Я отчего-то искренне полагала, что на ниве иронических детективов трудятся исключительно писатели женского пола. Во всяком случае, до этой книги мне попадали в руки только книги, изданные дамами-писательницами (и да, мне приходилось читать опусы Донцовой, Поляковой, Калининой и некоторых других наших соотечественниц, а также я имею некоторое представление о творчестве Иоанны Хмелевской). А вот книга в этом жанре, написанная мужчиной, для меня внове. Тем паче, что автор в своё время был довольно популярен как у себя на родине, в Англии, так и в США.
Ну, что сказать? Если честно, я не слишком впечатлена. Сюжет прост и непритязателен, главный герой тёплых чувств не вызывает, ибо махровый эгоист, а сам текст оказался чересчур перегружен цитатами и отсылками к творчеству многочисленных (чаще всего английских) художников, о многих из которых я впервые слышала. Понятное дело, что человек, всю свою сознательную жизнь занимавшийся перепродажей предметов искусства, основной темой своих монологов выберет именно то, в чём он разбирается. Но как же скучно это порой из его уст звучит! Вот, ей-Богу, бросила бы книгу, не дочитав до середины, кабы не взятые на себя обязательства. Впрочем, вторая её половина оказалась куда забавнее и «пошла» гораздо легче.
Итак. Немолодой сибарит, арт-дилер и не совсем честный английский бизнесмен Чарли Маккабрей оказался замешанным в некую авантюру, связанную с одним похищенным предметом искусства. С одной стороны, дело обещает быть крайне выгодным, с другой – Чарли является одним из основных подозреваемых и правоохранители не сводят с него глаз. Путём некоторого количества хитрых махинаций (не чураясь немного при этом пострадать), герою удаётся вывезти полотно за границу, в США, чтобы передать его заказчику. Но отчего-то всё пошло совсем не так, как планировалось. В общем, типичная комедия положений, при этом крайне нетолерантная, а местами даже банально пошлая. Догадаться, чем всё закончится, было несложно, и пусть никого не вводит в заблуждение минорный, хоть и открытый финал – это всё-таки первая книга трилогии, а значит, с Чарли всё будет в порядке. Но в целом книга не впечатлила.
Зато очень забавным показался тот факт, что события этой книги, хоть и очень опосредованно, но всё же соотносимы с реально произошедшей с одним из известных полотен Гойи историей (и намёк на это в финале будет). Интересный штрих, за который, собственно, я и накинула книге полбалла. Читать продолжение не буду, но знакомством с творчеством автора вполне удовлетворена. Не моё.
P.S. Кстати, по сюжету этой книги даже был снят фильм с Джонни Деппом в главной роли, впрочем, не слишком удачный, судя по отзывам. Надо будет глянуть)
Книга расчудесная, доложу я вам!
Такая заковыристая и озорная, с неподражаемым стилем и чертовски обаятельными главными героями, она покорила меня с первых страниц. И даже не самим сюжетом, он тут не имеет особого значения. Основное внимание, на мой взгляд, уделяется тексту - богатому, сочному, со множеством аллюзий, с неподражаемым юмором и игрой слов. Книга доставила огромное удовольствие, хотя подозреваю, что скудный багаж общих знаний не позволил мне в полной мере насладиться текстом.
Читать всем любителям английского юмора в концентрированном виде.
Чарли Маккабрей – сибарит, гурман, аристократ по случайности и первоклассный мошенник. Занимается исключительно предметами искусства и настоящий профессионал, правда, с оттенком ленцы. Однако вдруг он становится объектом охоты – похищена картина Гойя, и думают на него. С чего бы, право слово. Ведь на первое место вышел неприкрытый шантаж августейшей особы, убийство, покушение, да не одно. Какое кому дело до Гойи.
Забавный персонаж, который выражается витиеватым слогом и в напыщенном стиле, этот Маккабрей. Средних лет, среднего возраста, и веса выше среднего. У него есть спутник-слуга-телохранитель, местами вызывающий любопытство, но большей частью – анти-Дживс, как он и выведен в книге. Поможет он ему и в главном сражении Маккабрея – с заказчиком, разведкой и красоткой.
О талантливых аферистах, особенно, если речь идет о сфере искусства, я всегда почитать не прочь. Но если сюжет, идея меня увлекли, то вот через напыщенные словоизлияния и жизнеописания героя, изобилующие цветистыми оборотами, сравнениями, определениями, пришлось просто продираться. Видимо, автор так хотел придать аристократический шарм, британский налет своей истории. Но мне показалось, что это все немного чересчур. К середине стало даже как-то скучно. Исполнение замысла -провальное, на мой вкус.
Так что, хотела отвлечься небольшой, забавной, судя по аннотации, книгой, а получила то, что получила.
P.S. 26 марта в России покажут фильм про этого жулика и вроде бы по этой книге с Джонни Деппом – “Мордекай”. Почему Чарли Маккабрей превратился в Мордекая, убей не пойму. Хотелось бы чего-то вроде фильма “Отель “Гранд Будапешт”, но Деппу в последнее время совсем не везет.
На 32 процентах я сдалась. Вычурная стилизация под Вудхауса с явным намерением переплюнуть старину Пэлема Гринвела. "Кружева слов" без явного узора. Катарсис, по замыслу автора, должен меня настигать в процессе постижения его словоплетений (вынесение какой-нибудь пыльной морали из его опуса явно не предусмотрено), а таковой по мере прочтения трети книги не наступал, поскольку мистер Кирил апеллировал к реалиям отсутствующего у меня культурного пласта, и потому я решила сказать господину Бонфиньоли "Адье". Спасибо за попытку.
Бонфильоли оказался столь же необычным, как и его фамилия. Бурный, как открываемое шампанское: капли-сведения о картинах, капли-названия напитков, капли-иронии, капли-цитаты - всё разбрызгивается по сторонам с удалью русского гусара. Честно говоря, столь уверенная атака, призванная мгновенно взять в оборот читателя и не отпускать до последней страницы, даже немного смущает. По мне приятнее, когда роман незаметно подкрадывается сзади на мохнатых лапах и медленно душит. Кроме того, предлагаемый коктейль из Вудхауса и Флеминга ложится на желудок весьма непривычно – когда милые вудхаусовские шутки начинают звучать цинично и примешиваться к не-бондо-героически генитальным страданиям, душа начинает поёживаться и пожимать плечами.
Прочитав триста страниц, так и не понял, что это было. К чести автора, он уверенно, не мигая, ведёт чёткую сюжетную линию, не размытую обильным хохмизмом (соблазн, которому наверняка поддались бы многие писатели). Резкие повороты в сюжете и атмосфере также выполнены безупречно, как и ловко подстроено изменение мнения читателя о главном герое. После смерти Джока роман (для меня) совершил абсолютно неожиданный вольтфас и оставил в хорошем литературно-психологическом недоумении. Думаю, в данном случае мы вполне оправданно можем говорить о «феномене Бонфильоли».
В этом отношении он – молодчина: знать его надо (по крайней мере специалистам по Британской литературе), читать его дальше я несомненно буду, работа над текстом, персонажами выполнена безупречно; эрудиция вызывает уважение. Но что-то в бонфильольском королевстве и не так. То ли соус из цинизма и тщеславия, густо покрывающий главное блюдо, то ли сам элемент чрезмерности и обилия, дисбалансирующий литературные достоинства текста, то ли анти-вудхаусовская преемственность. Так и хочется сказать, как папа у Успенского: "Вудхауса я давно знаю, а тебя только сейчас прочитал», и показать язык.
И ещё. Моё издание (Москва, «Эксмо») почему-то называется «Эндшпиль Маккабрея», а внизу написано «Гойя для гедонистов. Книга, о которой говорят». По-моему, за такие трюки давно пора отзывать лицензии на солидные сроки.
... достопочтенный Чарли Маккабрей, преуспевающий торговец искусством, эпикуреец и гедонист, любитель антиквариата и денег, профессионал каких мало, аморальный и очаровательный тип, цветущий среди морального упадка, и его подручный Джок, "анти-Дживс", - во взрывном коктейле из П.Г.Вудхауза и Яна Флеминга.
Вот уж совершенно напрасно тут помянули всуе Вудхауза. Никаких предпосылок к этому не было. Книги Вудхауза уморительно смешны, его персонажи обаятельны и (или) остроумны. Чарли же Маккабрей "с полоской шёлкового белья меж обильно припудренных ягодиц" совершенно невыносим и вызывал стойкое желание убивать его мучительно и медленно уже к концу третьей главы. И даже воспоминания о кривляниях Джонни Деппа в просмотренной когда-то экранизации не помогли проявить к персонажу хоть какую-то симпатию.
Что до искромётных шуток ... мне лично не попалось ни одной. Ничего смешного в этой книге нет абсолютно. Пришлось просто стиснув зубы продираться сквозь необъятные нагромождения пустопорожней болтовни. И до финала я, признаюсь честно, так и не добралась, просто не смогла.
.... После чего я доехал на подъемнике — как тут выражаются, а вы не знали? — до стойки портье (багаж при мне), и так вот, короткими перебежками, добрался до своего превосходно оборудованного номера с уборной, достойной самой богини Клоаки. Как прирожденный англичанин, я выключил смехотворное воздушное кондиционирование и распахнул окна.
Пятнадцать минут спустя я снова включил кондиционирование и вынужден был телефонировать портье, дабы в номер прислали кого-нибудь закрыть мне окна... стыд-то какой.
Позднее мне прислали каких-то сэндвичей, которые мне понравились не слишком.
Еще позднее я убаюкал себя чтением единственного полупостижимого абзаца книги.
Я так понимаю, что вот этой самой книги.
Моя чашка чаю, обыкновенно струящаяся, как нежный дождик с небес, на вкус была — что клюка стервятника.
Так я и не поняла, в чем ужас этой книги - в хромом переводе или оригинальном юморе автора.
Даже улыбки не вызывает текст. Плоские, велеречивые шуточки навевают зубодробительную скуку. Сюжет второстепенен. Главное - титанические попытки перевудхаусить Вудхауса или выдавить гэг.
Чтение превращается в настоящую пытку от таких вот корявых предложений:
Прибыв, кофе (как же трудно писать без абсолютного аблатива) некоторое время был цивильно заглатываем нами, передававшими друг другу сахар, сливки и прочее, время от времени лучисто и неискренне друг другу улыбаясь.
Прибыв, кофе был заглатываем нами, передававшими сахар и друг другу улыбаясь... ну-ну... именно без аблатива тяжело писать.
поэтому трудно порой сказать, если вы следите за моим ходом мысли.
Кирил Бонфильоли - "Не тычьте в меня этой штукой".
Достаточно сложно хвалить или ругать данное произведение, ибо непонятно, кому будет предназначаться реакция: непосредственно автору или переводчику. По сути, сюжета в "Не тычьте меня этой штукой" - на один небольшой рассказ, всё остальное - вода. Но, поскольку у главного героя язык без костей, а повествование ведется от его имени, даже обычное времяпрепровождение в дороге или, к примеру, прием пищи изображаются такими витиеватыми словесами, что читать порой утомительно. Да, в аннотации и некоторых отзывах роман сравнивают с творениями Вудхауса, восхищаются языком и т.д, но, как по мне, местами отчетливо проглядывается иллюстрация к поговорке "Лучшее - враг хорошего". В погоне за наворотами и вычурными конструкциями сюжет явно отстает.
Если аннотации и справедливы, то несильно. Вудхаус писал милые, добрые комедии положений, основанные на совпадениях и стычках. Бонфильоли (а может, переводчик?) устами авантюриста-рассказчика сыпет, как из рога изобилия, необычными тирадами, описывая даже самые тривиальные вещи. Ну, допустим, несколько глав подряд оканчиваются тем, как герой засыпает в том или ином месте. А так - вот и всё сходство. Водица, куда глубоко погружен смысл из нескольких страничек. Если на сей факт не обращать внимание, вполне есть, чем восхититься, ну, или как опять же пишут в некоторых отзывах, не остаться равнодушным. А вот на мой взгляд - исключительно средний уровень, классическая тройка. Меня больше заинтересовал вопрос, насколько русская версия романа близка родной, оригинальной.
Переводчика зовут Максим Немцов. Его имя я встречал в связи со скандалами по поводу Сэлинджера. Максим Немцов выпустил свой вариант "The Catcher in the Rye" под названием "Ловец на хлебном поле". В Сети тут же забурлили консерваторы: мол, да что же, да почему же, да как негодяй посмел, ведь есть канонический перевод, "Над пропастью во ржи" называется... А впоследствии я наткнулся на статью, где приводились некоторые находки. И оказалось, что Немцов смог очень удачно перевести сложные места (по крайней мере те, что описывались в примерах). Вышло достаточно точно, а главное - авторские задумки не потеряли смысла. В общем, кликуши кликушами, а когда выпал шанс познакомиться с работой Максима Немцова воочию, я не стал его упускать. По данному поводу имею сказать следующее:
Плюсы:
- перевод достаточно смелый. Не каждый сейчас решится использовать намеренные грамматические и пунктуационные ошибки как авторский прием. Здесь такое максимум оказывалось к месту, минимум - не напрягало;
- у переводчика замечательный и обширный словарный запас;
- поскольку текст изобилует множеством имен и слов на искаженном иностранном языке, Максим Немцов, по всей видимости, проделал огромную и скрупулезную работу по поиску информации и оформлению сносок. По крайней мере, они богато рассыпаны по всей книге.
Минусы:
- иногда складывается ощущение, что переводчик вообще не опирается на общепринятое написание некоторых имен, а фигачит сам, как ему удобно. Это иногда царапает глаз (имя Джеймз с "з" на конце, "Уолт Дизни" вместо "Уолта Диснея"). Также некоторые фамилии переводятся, чтобы стать более говорящими, а это опасно, т.к. редко каменный цветок выходит вне жанра фэнтези. Чаще всего вышесказанное встречается в сносках, но тем не менее;
- ближе к концу несколько раз встречается неприкрытый мат. Я не против мата как такового, но только там, где его ожидаешь, и где без него никак нельзя обойтись. И до сих пор пребываю в уверенности, что таких случаев реально в тысячи раз меньше, чем кажется.
Однако, как говорится, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Поэтому просто приведу цитатку, чтобы наглядно проиллюстрировать всё, что написал (сноски намеренно опускаю).
Затем [я - прим. мое] обрядился в самый свой экстравагантный камвольный костюм в тропической весовой категории, котелок с завитыми кверху полями и пару штанов из оленьей кожи, сотворенных Лоббом в приступе гениальности. (Галстух мой, если не изменяет память, был разновидности «фуляр», преимущественно — «мерде-дуа» расцветкой, хотя почему вас это должно интересовать, я и вообразить не могу.) Подобным образом экипированный — и с недурственно навазелиненными волдырями, — я профланировал в Парк, дабы обынспектировать пеликана и прочих своих пернатых друзей. Они оставались в превосходной форме. «Такие погоды, — казалось, глаголили они, — капитальны». Я одарил их благословением.
Вроде, забавно для разового эксперимента, но читать такое постоянно - увольте. Тем более, повторюсь, сюжета за подобными экзерсисами часто не кроется (собственно, если присмотреться, даже в отцитированном выше куске полезной информации почти ноль). Да и концовку Бонфильоли слил безбожно - эта претензия уже точно к нему. Если не знать, что красноречивый герой-авантюрист еще появится в других произведениях, можно не понять, что это вообще было.
Кстати, ежели кого заинтересует, в электронном виде роман доступен под названием "Эндшпиль Маккабрея". И даже в том же переводе. Также по Бонфильоли сняли фильм с Джонни Деппом в главной роли. Картина называется "Mortdecai". А вот почему Мортдекай стал Маккабреем, переводчик дает пояснения уже на страницах бумажной книги под названием "Не тычьте в меня этой штукой".
Назвать эту книгу детективом – значит польстить жанру. Назвать роман «смешным» – унизить книгу. «Эндшпиль Маккабрея (Не тычьте в меня этой штукой)» британского писателя Кирила Бонфильоли – за рамками жанров, как раз там, где и начинается настоящая литература.
С первых страниц вы оказываетесь за кулисами большого искусства Великобритании: подделки великих мастеров и контрабанда шедеврами мировой живописи. Секретные службы и антикварные автомобили. Компрометирующие фотографии и «предложение, от которого невозможно отказаться». В центре повествования Чарли Маккабрей, арт-дилер, человек энциклопедических знаний, алкоголик, толтосум и негодяй, Анти-Джеймс Бонд, готовый ради искусства (в его специфическом, «маккабреевском», понимании искусства) на всё. Верный спутник Маккабрея громила Джок, соответственно, Дживс наоборот: начисто лишённый светских манер, зато с кулаками и пистолетами. Полюбить такую парочку, на первый взгляд (да и на второй) сложно, но выбора Бонфильоли не оставляет: во-первых, главные герои чертовски обаятельны, а во-вторых, другие персонажи этой умопомрачительной книги совсем мерзавцы.
Бонфильоли грациозно балансирует между литературой развлекательной и литературой «не для всех». Причудливый союз захватывающего, непредсказуемого, головокружительного сюжета и блистательного, яркого, богатого на неожиданные метафоры и обороты языка, делает «Эндшпиль» одной из ярчайший книг, вышедших на русском языке в последнее время. Юмор писателя неподражаем. Он – между строк, в построении фраз, в игре смыслами. Попытки сравнить прозу Бонфильоли хоть с чем-нибудь – провальны и бессмысленны. Скорее писатель стал источником вдохновения для (ну хотя бы) британцев Хью Лори и Стивена Фрая. Этот роман – первая часть трилогии, ждать продолжения приходится в жесточайшем нетерпении: уж в очень непростой, почти безвыходной, ситуации оказывается Маккабрей в финале.
«Эндшпиль Маккабрея» – игры разума в экстремальных условиях…
Источник
Феерично, ослепительно, вдохновляюще, упоительно и... утомительно непонятно. Делала перерывы каждые три страницы, ибо взгляд засаливался всеми этими словесными механизмами, нагроможденными один на другой, пересыпаниями фамилий известных и не очень художников, гедонизмом главного героя и любованием окрестностями, как пейзажи, так и просто мимо проходящие, имеются в виду. Засаливался и начинал дёргаться. В сторону дивана.
Сюжет закручен донельзя, речь витиевата и заливиста, и все это под капслокнутым СЛИШКОМ. Для меня было чересчур, но не до такой степени, конечно, чтобы отказаться от прочтения второй книги. Года через полтора, как от этой отойду.
Детективная составляющая тут такая же, как и все остальное, непонятная, но преподнесена под настоящим вустерским соусом. То есть вообще не ясно из чего и как, но остренько и дерёт горло ;)
Рекомендую ознакомиться любителям иронических детективов, ибо тут самая ирония и есть, а также тем, кому нравится литературное сафари, когда продираешься сквозь кустарники слов, оставляя клочки одежды на колючках, чтобы посмотреть таки на замысел автора с расстояния в десятки километров. Оно того стоит, кстати.