Рецензии на книгу «Трудности перевода» Татьяна Кошкина

Ах, эта любовь! Нет повести печальнее на свете... Ну, об этом вы уже слышали. Но что, если Ромео и Джульетта вполне счастливы, а вот их родители - другое дело. Что поможет маме Капулетти и папе Монтекки найти общий язык? Смогут ли договориться родители двух влюбленных, особенно, если им предстоит работать вместе...
zaenka80 написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Лёгкая и искрометная история!!!!

Отличная история!!!! Глоток романтики, позитива и юмора во время серой осени!!! Татьяна, у Вас потрясающее чувство юмора, которое Вы передаете главным героям. Смеялась в голос и не раз!!!!!
Героиня - Ирина - самостоятельная и морально сильная женщина, состоявшаяся в профессиональном плане, но все же мать одиночка. Она, пережив по молодости предательство любимого человека, считает что уже не способна на чувства и любовь к мужчине, хотя.... просто она давно забыла как это делается, отдав всю себя работе и дочери, и давно не верит в чудеса и сказки.
Но зато с характером!!!! Умная, язвительная, стервозная, острая на язычок;)) и умеющая дать достойный отпор всяким там.....
Главный герой - Олег - брутальный, целеустремлённый, местами вспыльчивый и сильный мужчина, успешный бизнесмен, вдовец, отец одиночка.
Как танк идёт к своей цели;)) "Есть цель, не вижу препятствий"!!
Они испытывают взаимная неприязнь друг к другу с первой же минуты, хотя их и связывают то между собой чувства детей и работа;))) но какие они перепалки устраивают;))) смеялась в голос, хотя иногда и перегибали ребята))))) Ну просто "Битва полов"!!!
Настолько живые, острые и смешные диалоги, что порой казалось, что не читаешь книгу а смотришь комедию, полную искрометного юмора, любви, страсти и позитива.
Очень интересный сюжет и неоднозначные живые герои, обалденно раскрыты характеры, с их слабостями, достоинствами и недостатками. Две истории жизни и любови!!!!
Читайте, не пожалеете, и море хорошего настроения и позитива Вам гарантированно!!!!!

Tanja_love написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Татьяна Кошкина «Трудности перевода».

«-Вы...вы куда смотрите?
- Как порядочный мужчина между вашим орущим лицом и молчаливо прекрасной грудью я выбрал последнее, - без чувства смущения заявил новоявленный работодатель.»

Главная героиня романа – Ирина, с радость принимает предложение поработать переводчиком для холдинга «J Electronic», но какой же шок испытывает героиня, когда главой холдинга и её непосредственным начальников оказывается никто иной как Шилов Олег, её сосед, отец парня её дочери Юли, с которым дружественные отношения не заладились с первой встречи. Теперь юные Ромео и Джульетта вынуждены наблюдать настоящее противостояние двух очень упёртых и темпераментных родителей. «Трудности перевода» выходит на бумаге от издательства АСТ в сентябре этого года. Это шикарный представитель любовной формулы #ОтЛюблюДоНенависти между взрослыми, но при этом очень юморными героями, которую я очень люблю.

В романе больше уделяется внимания развитию отношений между родителями, а история их детей идёт приятным, романтичным бонусом. Мне очень понравилась Ирина, сильная, уверенная в себе героиня, мне очень импонировал её подход как матери к своей дочери, абсолютно адекватная мать которая не мешает своей юной дочери строить свою личную жизнь. Олег вышел мужиком суровым, но все-таки очень таким классным. Ну а их пара просто искромётной. Как итог — это первоклассный любовный роман с отличным юмором и динамичным сюжетом. Без пошлостей и лишней драмы. Читается быстро, послевкусие великолепное, настроение отличное! Рекомендую!

Kuro-rin написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

"Получается, что муж - это какое-то человеческое существо, перед которым обязательно нужно отчитываться, если хочешь встретиться со старым другом? Существо, которое в юридическом праве от тебя что-то требовать? Зачем тогда он вообще нужен".



Нет, это не книга о ярой феминистке, а история о сильной, но трогательной и ранимой женщине, которой просто ещё не нашлось в этом мире настоящей любви.
Дочка Ирины влюблена в сына Олега (как и он в неё), а вот сами они друг друга несколько не жалуют... не совсем приятно встретились, папочка сразу вспылил, мамочка тоже спокойным характером не отличилась. Впрочем, дети расставаться не собираются, как бы родители ни ругались. Но проблема в другом: Олегу с Ириной теперь приходится не только жить вместе, но и работать. И как бы в процессе друг друга не поубивать. Во благо детей, конечно!

Что сказать? Во-первых, как переводчик мог пройти мимо книги с названием "Трудности перевода"? Во-вторых, как я могла миновать милейшую цветовую гамму обложки? (морская волна и бежевый, ах!) Логично, что книга оказалась у меня в ближайший месяц после издания и прочиталась в него же. А вот отзыв я писала целую вечность.

"Трудности перевода" - роман позитивный, уютный, с хорошей долей юмора. Я искренне радовалась за героиню и сопереживала ей, держала пальчики, чтобы всё выгорело х) Ирина - женщина сильная и самодостаточная, но в её жизни действительно не хватало вот такого Олега, который взвалил бы на плечо и просто унёс... в закат. Ну, или в ЗАГС. Или хотя бы в своё кабинет, не до хорошего! Иногда тщательно скрываемую взрывную натуру стоит выпустить на свободу.
А суровому, потерявшемуся в былых проблемах Олегу нужна была взрывная и упрямая Ирина. Чтобы понять, что жизнь не кончилась и не сосредоточилась на одном только бизнесе.

Люблю такие истории, они доказывают, что в любом возрасте, в любой ситуации не стоит отчаиваться. Нужно помнить: твой человек всё равно есть где-то в этом мире. Возможно, ты просто его ещё не нашёл?
Или не доказывают, а позволяют хоть немного помечтать и поверить. Может, и наш человек где-то есть, просто немного запоздал? Да, девочки?

Впрочем, я слишком ворчливая, потому не смогла не снизить балл. Несмотря на всю милоту книги, порой я ловила себя на мысли, что в некоторые моменты могу спокойно отложить её и долго не вспоминать( В смысле, были в тексте отрывки о быте, об отношениях детей, которые словно бы силой туда втолкнули для размера *и да, я знаю, что говорю, потому что потом пошла читать все истории автора на Литнете... и такого не было ни в одной из них*
Ещё были второстепенные персонажи, об историях которых упоминается. Чё-орт, это нельзя считать минусом, но (!) чувствовалось, что "Трудности перевода" - не первая история в серии, что было что-то до неё и параллельно с ней.

Итого: книга стала для меня приятной спутницей на несколько вечеров (могла бы и на вечер, но работа была более важной спутницей, почти супругой), так что всем любителям романтики почитать советую. Она же распалила желание узнать об ещё одной прекрасной парочке, упомянутой ближе к концу... и проложила дорожку к автору на Литнет.

P.S. Кстати, общим счётом кроме этой прочитано ещё 6 неизданных историй автора + 2 в планах. Оценки у всех не ниже семёрки. Отзывы отдельными постами и полноценно или коротко, но одним большим обзором?

Instagram

YanaPoita написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Очень милая, яркая история с юмором!

Мне понравилось как на контрасте описаны две истории любви: прелесть первой и глубина зрелой. Главная героиня показывает пример мудрости, профессионализма и материнской любви, как заправский психолог способной понять свою дочь. Но в то же время в этой сильной женщине скрыт огонь и страсть, несмотря на разочарования и жизненные невзгоды, она способна любить, вот только быть любимой позволит по-настоящему сильному мужчине.

Искренне рекомендую к прочтению!

AleksandraBychkova448 написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

У ежика очень нежное пузико

- Вы… - женщина возмущенно выдохнула, - вы куда смотрите? – не долго думая, отвесила пощечину Олегу, взгляд которого был направлен далеко не на её лицо. Его больше привлекла грудь. Наклонившись вперед для пущей убедительности, Ирина сама предоставила ему прекрасный обзор достопримечательностей.

- Как порядочный мужчина, между вашим орущим лицом и молчаливо прекрасной грудью я выбрал последнее, - без чувства смущения заявил новоявленный работодатель.

- Как порядочный кабель! – схватила сумку и направилась к выходу.

- Завтра в десять жду в офисе, - прилетело в спину.

- Пошел к черту! – крикнула и хлопнула дверью. Секретарша в приемной странно на нее покосилась, но комментировать ситуацию не стала. И на том спасибо.



Именно этим кусочком год назад заинтриговала автор,Татьяна Кошкина, своих поклонников))) Честно я ждала эту историю и следила за ней. Потому что прекрасно знала что автор меня не разочарует)) Что будет чуточку безумно, романтично и с юмором)))) Герои у нее взрослые люди с немного безумными поступками)))))
Героиня тянет на себе свою семьи, свою дочку. И тут в один прекрасным миг сваливается такое вот "счастье" в лице отца "жениха" ее дочки. Папаша тоже не промах и в какой-то момент я немного разочаровалась, но он быстро завоевал мою любовь!!! Шилова невозможно не любить))))
Я сама очень хочу издание книги с автографом автора. Это будет шикарный подарок! Советую очень не проходить мимо и прочитать эту историю.
Огромная благодарность Татьяне Кошкиной за ее труд!

JuliaNikulinaVittumProngs написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Поверить в чудо под Новый год благодаря "Трудностям перевода"

Как же хочется поверить в чудо под Новый год. История "Трудности перевода" точно поможет в этом. Поможет убедиться, что даже если десерт "Взаимной любви" слишком быстро исчез из твоей жизни или обошел стороной. То кулинар-судьба может все исправить и подарить двойную порцию, пусть и с опозданием. Как случилось в жизни переводчицы Ирины, вдруг случайно упал буквально под ноги будущий зять, а позднее и Орангутанг невоспитанный... И столкнулись две пары юная и уже зрелая. Вдохновленные и не замечающие преград дети и их уже сильно наученные жизнью, слегка очерствевшие, но все еще страстные и надеящиеся, в глубине души, на взаимность и второй шанс родители. И произойдет чудо, пусть не сразу, и не без трудностей взаимного перевода с языка юности на диалект зрелости они многому научат друг друга. Взрослые вспомнят, как это здорово иногда терять голову и по-настоящему прикипеть, почувствовать чужое сердце как свое. Как это здорово искренне утонуть в любви, как раньше. А дети, как важно удержать свое чувство и дорогого человека рядом, несмотря на препятствия. И тогда Орангутанг вспыльчивый вдруг станет заботливым и домашним (правда, только вне офиса), а колючий Ёжик сменит колючки на цветы и даже позволит погладить мягкое пузико.

GwennGannisters написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

"Любовь нечаянно нагрянет..." или как пережить возрастные кризисы.

О любви женщина мечтает в любом возрасте, будь ей 16 или 60. Где же встретить того самого идеального мужчину, с которым захочется провести рядом всю оставшиеся жизнь? Зачастую девочка в ожидании любви садится у окна и начинает ждать своего принца. Так может пройти пара тройка лет, попутно к ней в "башню" заскакивают ретивые скакуны, но это всё не то. Иллюзия. Да, наш мир сплошная иллюзия, но мы её сами создаём. Пора прекращать строить воздушные замки и витать облаках! Милая девушка, читающая эти строчки, выйти на улицу и оглянись вокруг! Только прихвати с собой зонтик, потому что возможен "дождь из мужчин" (как поётся в одной известной песне). Между прочим в романе "Трудности перевода" мужчины сами падают( в прямом и переносном смысле) к ногам прекрасных дам.

Вот чем мне нравятся романы Кошкиной, так это тем, что там нет чёткого плюса и минуса, положительных и отрицательных персонажей. В мире не бывает идеальных людей, просто мы находим тех, с кем нам комфортные, спокойнее....с теми, кто принимает нас такими какие мы есть со всеми нашими "тараканами" в голове. Наше сердце всегда чувствует что-то родное, близкое. Это иногда невозможно объяснить, например,почему душа огромного "страшного" Кинг-Конга потянулась к маленькому колючему вредному ёжику....Но факт остаётся фактом: таких пар много в нашем мире. Внешность, возраст, национальность, статус, религиозные убеждения, гастрономические предпочтения да масса всяких факторов, которые, казалось бы, должны отталкивать людей, перестают иметь значение, когда люди открывают своё сердце для любви.

Роман рекомендован к прочтению всем тем, кто живёт в ожидании любви: вы получите мощный мотивирующий пинок и призыв к активным действиям, и тем кто отчаялся встретить любовь (опять же вы получите пинок и мотивацию). Надо сказать, что люлей огребают и персонажи. Один Шилов чего стоит. Вот, к примеру, однажды он.....А впрочем читайте сами! Всем любви!

alra1975 написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Роман понравился и увлёк с первых строк.
Главная героиня, Ирина, женщина "слегка за 35". Самостоятельная, сильная, состоявшаяся в профессиональном плане, мать одиночка. Пережив в ранней молодости предательство любимого человека, считает себя не способной любить. Она умела любить, но давно забыла как это делается. Отдала всю себя работе и дочери, и давно не верит в сказки.
Мне с самого начала понравилась Ирина. Люблю женщин, умеющих дать хамам достойный отпор. Язвительная, стервозная, умная, острая на язык.
Главный герой, Олег, сильный мужчина, успешный бизнесмен, вдовец, отец одиночка. Брутальный, целеустремлённый, вспыльчивый, живущий по принципу: "Вижу цель, не вижу препятствий".
В самом начале Олег в гневе совершил недостойный мужчины поступок, о чём он очень сожалел, и ему удалось подняться в моих глазах.
У Олега с Ириной взаимная неприязнь с первой минуты. Их связывает соседство, взаимная любовь их детей и необходимость работать вместе. Ситуация в стиле "нашла коса на камень". Настоящая битва характеров. Я не переставала улыбаться, читая их перепалки, хотя иногда они и перегибали палку. А разве в жизни так не бывает? Настолько живые, острые и смешные диалоги, что порой казалось, что я, как в старые добрые времена, заскочила в кинотеатр и смотрю комедию.
История читается очень быстро. Написанная лёгким языком, полная искрометного юмора, любви, страсти и позитива. Живой текст, интересный сюжет и неоднозначные герои. Oтлично раскрыты характеры, с их слабостями, достоинствами и недостатками. Две истории любви и самый, что ни есть ХЭ.
Моё знакомство с творчеством автора прошло более, чем успешно.
От всей души хочу посоветовать этот роман тем, кто любит хорошие СЛР с юмором и красивой любовью, в которую веришь.

Источник

Jenny_Lesowski написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

От чего чай не спасает и ещё парочка возмущений

Я взяла эту книгу, когда была в хорошем настроении. Солнышко светило за окном, а я чай травяной купила, который никак не могла найти… Красота. А дочитывала в плохом и вообще с температурой. Так что сначала мне все вроде бы понравилось, а потом стало «ну таким».

О чем книга?

О переводчице Ирине Светловой. Сидит она, засыпает… А тут — Юлькин, дочери, кавалер, Рома, парень из соседнего дома, пытаясь залезть к любимой на второй этаж по стремянке, свалился. Так и познакомились. Сидят они, попивают чай (вот что значит — ассоциируешь себя с героями), и тут заявляется его грозный отец, Олег Шилов, директор какой-то там крупной компании. Скандалы-истерики, Рома заявляет о безграничной любви, Юля нахальничает, Олег замахивается на нее, Ирина защищает дочь и, так сказать, получает по шее. В прямом смысле.

Легкий любовный роман, называется.

Но вот переводчица крутой Олеговой компании уходит в декрет, и компании нужна новая. Угадайте, кто ей оказывается? Молодцы! Начинается ряд перепалок, и вы снова молодцы, потому что уже знаете, чем он закончится.

Это была часть без спойлеров (относительно), теперь идет со спойлерами и моими возмущениями. Можно не читать.

Так вот. Если история взрослых показалась мне более-менее правдоподобной (если не считать сверхбыстрого перехода от ненависти к любви), то вот подростки были какие-то неубедительные, совсем картонные. Если Рому я еще могу частично понять и простить — у каждого свои приоритеты, а на работу можно и благодаря связям устроиться, ага — то вот Юля… Пустота, честное слово. Летом ей исполнилось восемнадцать. То есть, она должна была уже закончить школу, но ни о каком продолжении обучения в тексте речи нет. Мы не знаем, что она любит и чем увлекается. Вообще ноль. То она себя ведет, как двенадцатилетняя, то становится гипер-взрослой. Наверное, это даже не спойлер для подобных романов, но… Короче, через пару недель после восемнадцатилетия она уже беременна. Конечно, семья важна (и снова «но…»). Не знаю. Никакой ценности как личность она из себя не представляет. Даже жалко девушку стало. Хотя нет.

(Знали бы вы, как меня взбесила эта беременность. И не только Юлина. И не только беременность, но и кое-какие аферы с недвижимостью. Тут уже никакой травяной чай не поможет).

(И либо я читаю не глазами, либо это автор нам не доложил, но как Рома с Юлей познакомились-то?)

В книге есть поездка в Китай. Но мне не хватило атмосферы этой поездки, совсем. Не хватило колорита. Ирина — переводчик, но ни одной шутки, связанной с иностранными словами, не было. По ней и не скажешь, ага.

Зато хватило традиционных для любовных романов сцен. Ревность, ревность, ревность, пара колечек от левых мужиков, бывшая у него дома, и, о-о-о, авария. Где герои понимают, как жеж они, в конце-то концов, друг другу нужны! Как говорится, ну наконец-то!

А ещё тут за час сотрясение вылечили. Которое головного мозга. Возможно, возмо-о-ожно, я совсем ничего не знаю о сотрясениях. Или у врачей того чудесного города есть волшебные таблеточки.

И ещё одно. О таком я обычно не пишу, но тут ошибок просто великое множество. И просто опечатки, и пропущенные запятые (особенно обращениям и деепричастиям запятых не доложили), и точки вместо запятой (вроде «Привет. как ты?»). И это грустно, особенно для бумажной книги.

Похожие книги:
Марина Рубцова «Новая история красавицы и чудовища» (тоже ЛР, но тут фейспалмов было в пять раз больше)

GilaniTimothies написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

отзыв на книгу

Ох уж эта книга! Хоть автор и упоминает в аннотации Ромео и Джульетту, но книга не о них и даже не совсем по мотивам. Но основными нитями сюжета являются две: любовь подростков и противостояние их родителей (его отца и ее матери). И все бы ничего, если бы все не осложнялось тем, что они являются соседями. Он - отец-одиночка, крутой босс, для которого все остальные не более, чем мелкие букашки, которые только мешают жить.Он даже не приглядывается, есть ли у него соседи и ,тем более, не интересуется кто они. Она - мать-одиночка, крутой и дорогостоящий лингвист. Вот из-за паршивого характера крутого босса и заварилась вся каша, а заодно и сюжет книги. Ведь ей срочно нужна работа, а его фирме срочно нужен переводчик. Ну а дальше, как говорится, "они нашли друг друга."
Книга привлекательна ,в первую очередь, тем, что написана почти в комической манере. Ситуации, в которые попадают герои, по большей части выглядят смешно, нежели печально, т.к. герои, как выяснилось, обладают изрядным чувством юмора ( вероятно, заразились от автора ). Они постоянно ругаются и даже распускают руки, но поскольку накрепко связаны контрактом, отделаться друг от друга не могут, да и не хотят, а тут такой предлог... А пока взрослые разбираются, молодежь тоже не теряет время даром, благо родители практически не против. Так что книга получилась интересной и позитивной. Если будете читать, врят ли посчитаете, что потратили время впустую.