая попытка придать динамику событиям.
После прочтения осталась только пара вопросов: А о чем это вообще?
О смети? - Нет, тема не раскрыта... Тянется всю книгу, но так и не затрагивается всерьез.
О жизни? - Ну если говорить о жизни, как о сухой выжимке из рождения, смерти, боли, секса, работы, любви, дружбы... то пожалуй, но никаких деталей... никаких запахов и вкусов... серая масса.
О любви? - Только если в виде отчаяния после смерти близкого, жалости к зависимому или лесбийской страсти...

Ни о чем...

admin добавил цитату 4 года назад
Когда-нибудь, я уверен, каждый встретит своего человека
admin добавил цитату 4 года назад
Не начинай того, что не сможешь закончить
admin добавил цитату 5 лет назад
«воспоминания подобны струйкам воды на камне. Чем чаще вспоминаешь, тем глубже они запечатлеваются в памяти, поэтому самые сильные остаются крепче всего, навсегда.»
admin добавил цитату 5 лет назад
Некоторые, кто кажется дружелюбным при первом знакомстве, оказываются досадно поверхностными, в то время как чопорные особы становятся сердечными и искренними
admin добавил цитату 5 лет назад
«нужно быть благодарной за маленькое счастье.»