Время от времени даю шансы зарубежным ЛР с любительским переводом.
Это эротическое фэнтези с Богом хитрости и обмана в главной роли. Очень-очень несерьёзный и странный роман. Хотя дочитала до конца и было даже интересно.
Но многое все равно понять и принять не могу.
Например, зачем так досконально описывать переодевания? Вот что мне дала информация что носки с низкой посадкой по щиколотку? Зачем каждый раз описывать процесс зашнуровывания обуви и в какой последовательности она надевает лифчик, толстовку и из какого они материала…
Ладно одежда, но для чего мне знать какое напольное покрытие в аэропорту, на балконе и т.д Вот пол на балконе цементный, и что?…
И наверное самое непримиримое у зарубежных ЛР, это обращение героев друг к другу. И ладно бы были детки, малышки, к ним уже привыкли… но тут обращения или очень грубые### (называть не буду, думаю понятно), или очень странные…
Если вам надоели зайки и котики, вполне можете позаимствовать ласковые прозвища из этого романа: «маленький эльфик», «поросёночек», «утконос», «кумкват», «куриная пельмешка», «милый кролик», «картошинка», «львиная игрунка», «оладушка», «кусочек жареной тушенки», «маленькая петунья», «клецка» и коронное, самое повторяющееся «питомец». Я очень надеюсь, что с последним какая-то ошибка перевода, так как дико представить такое обращение к любимой.
Ах да, как вы думаете, Боги могут материться? Автор считает, что да! При чем на всех языках, включая божественный.
Очень странный роман, ну очень…