Кингсолвер Барбара - Библия ядоносного дерева

Библия ядоносного дерева

4 хотят прочитать 7 рецензий
Год выхода: 2020
примерно 556 стр., прочитаете за 56 дней (10 стр./день)
Чтобы добавить книгу в свою библиотеку либо оставить отзыв, нужно сначала войти на сайт.

Барбара Кингсолвер (р. 1955) — выдающийся американский прозаик, поэт и эссеист, лауреат множества международных и национальных премий. Практически все ее книги мгновенно попадают в списки бестселлеров, а главное ее произведение — великий роман «Библия ядоносного дерева» — входит в топ-100 сайта Goodreads и изучается в колледжах и университетах.

Фанатичный миссионер Натан Прайс вместе с женой и дочерьми покидает благополучную цивилизованную Америку и отправляется на Черный континент, в джунгли Бельгийского Конго, с твердой верой в Бога и с надеждой на то, что Господь поможет ему обратить местных жителей в христианство. Он проповедует яростно и страстно, но местные жители вовсе не жаждут принять благодатные дары. Они трепетно берегут свои святыни, чтут традиции предков и продолжают совершать свои дикие, порой бесчеловечные обряды.

Но и в собственной семье Натана Прайса назревает бунт: домочадцы оказались не готовы к тяготам быта глухой африканской деревни. Все кажется им чуждым и пугающим — зловещие мрачные джунгли, где на каждом шагу подстерегает смерть; люди, встречающие их угрюмым молчанием, и даже сам Натан Прайс с его фанатичной, не знающей жалости верой…

Лучшая рецензияпоказать все
Lotiel написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Книга американской писательницы Барбары Кингсолвер "The Poisonwood Bible" вызвала сильный резонанс среди читателей на Западе, однако у нас она мало кому известна (в частности, на Лайвлибе я не нашла ни отзывов, ни читателей). Поэтому хотелось бы рекомендовать аудитории это великолепное произведение.
Это книга про Африку, а точнее, про страну, которая сейчас называется Демократическая Республика Конго, а до этого именовалась Заиром (а также другие названия), а до этого была бельгийской колонией. Это страна, где до сих пор идёт война, где царит голод и которая лидирует по показателям насилия над женщиной. Большая и неспокойная страна прямо на экваторе.

Барбара Кингсолвер была там в детстве. Но её роман не автобиографичен. Для того, чтобы затащить читателя прямо в сердце джунглей, она создаёт весьма ярких персонажей-рассказчиков: членов семьи американского миссионера Натана Прайса, его жену и четырёх дочерей (от 5 до 15 лет на начало книги). Это пять женских голосов, по очереди рассказывающих историю пребывания в Конго, и каждый голос - своеобразен и неповторим. Пока отец пламенно проповедует местным жителям и лелеет мечты о крещении всех детей деревни в реке (а местные не хотят - в реке, вообще-то, крокодилы), его жене и дочерям приходится в прямом смысле слова бороться за выживание. Воду нужно носить из ручья и долго кипятить на огне, для огня нужно сначала собрать хворост, но его уже собрали местные, поэтому нужно идти глубоко в лес, а в лесу - ядовитые змеи, пауки, москиты... Еду добыть крайне тяжело, и если достанется на обед, к примеру, мясо, то его сначала надо убить и ощипать (если это курица) или выторговать у местных (если это рыба или дичь). В интонациях рассказчиц, особенно старших дочерей, появляется всё больше горькой иронии по поводу отца и его Библии, которую он использует как орудие поощрения и наказания в равной степени (провинилась? переписывай отрывок от сих и до сих.. В конце отрывка узнаешь, за что наказана и какова мораль).
Отец никак не участвует в ежедневной борьбе за еду, он занят более "высоким" делом: борьбой за души. Но при этом он практически не пытается установить контакт с жителями деревни, узнать хоть что-то про их обычаи, язык и культуру (а зачем? у него есть переводчик и есть Библия). Зато дочери, особенно близнецы Ли и Ада, а также младшая девочка Рут Мей постепенно учатся понимать этих людей и открывают для себя неожиданно, что "белому человеку", в частности их отцу, вовсе не из-за чего считать себя в чем-то выше и лучше их. Крайне пронзительно звучит повествование от лица матери, которая в чем-то отождествляет себя с Африкой, превращенной в колонию волей "белого человека". Но каковы цена и путь к независимости для них обеих?
Об этом, собственно, и книга, события которой развиваются во времена деятельности Париса Лумумбы и борьбы Конго за независимость, а также позже - повествование охватывает долгие и мучительные для страны годы правления Мобуту, который создал вокруг себя культ личности и строил себе дворцы за счет голодающего народа. Лично мне книга задала работы: я постоянно отрывалась, чтобы прочесть про историю Конго, в частности про Лумумбу и Мобуту, а также про географию и быт. Описания последнего в книге очень впечатляют, но мне приходилось искать, что такое, например, manioc, который там женщины ежедневно собирают, перетирают и используют в пищу. Оказалось, такой съедобный крохмалистый корнеплод, который не слишком питателен, но хлопот с ним много.

Очень насыщенным получился язык книги, главным образом, благодаря нарративной полифонии. Особенно интересно (и сложно для перевода) повествования от лица Ады, одной из сестер-близнецов. Из-за врожденного физического дефекта (гемиплегии) Ада с раннего детства замкнулась в своём внутреннем мире и перестала говорить. Наиболее саркастичная из всех рассказчиц, Ада иронизирует по поводу отца и его религиозного фанатизма, которые становятся мишенью для её личных языковых игр. Она может читать книги слева направо и справа налево, многие имена и цитаты она предпочитает в их зеркальном варианте:

From that day I stopped parroting the words of Oh, God! God’s love! and began to cant in my own backward tongue: Evol’s dog! Dog ho!


Кроме того, Ада увлекается палиндромами (фразами, которые читаются одинаково слева направо и справа налево) и в её случае это не просто красивости в духе "А роза упала на лапу Азора", а высказывания, получающие в контексте вполне реальный смысл:

Here is my palindrome poem on the subject: Eros, eyesore.


Изменения, которые происходят в восприятии мира и в психике сестёр с возрастом и опытом отражаются и на языке повествования, однако от начала до конца произведения его интертекст и лингвистическая насыщенность поддерживаются цитатами из Библии (которые обыгрываются со всех сторон), Эмили Дикинсон и вкраплениями других языков, прежде всего французского (так как Конго в прошлом бельгийская колония) и нескольких африканских. Игра всех этих аллюзий и языков создает порой мощный эффект - прежде всего, это касается названия. "The Poisonwood Bible" переводят на русский "Библия ядовитого леса", но не совсем точно. Poisonwood - это растение, сок которого вызывает сильное раздражение кожи при соприкосновении, а если растопить его древесиной печь, то можно отравиться. Натан Прайс, пытаясь проповедовать на киконго, языке, понятном жителям деревни, неправильно произносит слово "бангала", и оно звучит вовсе не как "священный, драгоценный", а как "poisonwood". Вот что говорит по этому поводу ехидная Ада:

TATA JESUS is BANGALA! declares the Reverend every Sunday at the end of his sermon. More and more, mistrusting his interpreters, he tries to speak in Kikongo. He throws back his head and shouts these words to the sky, while his lambs sit scratching themselves in wonder. Bangala means something precious and dear. But the way he pronounces it, it means the poisonwood tree. Praise the Lord, hallelujah, my friends! for Jesus will make you itch like nobody’s business.


Таким образом, "ядовитая" Библия проходит через всю книгу как символ высокомерия "белого человека", считающего, что он знает лучше, как жить и во что верить людям в Африке. Впрочем, книга, конечно, не только критикует; там задаются весьма глобальные вопросы о жизни и смерти, о человеке, белом или чёрном, о судьбе женщины, о детстве и взрослении - взрослении как одного живого существа, так и целых народов. И Барбара Кингсолвер, как всякий хороший писатель, не претендует на то, что у неё есть ответы. Ответы искать, как всегда, каждому придётся самому.

Доступен ознакомительный фрагмент

Скачать fb2 Скачать epub Скачать полную версию

4 читателей
0 отзывов




Lotiel написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Книга американской писательницы Барбары Кингсолвер "The Poisonwood Bible" вызвала сильный резонанс среди читателей на Западе, однако у нас она мало кому известна (в частности, на Лайвлибе я не нашла ни отзывов, ни читателей). Поэтому хотелось бы рекомендовать аудитории это великолепное произведение.
Это книга про Африку, а точнее, про страну, которая сейчас называется Демократическая Республика Конго, а до этого именовалась Заиром (а также другие названия), а до этого была бельгийской колонией. Это страна, где до сих пор идёт война, где царит голод и которая лидирует по показателям насилия над женщиной. Большая и неспокойная страна прямо на экваторе.

Барбара Кингсолвер была там в детстве. Но её роман не автобиографичен. Для того, чтобы затащить читателя прямо в сердце джунглей, она создаёт весьма ярких персонажей-рассказчиков: членов семьи американского миссионера Натана Прайса, его жену и четырёх дочерей (от 5 до 15 лет на начало книги). Это пять женских голосов, по очереди рассказывающих историю пребывания в Конго, и каждый голос - своеобразен и неповторим. Пока отец пламенно проповедует местным жителям и лелеет мечты о крещении всех детей деревни в реке (а местные не хотят - в реке, вообще-то, крокодилы), его жене и дочерям приходится в прямом смысле слова бороться за выживание. Воду нужно носить из ручья и долго кипятить на огне, для огня нужно сначала собрать хворост, но его уже собрали местные, поэтому нужно идти глубоко в лес, а в лесу - ядовитые змеи, пауки, москиты... Еду добыть крайне тяжело, и если достанется на обед, к примеру, мясо, то его сначала надо убить и ощипать (если это курица) или выторговать у местных (если это рыба или дичь). В интонациях рассказчиц, особенно старших дочерей, появляется всё больше горькой иронии по поводу отца и его Библии, которую он использует как орудие поощрения и наказания в равной степени (провинилась? переписывай отрывок от сих и до сих.. В конце отрывка узнаешь, за что наказана и какова мораль).
Отец никак не участвует в ежедневной борьбе за еду, он занят более "высоким" делом: борьбой за души. Но при этом он практически не пытается установить контакт с жителями деревни, узнать хоть что-то про их обычаи, язык и культуру (а зачем? у него есть переводчик и есть Библия). Зато дочери, особенно близнецы Ли и Ада, а также младшая девочка Рут Мей постепенно учатся понимать этих людей и открывают для себя неожиданно, что "белому человеку", в частности их отцу, вовсе не из-за чего считать себя в чем-то выше и лучше их. Крайне пронзительно звучит повествование от лица матери, которая в чем-то отождествляет себя с Африкой, превращенной в колонию волей "белого человека". Но каковы цена и путь к независимости для них обеих?
Об этом, собственно, и книга, события которой развиваются во времена деятельности Париса Лумумбы и борьбы Конго за независимость, а также позже - повествование охватывает долгие и мучительные для страны годы правления Мобуту, который создал вокруг себя культ личности и строил себе дворцы за счет голодающего народа. Лично мне книга задала работы: я постоянно отрывалась, чтобы прочесть про историю Конго, в частности про Лумумбу и Мобуту, а также про географию и быт. Описания последнего в книге очень впечатляют, но мне приходилось искать, что такое, например, manioc, который там женщины ежедневно собирают, перетирают и используют в пищу. Оказалось, такой съедобный крохмалистый корнеплод, который не слишком питателен, но хлопот с ним много.

Очень насыщенным получился язык книги, главным образом, благодаря нарративной полифонии. Особенно интересно (и сложно для перевода) повествования от лица Ады, одной из сестер-близнецов. Из-за врожденного физического дефекта (гемиплегии) Ада с раннего детства замкнулась в своём внутреннем мире и перестала говорить. Наиболее саркастичная из всех рассказчиц, Ада иронизирует по поводу отца и его религиозного фанатизма, которые становятся мишенью для её личных языковых игр. Она может читать книги слева направо и справа налево, многие имена и цитаты она предпочитает в их зеркальном варианте:

From that day I stopped parroting the words of Oh, God! God’s love! and began to cant in my own backward tongue: Evol’s dog! Dog ho!


Кроме того, Ада увлекается палиндромами (фразами, которые читаются одинаково слева направо и справа налево) и в её случае это не просто красивости в духе "А роза упала на лапу Азора", а высказывания, получающие в контексте вполне реальный смысл:

Here is my palindrome poem on the subject: Eros, eyesore.


Изменения, которые происходят в восприятии мира и в психике сестёр с возрастом и опытом отражаются и на языке повествования, однако от начала до конца произведения его интертекст и лингвистическая насыщенность поддерживаются цитатами из Библии (которые обыгрываются со всех сторон), Эмили Дикинсон и вкраплениями других языков, прежде всего французского (так как Конго в прошлом бельгийская колония) и нескольких африканских. Игра всех этих аллюзий и языков создает порой мощный эффект - прежде всего, это касается названия. "The Poisonwood Bible" переводят на русский "Библия ядовитого леса", но не совсем точно. Poisonwood - это растение, сок которого вызывает сильное раздражение кожи при соприкосновении, а если растопить его древесиной печь, то можно отравиться. Натан Прайс, пытаясь проповедовать на киконго, языке, понятном жителям деревни, неправильно произносит слово "бангала", и оно звучит вовсе не как "священный, драгоценный", а как "poisonwood". Вот что говорит по этому поводу ехидная Ада:

TATA JESUS is BANGALA! declares the Reverend every Sunday at the end of his sermon. More and more, mistrusting his interpreters, he tries to speak in Kikongo. He throws back his head and shouts these words to the sky, while his lambs sit scratching themselves in wonder. Bangala means something precious and dear. But the way he pronounces it, it means the poisonwood tree. Praise the Lord, hallelujah, my friends! for Jesus will make you itch like nobody’s business.


Таким образом, "ядовитая" Библия проходит через всю книгу как символ высокомерия "белого человека", считающего, что он знает лучше, как жить и во что верить людям в Африке. Впрочем, книга, конечно, не только критикует; там задаются весьма глобальные вопросы о жизни и смерти, о человеке, белом или чёрном, о судьбе женщины, о детстве и взрослении - взрослении как одного живого существа, так и целых народов. И Барбара Кингсолвер, как всякий хороший писатель, не претендует на то, что у неё есть ответы. Ответы искать, как всегда, каждому придётся самому.

Ellesta написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Это первая книга, которую я прочитала на английском языке. К слову, я уже начинала читать другую книгу, но не сложилось.
Надо заметить, что книга "The Poisonwood Bible" не совсем маленькая, но настолько интересная, что не боишься чужого языка. Ну а что делать, если перевода на русский язык нету?
Язык в книге довольно-таки понятен, со средним знанием английского языка можно читать без помощи словаря.

Так о чем же книга? Жила была одна семья Price: муж-баптист, жена и 4 дочерей. Жили они ни худо, ни бедно, в штате Georgia. И вот мужа отправляют с миссионерской миссией в Конго 1959 года нести доброе, светлое, прекрасное, религиозное темным конглолезцам в массы. Куда муж - туда и вся семья. На момент прибытия в Конго самой старшей дочери Rachel было 15, Leah и Adah (близняшки) по 14, а Ruth May - всего 4.
И началось погружение в суровую настояющую жизнь. Налаживании контактов, попытки вырастить еду и выжить, политическая нестабильность Конго и невозможность вернуться обратно.

Само повествование ведется от разных лиц. В основном это девочки, больше всех - Leah. Повествование последовательное, но каждое со своей стилистикой и вниманием к разным деталям.

Что касается названия, я не знаю как его лучше перевести дословно. Poison - яд, wood - дерево, Bible - библия. Получается, что-то вроде ядовитой библии, библии из ядовитого дерева. Что вполне прослеживается и в книге - увлеченность религией и миссионерство не самым лучшим образом сказываются на семье Price. И новая религия не несет света конголезцам.

Книга заставляет думать, читать историю Конго, рассуждать на тему "что если" и о том, как непредсказуема наша жизнь. И рекомендовать книгу к прочтению другим :)

Anonymous написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Толстая книга, я думала, что буду читать её долго, но получилось совсем быстро. И необычная тема - Африка, и интересный сюжет, и занимательные персонажи.
Африка, Бельгийское Конго, то самое, что сердце тьмы, проповедник из Америки приезжает с чёткой задачей обратить местных в христианство.Дескать, за ним Бог и истина, поэтому дело, считай, сделано. Не стоит, конечно, принимать буквально персонажа, что дескать токсичные белые мужчины, которые считают, что они всегда правы, всё только портят. Конечно, это аллегория на взаимодействие Запада и Африки. Кроме того, ну как можно поверить в человека, который в минуту опасности бросает семью и бежит вместо этого проповедовать слово гневливого бога в толпу спасающихся людей, которые ни слова не понимают? Ну нет. Название книги тоже не стоит расценивать как выпад на религию, дескать отравленная Библия - религия, которая всё испортила. Суть не совсем в христианстве, а в том, что в чужом монастыре твоя религия не особо работает. А вообще, автор достаточно подробно на 600 страницах разжевала свою мысль на многочисленных примерах.
Я обожаю такие книги-путешествия: как будто сам побывал где-то и узнал много нового.

irlyapko написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

читаю много, на русском и на английском. но вот уже где-то с год читаю запойно - закончила одну книгу - немедленно берусь за следующую.

а вот с этой книгой так не выходит. ибо - книга удивительная. книга-песня. книга, после которой очень нужно поехать в Африку - и в Африку очень страшно поехать. книга, в которой Африка - высокая, красивая женщина, с сильными руками и тонким лицом. со своими черными, алмазными тайнами... со своей болью, за которой наблюдают глаза зеленой мамбы... со своими радостями в виде резных деревянных фигурок... потрясающе тонкая, изысканная история. история, последние строчки которой перечитываешь еще и еще, потому что невозможно расстаться с волшебством.

P.S. очень хочу взяться за перевод на русский.

swerzylicious написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Tata Jesus is bängala

Это именно та самая книга про Африку, которую я всегда хотел прочитать. Я хотел пить и мою жажду утолили — вылили ведро холодной воды прямо в рот. Я напился, но еще больше воды стекло по лицу и груди, прямо на землю. Я хотел сохранить пролившуюся воду на потом, но она коснулась земли и сразу испарилась, а добрые люди с ведром и колодцем уже исчезли за горизонтом.

Тут на каждой странице по кирпичу смыслов, хотелось запомнить каждую цитату, но мой тупой мозг начинал тормозить, будто это старенький компьютер, на котором в браузере открыли сразу много вкладок.

Это не просто история семейства во главе с повернутом на боге батькой, это целая такая сага на уровне "Унесенных ветром" с вкраплением "Маленьких женщин", немного небанальных библейских отсылок и избранные статьи из энциклопедии "101 способ сдохнуть в Африке".

При всем этом получилось без занудности, без высоколобости и ненужных драм. Тут все просто: первые полкниги ты живешь с семейством Прайс в ожидании чего-то страшного, а потом разгребаешь последствия. И, что важно, Барбара Кингсолвер написала эту историю время, когда не надо было что-то там отрабатывать и защищать, поэтому она про людей, а не про черный континент. Африка, знаете ли, сама как-нибудь справится, а вот людей не мешало бы спасти и сохранить. Но книга обязательно разобьет сердце — так работают все гениальные романы.

Для меня это, пожалуй, одна из тех великих книг, что я всегда и всем буду советовать, рекомендовать и спорить до хрипоты, защищая героев, сюжет и обстоятельства. Спасибо Анастасии Завозовой за совет на фейсбуке. Мой марафон "джунгли зовут" объявляю завершенным, no distance left to run.

Пишу для Подкаста Литросфера

admin добавил цитату 3 года назад
So much depends on the tone of voice.