Солоневич Тамара - Записки советской переводчицы

Записки советской переводчицы

Год выхода: 2016
примерно 176 стр., прочитаете за 18 дней (10 стр./день)
Чтобы добавить книгу в свою библиотеку либо оставить отзыв, нужно сначала войти на сайт.

Книга «Записки советской переводчицы» была впервые опубликована в 1937 г. в Софии. Ее автор, переводчица Тамара Владимировна Солоневич (1894–1938), описывает Россию 20–30-х гг. прошлого столетия. Это были годы разрухи, нищеты, голода и полного беспредела власти, «когда из-за петуха пять человек сели бы в тюрьму». С представленными картинами советского режима резко контрастируют настроения людей из «свободного мира» — иностранных делегаций, посещавших СССР.

Лучшая рецензияпоказать все
brebis_blanche написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Обычно мы все читаем мемуары советских переводчиков, которые работали во времена застоя или перестройки, когда уже существовали институты иностранных языков и хоть какие-то стандарты. Если что, я не обожествляю советскую школу перевода, а хороших переводчиков, как мне кажется, в любое время одинаковый процент. Здесь же речь о переводе в 1920-х, во времена только сформировавшегося Советского Союза и его "имиджевой работы" с иностранными делегациями. Переводчиц тогда, ясное дело, набирали из "белых" и "вшивой интеллигенции", остальные языков все равно не знали. Большая часть из отобранных так и не стала коммунистами, а наоборот свалила за рубеж при первом представившемся случае — например, фиктивно выйдя замуж за иностранца, а потом перетащив за железный занавес реального мужа. Винить их, впрочем, не за что — времена были страшные, за лишнее слово или недостаточно политически правильно переведенный пассаж можно было загреметь за решетку. Про домогательства со стороны профинтерновского начальства вспоминать, наверное, излишне. И пусть иностранцы и догадывались, что we are damnably fooled here, резолюции о прогрессе Страны Советов все же подписывали. Так и складывалась за границей легенда о Советском Союзе...

В общем, я больше никогда не буду жаловаться на вредных клиентов.

Вердикт: очень познавательно, рекомендую.

ЖЖ

Доступен ознакомительный фрагмент

Скачать fb2 Скачать epub Скачать полную версию

0 читателей
0 отзывов




brebis_blanche написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Обычно мы все читаем мемуары советских переводчиков, которые работали во времена застоя или перестройки, когда уже существовали институты иностранных языков и хоть какие-то стандарты. Если что, я не обожествляю советскую школу перевода, а хороших переводчиков, как мне кажется, в любое время одинаковый процент. Здесь же речь о переводе в 1920-х, во времена только сформировавшегося Советского Союза и его "имиджевой работы" с иностранными делегациями. Переводчиц тогда, ясное дело, набирали из "белых" и "вшивой интеллигенции", остальные языков все равно не знали. Большая часть из отобранных так и не стала коммунистами, а наоборот свалила за рубеж при первом представившемся случае — например, фиктивно выйдя замуж за иностранца, а потом перетащив за железный занавес реального мужа. Винить их, впрочем, не за что — времена были страшные, за лишнее слово или недостаточно политически правильно переведенный пассаж можно было загреметь за решетку. Про домогательства со стороны профинтерновского начальства вспоминать, наверное, излишне. И пусть иностранцы и догадывались, что we are damnably fooled here, резолюции о прогрессе Страны Советов все же подписывали. Так и складывалась за границей легенда о Советском Союзе...

В общем, я больше никогда не буду жаловаться на вредных клиентов.

Вердикт: очень познавательно, рекомендую.

ЖЖ

Lao_She написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Нельзя сказать, что это по-настоящему ценное с точки зрения литературы произведение. Цельным его тоже не назовешь. Однако, мемуары будут весьма любопытны тем, кто интересуется особенностями жизни в советскую эпоху. Особенно показана книга тем, кто не испытывает ностальгии по тем временам. Жизнь показана с точки зрения человека, получившего хорошее образование и владеющего языками, так или иначе было в жизни Тамары и общение с иностранцами вживую, и чтение на языке тех произведений, которые в Союзе не переводились и не издавались.
Воспоминания для советского строя весьма нелестные, местами однобокие. Это мемуары человека, обиженного советской властью, поэтому надо понимать, что нет в книге ни ностальгии по "детству золотому" с пионерским галстуком, ни мыслей в стиле "раньше и люди-то другие были". Это дневник женщины, пострадавшей от режима и счастливо (для себя) покинувшей страну, когда таковая возможность появилась.
При всем этом мемуары заслуживают внимания, это не художственное произведение, это реальные факты из жизни отдельно взятого человека. Читать эти мемуары - словно слушать рассказы пожилой тетушки о днях молодости и лишениях, выпавших на ее долю.

Peppa_Pig написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Честно говоря, не знаю, как оценивать эту книгу. С одной стороны она явно глупая и антисемитская, с проскальзывающими восхвалениями гитлеровскому режиму. С другой стороны, очень интересный источник - автор была переводчицей при делегациях рабочих из Англии и Франции, которые приезжали в 20-х - 30-х гг в СССР. В информационном смысле это бесценный материал, но местами читать противно.

Marysienka написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Очень познавательное и проницательное повествование из уст представительницы интеллигенции, на глазах которой рушился прежний мир с его устоями, принципами и идеалами. Вопреки безысходности своего положения, одна из лучших выпускниц Института благородных девиц пытается ухватиться за соломинку, чтобы прокормить семью, несмотря на то, что учреждения, в которых ей довелось работать, прямо противоречили ее убеждениям. Места наивным разглагольствованиям о "социалистическом рае" здесь нет, и останься автор в конце 1920 гг. в СРСР, ее бы постигла трагичная участь всех, кто поверил пропаганде и вернулся на "Родину". Книга не столько о переводческом ремесле, сколько о шаткости судеб людей. Рекомендую как переводчикам, так и всем, кто интересуется историей.

admin добавил цитату 4 года назад
Признаюсь, я не люблю страданий. Описание страданий в книге, тяжелая пьеса в театре или трагический фильм в кино — меня отталкивают и глубоко расстраивают. По натуре я оптимистка, и мне всякое страдание кажется гримасой жизни, позором человечества.