Флюк Джоанна - Сладкое убийство по-датски

Сладкое убийство по-датски

4 хотят прочитать 1 рецензия
Год выхода: 2019
примерно 295 стр., прочитаете за 30 дней (10 стр./день)
Чтобы добавить книгу в свою библиотеку либо оставить отзыв, нужно сначала войти на сайт.

«Привет, меня зовут Ханна! И сегодня мы с вами приготовим… убийство. Что для это нужно? Берем одну жертву и добавляем несчастный случай. Щепотку загадочных обстоятельств и, для пикантности, исчезновение любимого мужа. Все это тщательно перемешиваем. Подаем со сладким малиновым печеньем, на котором есть капельки джема. Они так похожи на кровь…»

Кажется, что Ханна сошла с ума? Совсем нет. Этот День благодарения запомнится надолго. Ханне придется испечь много печенья, чтобы раскрыть все ингредиенты этого загадочного преступления. В каждой крошке — своя улика. И пока Ханна готовит новый десерт, кто-то готовит новое преступление…

Лучшая рецензияпоказать все
thali написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Тонкости перевода и кулинарных рецептов...

Джоанна Флюк «Сладкое убийство по-датски»

Вопреки названию ничего из страны Андерсена в этом романе нет, это очередная порция приключений из жизни Ханны Свенсон – владелицы небольшой кондитерской из маленького американского городка. Ранее уже издавались три первые книги из этой серии, и вот, о чудо, выпустили еще одну, но несмотря на более красочную обложку моя неуемная радость была преждевременной. Как выяснилось, не мудрствуя лукаво перевели аж 25 книгу цикла, сменив при этом издательство и переводчика, коим на сей раз оказался мужчина, который сразу же внес свежую струю в повествование, если поначалу кондитерская главной героини называлась «Корзина печенья» то теперь она именуется «Куки-Джар», раньше персонажи лакомились печеньем и прочими вкусностями, теперь же они все как один вгрызаются в них, а Ханна неожиданно принялась вставлять междометия «Вау» буквально через слово. В остальном все по прежнему, на сей раз имеем в наличии исчезновение и убийство, которые идут фоном к посиделкам со знакомыми, пересказу сплетен и обсуждению кулинарных рецептов, которых в этой книге оказалось великое множество. Но вот незадача, несмотря на заманчивые названия и таблицу перевода мер приведенную в конце издания, приготовить эти лакомства в наших широтах будет весьма проблематично, так как большинство рецептов содержат странные полуфабрикаты - полстакана полусладких шоколадных кусочков, два стакана размороженных немолочных взбитых сливок и внимание, две чайные ложки кремотартара или гидротартрата калия. Впрочем нет, в «Ирландское печенье» советуют добавить три стакана картофельных хлопьев для пюре быстрого приготовления, а «Изюмно-миндальное печенье" обогатить двумя стаканами измельченных соленых картофельных чипсов, которые при желании можно обнаружить и в наших магазинах, но спасибо, как то не хочется….Признаюсь честно, оценку завысила исключительно в надежде на то, что переведут еще что-то у этого автора, сохранив при этом уютную атмосферу и очарование предыдущих изданий…

"Спаси книгу - напиши рецензию" Nr. 86, октябрь 2019 года

Доступен ознакомительный фрагмент

Скачать fb2 Скачать epub Скачать полную версию

4 читателей
0 отзывов




thali написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Тонкости перевода и кулинарных рецептов...

Джоанна Флюк «Сладкое убийство по-датски»

Вопреки названию ничего из страны Андерсена в этом романе нет, это очередная порция приключений из жизни Ханны Свенсон – владелицы небольшой кондитерской из маленького американского городка. Ранее уже издавались три первые книги из этой серии, и вот, о чудо, выпустили еще одну, но несмотря на более красочную обложку моя неуемная радость была преждевременной. Как выяснилось, не мудрствуя лукаво перевели аж 25 книгу цикла, сменив при этом издательство и переводчика, коим на сей раз оказался мужчина, который сразу же внес свежую струю в повествование, если поначалу кондитерская главной героини называлась «Корзина печенья» то теперь она именуется «Куки-Джар», раньше персонажи лакомились печеньем и прочими вкусностями, теперь же они все как один вгрызаются в них, а Ханна неожиданно принялась вставлять междометия «Вау» буквально через слово. В остальном все по прежнему, на сей раз имеем в наличии исчезновение и убийство, которые идут фоном к посиделкам со знакомыми, пересказу сплетен и обсуждению кулинарных рецептов, которых в этой книге оказалось великое множество. Но вот незадача, несмотря на заманчивые названия и таблицу перевода мер приведенную в конце издания, приготовить эти лакомства в наших широтах будет весьма проблематично, так как большинство рецептов содержат странные полуфабрикаты - полстакана полусладких шоколадных кусочков, два стакана размороженных немолочных взбитых сливок и внимание, две чайные ложки кремотартара или гидротартрата калия. Впрочем нет, в «Ирландское печенье» советуют добавить три стакана картофельных хлопьев для пюре быстрого приготовления, а «Изюмно-миндальное печенье" обогатить двумя стаканами измельченных соленых картофельных чипсов, которые при желании можно обнаружить и в наших магазинах, но спасибо, как то не хочется….Признаюсь честно, оценку завысила исключительно в надежде на то, что переведут еще что-то у этого автора, сохранив при этом уютную атмосферу и очарование предыдущих изданий…

"Спаси книгу - напиши рецензию" Nr. 86, октябрь 2019 года

admin добавил цитату 3 года назад
Лучше верить, что все будет в порядке, чем беспокоиться понапрасну