Элла Владимировна Венгерова — известный переводчик с немецкого языка, лауреат премии им. В. А. Жуковского. Достаточно сказать, что знаменитый роман Патрика Зюскинда «Парфюмер» в переводе Э. В. Венгеровой был переиздан десятки раз. Ее «Мемуарески» — это воспоминания о детстве, школьных и студенческих годах, о работе в Библиотеке иностранной литературы, в НИИ культуры, в издательстве «Искусство» и РГГУ. Но книга Венгеровой не обычная семейная сага на фоне истории, как это часто бывает, а искренняя, остроумная беседа с читателем, в том числе о творческой работе над переводами таких крупных немецких писателей, как Петер Хакс, Хайнер Мюллер, Георг Бюхнер, Эрик Мария Ремарк и многих других. Перед нами удивительная жизнь — не только частная, но в развитии России XX и XXI веков.
Мемуары одной эпохи похожи между собой, но всё равно читаю с интересом. Каждый человек индивидуален и его судьба отличается от судьбы другого.
Элла Венгерова - переводчица с немецкого языка. Она переводила Зюскинда, Мюллера, Ремарка и других.
Мне понравились воспоминания о детстве, учёбе в школе. Рассказ о родословной тоже увлёк.
Ещё в юности не представляла, что мне может понравиться копаться в чужой жизни, в многочисленных родственниках и друзьях незнакомого человека, но с возрастом вкусы меняются.
Особенно растрогала сцена с украденной бусинкой и мамой с ремнём. Что за методы воспитания раньше были? Сегодня мы стараемся объяснить детям, что так или этак делать нельзя, потому что то то и то то, а тут даже не считали нужным поговорить с маленьким человеком, прямым продолжением себя.
Мемуары одной эпохи похожи между собой, но всё равно читаю с интересом. Каждый человек индивидуален и его судьба отличается от судьбы другого.
Элла Венгерова - переводчица с немецкого языка. Она переводила Зюскинда, Мюллера, Ремарка и других.
Мне понравились воспоминания о детстве, учёбе в школе. Рассказ о родословной тоже увлёк.
Ещё в юности не представляла, что мне может понравиться копаться в чужой жизни, в многочисленных родственниках и друзьях незнакомого человека, но с возрастом вкусы меняются.
Особенно растрогала сцена с украденной бусинкой и мамой с ремнём. Что за методы воспитания раньше были? Сегодня мы стараемся объяснить детям, что так или этак делать нельзя, потому что то то и то то, а тут даже не считали нужным поговорить с маленьким человеком, прямым продолжением себя.
"Мемуарески" Эллы Венгеровой, известной переводчицы с немецкого языка (в её послужном списке перевод знаменитого романа П. Зюскинда "Парфюмер", переводы произведений Петера Хакса, Э. М. Ремарка, М. Зутера и т.д.) - это воспоминания о детстве, школьных и студенческих годах в МГУ, о дальнейшей работе в разных местах : университетах, библиотеке, издательстве. Само название книги указывает читателю на обрывочность, пестроту, некоторую осколочность воспоминаний, но при этом книга имеет цельность и структурность. Мне все же больше понравились очерки о студенческих годах в МГУ (куда Элла, как она сама признается, поступила по блату), в новом, только что (1953) открывшемся здании на Воробьевых горах, "где все сверкало и блестело", лифты ездили с такой скоростью, что у студентов не выдерживал вестибулярный аппарат)) Но тут, я думаю, автор несколько преувеличивает).
Однокурсником Венгеровой был А.В. Карельский, в будущем переводчик и выдающийся российский германист. Именно он, сын сельского учителя из-под Тамбова, сдавая вступительные экзамены, выбил 25 очков из 25 возможных! Но на третьем курсе круглый отличник Карелський не знал билета, а профессор Самарин (страшный и беспощадный) вместо двойки отправил студента в коридор прочитать материал, и после этого все рано поставил "отлично". Дружбу с ним она сохранила на всю жизнь и отзывается об этом человеке очень тепло. Он был человеком, с "которым трудно поссориться". Очень интересна история с публикацией книги "Немецкая романтическая комедия". После долгих мытарств её все же выпустили в 2004 году, но, по мнению Венгеровой, в "безвкусном крупном формате". Я держала её в руках и могу сказать, что очень даже добротное издание. Пусть в таком виде, но книга увидела свет!
Любопытны очерки Венгеровой о профессорах и преподавателях. Одной из таких фигур является уже упомянутый мной профессор Роман Михайлович Самарин, декан и заведующий кафедрой зарубежной литературы. В отличии от М. Гаспарова, который в своих записках как-то не очень добро отзывается об этом человеке, Элла Венгерова старается рассказать и о его положительных качествах. Несколько очерков посвящены переводческой деятельности. Переводчиком Венгерова , по её собственным словам, стала от зависти к Т.Л. Щепкиной-Куперник. Роман Зюскинда перевела, потому что заинтриговал метафорой, принесла в журнал "Иностранная литература", и там перевод пролежал 4 года. После смены главного редактора журнала роман напечатали, перевод похвалили. Прямо процитирую эпизод: "Иду как-то мимо книжного развала у метро "Новокузнецкая", остановилась полистать книжки. А какая-то девушка вдруг мне советует: "Прочтите вот эту. Супер"."
Из немецких писателей Эллу Венгерову интересовал больше всех Петер Хакс. Она перевела почти все его произведения. Занимателен эпизод , связанный с переводом его пятиактной монодрамы "Разговор в семействе Штейн об отсутствующем господине фон Гете". Карельский, прочитав перевод Венгеровой пришел в ужас, предложил столько правок, что претендовал на соавторство. Как известно, Гете , пресытившись "праздной" жизнью в Веймаре, тайно уезжает в Италию, даже не попрощавшись со своей музой госпожой Штейн. Госпожа Штейн в пьесе Хакса изливает свое горе, употребляя глагол "beglückern". Это неологизм Хакса, образованный от двух глаголов - beglücken (осчастливить) и bekleckern (обгадить). Вариант Венгеровой - обдельгадить. Но это все с соответствующем контексте, уж не буду здесь приводить цитату из пьесы.
Пожалуй, на этом завершу, но напоследок скажу, что и очерки из личной жизни Венгеровой не менее интересны))
Книга Эллы Венгеровой состоит из автобиографических заметок (так называемые Мемуарески) и сборника статей, которые Элла Владимировна писала для журнала "Экран и сцена".
Теперь по порядку.
Мемуарески - читаются легко и быстро, интересны воспоминания о детстве и учебе в МГУ. В более поздних воспоминаниях (университет, работа, издательство) создается ощущение, что автор пишет для людей хорошо знающих и круг лиц, и описываемые события и обстоятельства. Иногда не хватало сносок, разъяснений, перевода той или иной фразы (Элла Владимировна использует немецкий), приходилось кое-что уточнять в интернете. По моему мнению, автор излишне критичен к себе в некоторых историях, не хвастается заслугами, и тщательно указывает всех, кто ей помог с той или иной идеей, мыслью итд.
Но достаточно прочесть сборник статей из второй части книги, чтобы понять какой Элла Владимировна знающий, эрудированный, начитанный человек, блестящий переводчик. После прочтения этой книги, хочется научится пользоваться русским языком, хотя бы на письме, так же легко и свободно, не мучаясь каждый раз в поисках синонима, изящно выражать свои мысли.
P.S.
Очень понравилась глава, в которой Элла Владимировна рассказывает как она через стихотворение Петера Хакса преподавала немцкий совсем новичкам. И что же - в интернете на ёё сайте, в разделе переводы нашла те самые "Приключения Катринки", а также много всего другого.
До войны я гуляла на бульваре. В «немецкой группе». Старушка-немка из нашего дома собирала детишек в количестве трех — пяти штук и водила нас на бульвар. Там была палатка, где продавались кефир и французские булки. Закончив прогулку, мы поглощали этот роскошный завтрак и возвращались в крохотную комнатушку нашей воспитательницы. Там мы пели по-немецки «Wir waschen, wir waschen…» Чем кончалась строчка, не помню. Больше ничего по-немецки с того времени у меня в голове не удержалось. Старушку выселили, началась война, мы уехали в эвакуацию, в Казань. Там, где мы жили, в каком-то подвале, было голодно и неуютно, по вечерам горела самодельная масляная лампадка (коптилка), а радиоприемник передавал сводки Информбюро, и я слушала, и слышала, и знала, что немецко-фашистские оккупанты бомбят города, жгут деревни, вешают партизан, что они взяли Киев, что наши войска отступают. Но ни я и никто вокруг меня ни на минуту не сомневались, что скоро все будет наоборот. А о чем же пели по радио Краснознаменный ансамбль, и Русланова, и Ирма Яунзем, и Нечаев, и Бунчиков? А знаете, что именно пел Бунчиков?Раз возвращаюсь домой я к себе,Улица пьяною кажется мне…Очень мне нравилась эта песня, в ней подмигивали фонари из какой-то пусть не сегодняшней, но правильной, нормальной человеческой жизни.
В средней школе тоже было неплохо. И становилось все лучше. Война кончилась. Карточки отменили. На Лубянке открылся довоенный магазин «Рыба», на Кировской — довоенное «Чаеуправление». В «Рыбе» продавались бутерброды с черной и красной икрой. Лежали на подносе и продавались по десять копеек, правда недолго. Еще там были живая рыба в большом стеклянном аквариуме, угри, миноги, вязига, белужий бок, семга, стерлядь и прочие деликатесы, правда тоже недолго. А в «Чаеуправлении», где стояли две роскошные китайские вазы и весь интерьер был оформлен в стиле китайского императорского дворца, появились пирожные, печенье, конфеты, лимоны, мандарины, чай и так божественно запахло молотым кофе, что само стояние в очереди стало счастьем и наслаждением. В Филипповской булочной на углу Кировской красовались буханки черного и бородинского, караваи ситного, сайки, плюшки, рогалики, кренделя, баранки, ванильные сухари, витые халы, украинские поляницы, армянские лаваши. К нам в квартиру по утрам приходила девушка в накрахмаленном кокошнике и фартучке, с корзиной французских булок и продавала с наценкой в одну копейку, но это продолжалось всего полгода. Изобилие пищи телесной сопровождалось изобилием пищи духовной. Мы читали дома, на бульваре, в пионерлагере, в гостях и на скучных уроках, держа книжку на коленках и заглядывая под парту. Читали все, что удавалось обнаружить дома, выклянчить у знакомых, взять в библиотеке, получить в порядке обмена у одноклассниц. И даже, так сказать, нелегальную литературу. Есенина, например. Или Жорж Санд. Я не помню ни одного случая, когда кого-нибудь в нашей школе наказали за подобный криминал.
В драмкружок меня записала мама. Располагался он в Доме пионеров, а Дом пионеров располагался на Первой Мещанской, ехать туда на девятом троллейбусе от магазина «Рыба» на Дзержинской, то есть Большой Лубянке, до Грохольского переулка, а там, как сойдешь, сразу, чуть правее, такой прелестный белый особняк, в нем большой холл с бюстом Ленина и комнаты, где кружки. Фотокружок и туристический меня не волновали, а театральный волновал. Там были зал с бархатным занавесом несказанно красивого золотистого цвета и голландская печка. Можно прислониться спиной и стоять и смотреть, как Виктор Александрович Стратилатов ведет репетицию. Он худой-худой, и, когда закидывает ногу на ногу, заметно, что колени у него острые. Но все равно, он красивый, умный и потрясающе интеллигентный. Костюм, конечно, поношенный, честно говоря, даже старый, и это тоже как-то внушает доверие.Мне с тех пор все такое старое, немного поношенное, даже затрапезное и бедное внушает доверие. А богатое не внушает, сама не знаю почему.
Когда умер Сталин, все девочки в классе плакали и переживали. Лидка Ионова, была у нас такая девчонка с огромными глазами и пушистыми косами, вдруг буркнула: «Слава богу, сдох». И я донесла на нее нашей классной, Нине Алексеевне. Та сказала мне, не повышая голоса и не моргнув глазом: «Иди и не думай об этом. Я разберусь». Классная была классная, она никому больше на Лидку не донесла. А я с тех пор не устаю благодарить Бога, что из-за моего идиотского доноса никто не пострадал. И перед Лидой стыдно до сих пор. В день похорон я болела гриппом, но уже вроде шла на поправку. Приходят девчонки из класса, говорят: «Идем. Все идут прощаться со Сталиным в Колонный зал». Мама говорит: «У тебя грипп, сиди дома». Я говорю: «Мама, все идут». Мама говорит: «А ты сиди дома, у тебя грипп». Я говорю: «Ну знаешь, мама, это уже слишком». И пошла. Мы идем по Рождественскому бульвару к Трубной площади и вдруг слышим шум. Странный. Я такого никогда не слыхала. И вдруг весь бульвар заполнился черной человеческой массой, и она катится прямо на нас. Очень быстро. И от нее не убежать. Но она по бульвару, а я от нее не вперед, а налево, через ограду, ограда низкая, и улица тоже вся запружена толпой. Меня вдавило в какую-то подворотню, а масса прокатилась вперед, оставляя за собой темные кучки, человеческие останки. Наверное. Но я не успела рассмотреть, потому что какую-то женщину тоже вдавило в подворотню, и она упала и лежит. Пожилая, полная женщина лежит прямо рядом. И ее надо в «скорую» или в больницу. Я помню, что на углу Рождественского и Петровского бульваров есть аптека, а как ее туда дотащить? Толпа еще не схлынула, но поредела. И смотрю, рядом стоит какой-то парень. Лица я сейчас не помню, помню зеленые глаза и что звали его Женей и был он милиционер. Мы с ним переглянулись, схватили эту женщину под мышки и потащили. И пока мы ее тащили, у меня в голове вертелась такая мысль: «Если Сталин был человек хороший, то почему его смерть вызвала это безумие? Так не может быть. Вон небо голубое, солнце светит, а на бульваре валяются эти черные кучки. Так не может быть. То есть не должно быть. И значит, не был он хорошим человеком и не был лингвистическим гением. И значит, я свободна от любви к нему. Ведь небо все равно голубое, и солнце светит».
Я поступила в МГУ как раз в тот год, когда открылась высотка на Ленгорах. Красотища там была неописуемая. Все сверкало и сияло: шпиль на самом верху, белые стены главного корпуса, деревянные панели вестибюлей, кабины лифтов, латунные ручки и поручни, таблички на дверях, и столы, и стулья в аудиториях, и оборудование лабораторий, и физиономии всех, кто там находился в день открытия: 1 сентября 1953 года. Лифты рвались ввысь с такой скоростью, что нас с непривычки тошнило, и мы, вызывая лифт, даже глотали какие-то пастилки от головокружения. Правда, через пять лет, когда мы выпускались, красотища немного поблекла, слегка запылилась, обтрепалась и потускнела, но еще лет десять выглядела прилично, пока не обнаружилось, что такую махину держать в порядке страшно дорого и практически невозможно.Впрочем, гуманитарные факультеты пока что оставались на Моховой, в старом здании, где лифтов вообще не было, и мы без проблем взбегали по лестнице на пятый этаж. И карабкались на высоты гуманитарного знания. Суть образования заключалась в том, что наши разрозненные, вкусовые, незрелые и поверхностные впечатления от прочитанных книжек постепенно укладывались в сундуки заданных схем. И пусть этикетки на схемах были нелепыми, вульгарно-социологическими и далеко не всегда отражали содержимое сундуков, но богатство все-таки потихоньку копилось. И мы сознавали себя его обладателями.