Рецензии на книгу «Осьминог» Анаит Григорян

На маленьком рыбацком острове Химакадзима, затерянном в заливе Микава, жизнь течет размеренно и скучно. Туристы здесь – редкость, достопримечательностей немного, зато местного колорита – хоть отбавляй. В этот непривычный, удивительный для иностранца быт погружается с головой молодой человек из России. Правда, скучать ему не придется – ведь на остров приходит сезон тайфунов. Что подготовили героям божества, загадочные ками-сама, правдивы ли пугающие легенды, что рассказывают местные рыбаки, и...
takatalvi написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Под взглядом осьминога

Александр работал в одном из банков Японии, но контракт продлевать не стали. Вернуться домой как-то стыдно. А какой лучший способ разобраться в мыслях и чувствах, и в том, что делать дальше? Правильно, уехать в какой-нибудь отдаленный край, побыть наедине с собой и, с большой вероятностью, нажить себе приключений на одно место.

Так все и происходит. Островок, на который уезжает Александр, оказывается насквозь промокшим и пропахшим рыбой, но в нем есть свое очарование… Все его жители — странноватые, как на подбор, да и сам он весь словно бы спаян из необычных историй. Если бы остров был гигантским осьминогом — почему бы и нет? — на каждом его щупальце поместилось бы по удивительному рассказу.

У меня был печальный опыт — уже читала книгу, когда не-японец пишет о Японии, поэтому первое, что хочу сказать — автор молодец. Во-первых, все прописано так здорово, что порой мне казалось, что я читаю младшую сестру Харуки Мураками. Во-вторых, место действия выбрано не просто так — сюжет тесно сплетается с местными верованиями и байками. И еще здесь интересное решение — японские слова вкладываются в русскую речь, чтобы создать настрой, при этом так, что все понятно просто по контексту. Не знаю, как это воспринимается теми, кто японского не знает совсем, но для меня, как раз с такими поверхностными знаниями, это делало свою часть атмосферы.

Что касается сюжета, он вполне себе распространенный, но обыгран здорово. В истории, реальные и не очень, проваливаешься, они цепляют тебя, что присоски того самого осьминога. Кстати, осьминог этот несчастный — такая классная идея, что словами не описать. Как итог — атмосферно, здорово, местами немножко абсурдно и при этом достаточно глубоко.

Мне не очень понравилась концовка, раскрывшая личину одного интересного персонажа, но это легко простить, потому что ровно до этого книга читалась взахлеб. Потом пошли проблемы — создалось впечатление, что из плотного омута полумагического реализма меня выплеснуло на обочины какого-то аниме. Не то чтобы это было плохо, просто как-то шероховато. Но, наверное, тут субъективное.

Книгу смело рекомендую всем, а особенно интересующимся Японией — очень здоровская, неспешная, немного печальная и теплая вещь.

Aleni11 написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Маленькая Япония

Для тех, кто любит Японию, кто интересуется ее культурой, обычаями, менталитетом, эта книга, наверное, будет идеальной. Потому что «Осьминог» — это, прежде всего, очень красочный и атмосферный рассказ о Стране восходящего солнца и о людях, которые здесь живут.
В многочисленных сносках, включающих иероглифы, автор дает детальные разъяснения по любому происходящему на страницах этого романа явлению, характерному именно для японской культуры, блюдам, которые подаются на стол, традициям и манере поведения местных жителей. Даже имена персонажей и те не остались без внимания: как пишутся, как переводятся, что обозначают – все это есть в сносках, хотя, как по мне, возможно, это уже было и лишним, так как никак особо не влияло ни на емкость сюжета, ни на его содержание. Разве что в познавательных целях… но это, прямо сказать, скорее, для жаждущих максимальной информации.
Возможно, кого-то постоянная необходимость отвлекаться от текста на дополнительные объяснения и не слишком порадует, но на самом деле стилистика у автора настолько приятная и изящная, что особого дискомфорта это не создает. К тому же благодаря этой подробной детализации получился мощнейший эффект присутствия, физического вживания в местный экзотический колорит.
Причем Япония Анаит Григорян – это не сверкающие небоскребы Токио, игорные залы патинко, поражающие умы высокие технологии и вызывающая молодежная субкультура. Япония Анаит Григорян – это маленький рыбацкий островок Химакадзима, спокойный и патриархальный, где время, кажется, остановилось. Именно здесь решил провести некоторое время Александр, главный герой этой истории.

Рабочая виза позволяла ему уехать из страны еще через полтора месяца, а остававшиеся деньги – прожить эти полтора месяца в скромном отеле где-нибудь неподалеку от центра города, и если бы его сейчас спросили, зачем его понесло на Химакадзиму, он бы не нашелся, что ответить. Не хотелось возвращаться в Россию…

На первый взгляд, на острове не происходит ничего необычного: действующие лица общаются, что-то выясняют между собой, делятся слухами и небылицами. Повествование течет неторопливо и размеренно, а наступивший сезон тайфунов, постоянно идущий дождь придает описываемой экзотической пасторали дополнительный налет меланхолии, в какой-то мере это даже убаюкивает, но скучно не становится. Как будто плывешь по течению…
Но за этой кажущейся обыденностью угадываются некие скрытые процессы, чья-то воля, влияющие на события. Довольно быстро на первый план наравне с Александром выходит еще один персонаж, загадочный официант небольшой местной ресторации Кисё, но что именно с ним не так, кто он и что он, становится понятно только к финалу.
Большую же часть повествования происходящее выглядит довольно спокойно, даже лирично, хотя есть тут и ссоры, и даже драки, но общего умиротворяющего фона это не нарушает. К тому же сюжет совершенно не очевиден. Кажется, просто люди, просто жизнь… да, с небольшим мистическим налетом, но все так тонко, так деликатно, что он буквально растворяется, сливается с островной повседневностью. Остается только гадать, в чем же соль истории.
И только неудержимая сила стихия, обрушившаяся на Химакадзиму в один совсем не прекрасный момент, расставила все по своим местам, раскрыла неординарный и яркий замысел. И это оказалось великолепно!
Признаться, я, в целом не слишком интересуясь культурологией описываемого региона, значительную часть этой колоритной меланхолии воспринимала с умеренным интересом. Да, это было познавательно, мне нравился слог автора, заинтересовали персонажи, по большей части не вызывающие особой симпатии, но зато настоящие, живые и характерные… и все же больших эмоций книга не вызывала, это было просто приятное, симпатичное чтение.
Раскрывшаяся же к финалу интрига основательно перетряхнула впечатления, заставила посмотреть на прочитанное под другим углом, показала всю глубину и необычность рассказанной истории. И зацепило… очень сильно зацепило… жаль только, что это случилось уже под самый конец.
Ни в коем случае не хочу сказать, что в книге достойна прочтения только ее завершающая часть. Повторюсь: тем, кто интересуется Японией, удовольствие обеспечено с первой до последней страницы. И даже особо ею не интересующиеся (вроде меня) наверняка оценят изящество и ненавязчивый экзотический колорит данного текста, а оглянувшись назад после прочтения финала найдут для себя еще множество незамеченных ранее достоинств.
Мне же основную часть чтения заметно не хватало определенности в сюжете и чуть большей конкретики при подведении итогов: вроде бы все стало понятно, но все равно на уровне догадок и предположений. Хотя кому-то, наоборот, это покажется удачным ходом.
В любом случае роман «Осьминог» - это очень сильная, качественная проза… возможно, немного на любителя, но прочтения она однозначно заслуживает.

Прочитано в рамках игры "Книжное государство". Тур 7. Хилл-Вэлли

ElenaSeredavina написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Пожалуй это самая странная книга за последнее время. И я даже не могу объяснить почему у меня сложилось такое ощущение. Возможно виной всему редкое чтение азиатской литературы.
Но вот тут надо сделать оговорку. Роман то написан нашим автором. И если бы я это не знала, вполне могла подумать, что это Харуки Мураками. Очень похоже.
Книгу можно смело читать тем, кто интересуется культурой и бытом Японии, ее обычаями, менталитетом, укладом жизни. Там (в книге!) это все хорошо раскрыто.
Но не ждите небоскрёбов, толпы людей и городскую жизнь. Вы попадете на маленький рыбацкий остров Химакадзима, где правит спокойная монотонная жизнь, где практически нет туристов, а все местные как одна большая семья. Ну так было до приезда русского.
А дальше мы наблюдаем за его скитаниями. Почему-то мне хочется назвать это именно так - отсутствие работы, публичные дома, съёмное жильё, поиск себя.
Чуточку магического реализма только украсит историю.
Я не скажу, что книга стала одной из любимых. В целом получилось интересно. И я с удовольствием буду ждать нового романа от Анаит Григорян!

majj-s написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Птицы, рыбы, звери в душу людям смотрят

– Восьминиги?! Вы хотите сейчас поговорить о восьминигах? По-вашему, главный враг, – гигантские, мать их за ногу, восьминиги?
– Осьминоги, – тихонько поправила его Салма С.
"Кишот" Салман Рушди

Лет десять назад я прочла "Облачный атлас", насмерть влюбилась, в каком-то разговоре привычно  принялась топить за этот роман, услышала в ответ: "Атлас" попса, "Сон номер девять" у Митчелла гораздо лучше". Пошла  читать, и осталась в недоумении, чтобы не сказать -  жестоко разочарованной. Пытаясь теперь разобраться, что было не так с книгой, понимаю одно - она о Японии. Буду выглядеть белой вороной среди читателей "Осьминога",  которые взялись за книгу из любви к Стране  Восходящего солнца, я не ее фанатка, мои япономания начинается космополитизмом фильмов Хайао Миядзаки и заканчивается интернациональностью книг Харуки Мураками.

Я прочла, вернее послушала аудиокнигу из интереса к автору  "Поселка на реке Оредеж". Анаит Григорян  стала открытием моей осени. Любое дело. которому отдаешься всецело, вознаграждает способностью интуитивно предчувствовать уровень и качество материала.  Когда много читаешь, плохие книги обходишь автоматически, но та история оказалась удивительно хороша, а узнав Анаит как прекрасную  переводчицу с японского ("Поезд убийц" Котаро Исака), даже не сомневалась, "Осьминог" мне нужен.

История молодого человека из России, чья работа в одном из японских банков заканчивается увольнением (нет-нет, ничего дисциплинарного или криминального, скорее попал под сокращение). Виза еще не истекла и срочно возвращаться нет необходимости, а кое-какие деньги скоплены за время работы. Александр решает позволить себе небольшой отпуск в японской глубинке. Выбрав для этого маленький рыбацкий остров Химакадзима, где можно прожить пару месяцев, потратив столько, сколько столица сожрет в три дня. Отдыхать,  бродить под дождем, смотреть на океан, есть сказочной дешевизны и свежести морские деликатесы в местном кафе.

Это совсем не туристическое место, здесь даже гостиницы нет, но его вполне устраивает возможность пожить в комнате, снятой у вдовы рыбака Изуми. И как-то само собой получается, что эти двое почти с самого начала делят постель. Ну какая уж там любовь, просто возможность получить толику нежности, тепла и участия в холодном мире. Да в конце концов, какое кому дело. Взрослые свободные люди. Изуми, лет на десять старше Арэксандуру (так его там зовут), считает себя непривлекательной и никаких любовных или матримониальных планов на его счет не питает, но в целом. вы же понимаете. что женщина сорока лет в наше время - это женщина в расцвете.

А дальше разворачивается неспешное  повествование, которое можно было бы назвать медитативным, когда бы наш соотечественник не оказывался то и дело слоном в посудной лавке, наступающим на любимые мозоли.  Он некстати влюбляется в токийскую невесту местного парня, вмешивается куда не следует, принимает на веру то, во что не надо верить и сомневается в правдивости истинных вещей. Он неуклюж, не симпатичен и совсем не производит впечатления героя.  И не вписывается, по большому счету, в жизнь острова.

Да и могло ли быть иначе? Для того, чтобы стать своим среди жителей изолята, а затерянный в океане остров, именно он и есть,  пришлому нужно прожить среди этих людей даже не годы - десятилетия. Отношения их давно сложились, чужакам в них не место, но в целом местные замечательно лояльны к Александру, а в его дальнейшей карьере неожиданно намечается изменение к лучшему, и все могло бы сложиться замечательно, но у нас тут сезон дождей. чреватый тайфунами, а Япония еще и сейсмоопасная страна. И я не знаю, как много армянка Григорян знает о землетрясении в Спитаке, которое случилось, когда она была совсем маленькой. Но некоторые вещи зашиты в нашу генетическую память, и ужас, беспомощность, смятение от столкновения со стихией книга передает превосходно.

Так а что осьминог?  Будет. И объятие с ним, и спасение, и некоторая доля здорового магического реализма - не сумлевайтесь.


##Анаит Григорян, Япония, магический реализм, Эксмо, INSPIRIA

ТГ Book Addict

bumer2389 написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Ээээ...

У меня был огромный интерес и пиетет к этой книге. Даже хотя автор не-японка - обещали кучу тру-японской культуры (даже с иероглифами и фразами) и даже Лавкрафта... Внезапно. Но я начинала 3 или 4 раза, и сюжет мне показался каким-то зыбким и размытым.
По итогу: как я счастлива, что она, наконец, закончилась!!! Это была какая-то японская пытка. Сюжет - да его особо и нет. Русский парень сидит на острове во время какого-то прям библейского потопа, типа че-то делает, разговаривает разговоры и рефлексирует. Какой же он тухлый и неприятный! Он ведет себя как белый колонизатор - бьет морды местным мужчинам и лапает местных женщин. И пытается заглушить сосущую пустоту в своей душе, снимая проституток. Ах, да - бастующие проститутки, которые хотят только денег, но не делать свою работу - отдельный вид мастерства, очень тонко и изящно. Единственное, чего я ждала - когда же уже нашему ГГ наконец начистят морду. Потому что пока на любую его выходку ему только улыбаются и кланяются - он ничего так и не поймет. Спит со своей квартирной хозяйкой, которая годится ему в матери и своеобразно переживает потерю мужа. Казалось бы, ГГ и хочет общаться с людьми, но немного держит всех за мебель и ждет, когда же его будут постигать и понимать. Такой себе Чебурашка, который ищет друзей. Я все мучительно думала - кого же он мне напоминает: Раскольников, Базаров, Жорж Дюруа? Холден Колфилд!!! Я не знаю, случайно это или намеренно, но теперь я не могу этого развидеть.
Остальные персонажи - тоже бестиарий еще тот. Забавный гоповатый японец, чью девушку наш ГГ, прикрываясь высокими порывами, хорошо так полапал. Ну, думала я, сейчас ты по кумполу и получишь. И знаете что? Они разговаривают! Ведут все те же длинные и бессмысленные беседы. Вообще длинные бессмысленные размазанные никчемушные разговоры - отличительная черта "сюжета". Кто он там ему, мелкий этот - коллега что ли, у которого комплексы по поводу роста, который так рвется к своей распрекрасной девушке, но при этом прикладывает глаз и остальное к другим. Как авторка сама написала - обнять и плакать. "Ужасно понравилась" мне девушка с пониженной социальной ответственностью (да просто шлюшка и пьянь), которая радостно наводит пьяный шорох в этом тухлом прудике и вешается на любого мужика, лишь бы ее увезли. При этом смертельно обижается, когда ей намекают, что она все-таки немного неразборчива, и бросается как фурия морды царапать. Ой - а у меня технически-концептуальный вопрос! А у японцев нет похмелья? А то она ужралась, дрыхла кулем, потом очнулась, поматерилась - и поскакала. Просто супервумэн.
Единственный интересный и другой центральный персонаж - официант Кисё. Но он немного не человек. Мой вопрос - кто же ты? - со временем трансформировался в - который ты из ёкаев? Я ставила на тануки или кицуне, а оно вот оно как. Но он, к счастью, источник бесконечных японских сказок, легенд и баек, которые хоть как-то примиряли меня с этой тягомотиной. За них завышу оценку.
Спустя две трети совершенно внезапно случился вбоквиль - нам решили подробнее рассказать историю, которую, видимо, недостаточно, рассказывали ранее. И опять в ней шлю... девушка заниженной социальной ответственности снимает мужика. О - это такой восхитительный диалог, не могу его не пересказать. Она сняла парня в баре, тащит его к себе домой, тут разворачивается, и, хлопая ресницами: "Мужики держат меня за проститутку. Я же не проститутка? - Что ты, ты такая чуткая и внимательная, уловила мою боль". И утром оставляет ей деньги на столе Класс! У взрослых свои развлечения.
Очень книга мне напомнила уже прочитанные о Японии от не-японцев: Марион Пошманн - Сосновые острова , Сюзанна Джонс - Предвестник землетрясения , Мюриэль Барбери - Только роза . Все тот же одинокий герой, который ничего не делает, а только ведет пространные разговоры, вспоминает свою жизнь и рефлексирует. Хотя здесь больше трушной культуры, мифологии, даже фразочек и иероглифов - в основе все те же гуляния, разговоры и рефлексия. Неужели Япония настраивает на такой сопливый лад? Не могу не отметить хороший слог автора, очень неплохие эпитеты, которые просто тонут в разговорах и соплях. А вот продакт-плейсмент марки одежды каждый раз резал ухо. Неужели этого нельзя было избежать - или ради него все писалось?
Вот такая очередная медленная, созерцательная, скучная и длинная Япония. Крайне загадочная, плохо понимаемая - там даже проститутки отказываются работать, а местные девушки готовы на все, лишь бы сбежать. Ах да - а обещанный Лавкрафт-то где? Если осьминог - это типа личинка Ктулху - то нет, это не работает. К чему это упоминание вообще - непонятно.
Наверное, кому-то нравятся такие книги - искусственно длинные в своей растянутости, созерцательные, рефлексирующие и погруженные в себя. Тогда welcome. Но я устала. Легенды мне и Антон Власкин с Лафкардио Хирном расскажут, а персонажи...
NB: думаю, плохую службу книге все-таки сослужил чтец. Хотя у него и приятный тембр, и он старается отыгрывать песонажей - интонирование у него просто отсутствует. Это так монотонно и длинно! По-хорошему, конечно лучше читать книгу - но второй раз я эту японскую пытку не выдержу.

AnastasiyaPrimak написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Маленький островок в Японии

Химакадзима — маленький рыбацкий остров в Японии, жизнь на котором течет медленно и размеренно. Людей здесь мало, туристы приезжают редко. Но каким-то чудом сюда занесло Александра — русского, до этого работавшего в японском банке в Нагоя.

Александр на Химакадзиме знакомится с загадочным официантом, женщиной, муж которой погиб в шторме, буйным парнем и его крайне робкой девушкой-призраком... словом, любителям атмосферы "маленькой" Японии скучать не придётся. Здесь у каждого есть своя история, услышать которую важно для понимания мотивов персонажей, и — боже, приготовьтесь! — в конце вас ждёт настоящее цунами из эмоций.

"Как камень, не падавший на самое дно моря, не знает ничего о глубине воды, так никогда не опускавшееся в глубины печали сердце не знает ничего о любви".


Лёгкий мистицизм, простой медитативный слог, множество подробностей и терминов на японском — вас ждёт увлекательное путешествие в Страну Восходящего Солнца, вернуться из которого будет непросто. "Осьминог" цепляет своей непохожестью на другие отечественные романы — и это приятно шокирует.

"Как бы ни изменялся мир, в нём всегда будет идти дождь и будут литься женские слёзы".

Конечно, меня на протяжении всего романа забавляло то, как написанные автором японцы постоянно называли Александра американцем — ощущение, что автор немного польстила русским за границей. Тем не менее, очарование от сюжета это ничуть не испортило, он прекрасен!

Kinokate911 написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

По-настоящему интересная книга обогащает тебя новыми знаниями. Неважно, пополняют они интеллектуальные или эмоциональные запасы. Эта книга написана о Японии не японской писательницей, но здесь всё равно есть Япония в деталях. Не берусь судить, насколько роман близок японскому менталитету, но это и не главное. Хотя книга и не от первого лица, но есть ощущение, что мы смотрим на происходящее через восприятие Александра, приехавшего работать в чужую страну из России. А о Японии можно узнать по значению различных иероглифов, по разнообразным видам национальной еды, по устоявшимся привычкам и по устройству общественных отношений.

Если в предыдущей книге Анаит Григорян - "Посёлок на реке Оредеж" - мне не хватило сюжетности, то в этом произведении отсутствие чёткой сюжетной линии, наоборот, было плюсом. Это как в игре, где ты не проходишь основную миссию, а просто бродишь по локациям, но тебе всё равно жутко интересно и ты не хочешь покидать эту атмосферу.

А сама Химакадзима (остров, где разворачивается действие книги), несмотря на то, что существует в реальности, превращается в магическую территорию, где погода меняется с настроением романа.

Бессюжетная форма произведения подчёркивает бессмысленность скитаний главного героя. Как читателю не хочется оставлять эту книгу, отрываться от её чтения, так и остров поглощает Александра. Химакадзима не то чтобы физически препятствует возвращению героя к жизни, наполненной смыслом, но и покидать её по своей воле он не хочет.

В "Осьминоге" (как в книге, так и в одноимённом баре) встречаются рациональное и мифологическое типы мышления. Но они не соперничают и не противопоставляются друг другу. Наоборот, они дополняют друг друга, помогают в поиске ответов на вечные вопросы и указывают главному герою на ценность собственной жизни.

skerty2015 написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Очень японская история от неяпонского автора.

Если вам хочется движухи и остроты в сюжете, то вряд ли книга вас зацепит. А если вы любите колоритные истории с полным погружением в быт и мироощущение жителей азиатских стран, то обратите внимание.
Я не буду рассказывать вам о сюжете, все равно не смогу выцепить самое главное. Но будьте уверены, что вас ждет очень многогранная история.

Любопытный микс из философских рассуждений и притч, таинственных жителей, путешествий в прошлые события, культурных и не очень жителей. Здесь потери и душевные трагедии, новые влюбленности и залечивание старых ран. Об опасных тайфунах и их разрушающей силе, но и силе сближения в центре катастрофы.

Чувствуется, что автору хорошо знакома и близка культура Японии, мне вообще все время казалось, что автор – коренной житель этой страны.

Люблю книги, которые вызывают шевеление извилин, «Осьминог» из таких. А заметки и сноски здесь – целый кладезь новых знаний.

dandelion_girl написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

О людях и осьминогах

«Осьминог» показался мне совершенно очаровательной историей. Короткое пребывание банковского служащего Александра на небольшом японском рыбацком острове Химакадзима было наполнено простым человеческим общением, историями из жизни обитателей острова, а также японскими легендами. Несмотря на то, что книга написана неяпонским автором, японский дух пронизывает всю книгу, и это приятно удивило. На маленьких островах вроде Химакадзимы ещё сильнее ощущается связь японского человека с природой, обусловленная синтоизмом. Здесь не вызывает сомнения одушевлённость рыб, осьминогов и местных кошек, а также тот факт, что хитрые лисы (кицунэ) могут обменить девочек на мальчиков и наоборот. И по сей день Япония живёт в гармонии с природой, студенты ходят в храмы помолиться об успешной сдаче экзаменов, а спортивные команды - об удачных соревнованиях.

К моему большому удивлению, Арэкусандору-сан стал своим в доску среди местных, несмотря на то, что японцы достаточно осторожно относятся к гайдзинам. Он запросто болтает с Кисё, который работает в ресторане, или с молчаливой и немного загадочной Томоко.

В «Осьминоге» сюжета как такового нет. Это словно мозаика из диалогов героев, с органично ввёрнутыми в текст японскими словечками вроде «о генки деска?» «ичи, ни» и др. По всему видно, что автор хорошо подготовилась к написанию «Осьминога», может поэтому для меня в этом романе нет недостатков. В одном интервью Анаит Григорян сказала, что

«Осьминог» - часть литературного исследования, в котором мне хотелось бы обобщить мой личный опыт и любовь к Японии такой, какой я ее знаю - нетуристической и далекой от привычных западных культурных стереотипов.

Так и получилось. Анаит Григорян поделилась с читателем своей любовью к Японии. Лишь в конце было немного грустно, когда самолет Japan Airlines поднялся в воздух и унёс Арэкусандору-сана прочь от этой загадочной страны.

Книга прочитана в группе «Чарующая Азия»

Rossweisse написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Островные похождения одинокого мужчины

Эта книга так понравилась мне заочно: по отзывам, да даже уже по аннотации. Маленький японский островок-глухомань, где обыденная жизнь тесно сплетается с такой же обыденной мистикой, море, дождь и душевная рыбная атмосфера — что может быть лучше? Ух, как я её предвкушала; ух, как я разочаровалась.

Картины заливающего островной мирок дождя, накрывшее всех тревожное предчувствие надвигающегося тайфуна, японские легенды, лишь самую малость навязчиво вплетённые в повседневные разговоры за кружкой латте или стаканом небезалкогольного коктейля — если бы книга состояла лишь из этого, она была бы чудо как хороша.

Но, к сожалению, в ней есть главный герой — русский парень Александр, задержавшийся в Японии после увольнения с работы, неприятный, и, что ещё хуже, скучный тип, озабоченный почти исключительно удовлетворением своих сексуальных потребностей, и болтающийся по Химакадзиме, как снулая рыба в ведре воды. Даже в своих «любовных» похождениях он абсолютно никакой; правда, и [краткие] периоды отсутствия секса его личность интереснее не делают.

Но даже Александра можно было бы вытерпеть, если бы автор не гробила так старательно ею же созданную атмосферу. Да, обилие деталей делает зримым и осязаемым — пусть только в воображении читателя — эфемерный книжный мир, но «Осьминог» — тот редкий случай, когда деталей — и в самом тексте, и сносках — слишком много, они не дают погрузиться на глубину, постоянно выдёргивая читателя на поверхность.

Меня особенно раздражали постоянные упоминания одежды из Uniqlo, не имеющие никакого значения ни для сюжета, ни для характеристики персонажей. Возможно, они призваны подчеркнуть, что главный герой находится посреди самой настоящей японской Японии, но магазины Uniqlo есть, считай, в каждом крупном российском городе (про интернет-магазин я вообще молчу), и я точно также каждый день вижу людей в этой одежде посреди екатеринбургского Екатеринбурга.

Сносок в книге очень много; обычно мне нравится такой основательный подход к делу, но не в этот раз. Все эти сноски можно условно разделить на три группы: 1) с действительно интересной информацией; 2) со сведениями, которые либо не прибавляют ничего значимого основного тексту, либо куда лучше смотрелись бы как его часть (стоит ли выносить отдельным примечанием, что район с таким-то названием является одним из центров деловой жизни Токио, если можно просто написать, что герой отправился в такой-то оживлённые деловой район? но автор не ищет лёгких путей); 3) сноски с объяснением значений иероглифов, которыми пишутся имена и фамилии персонажей, видимо, просто чтобы было, потому что с личностями и судьбой героев они никак не соотносятся. Если бы сносок было втрое меньше, книга ничуть бы не потеряла в увлекательности (её, правда, и так не выше крыши, но я их тех читателей, кто не считает слабый сюжет недостатком книги — при наличии других достоинств), зато прибавила бы в читабельности.

Это всё мелкие придирки, конечно, но когда на причины для мелких придирок натыкаешься каждые три абзаца, уже не спасают ни котики, ни осьминоги. Впрочем, один действительно большой недостаток (он же — авторская находка, также, предположительно, долженствующая работать на создание японской-преяпонской атмосферы) у этой книги тоже есть.

Подразумевается, что, кроме особо оговорённых случаев, герои разговаривают по-японски. Но при этом в их речь щедро понатыканы японские же слова, чей перевод дан в сносках. То есть, люди говорят на японском языке, время от времени вставляя в него слова из японского языка. В итоге создаётся впечатление, что читаешь книгу рядом с двадцатилетней давности тусовкой юных российских отаку, ня, кавай. ^_^

Есть версия, что это сделано потому, что некоторые японские слова и выражения невозможно перевести на русский. Эта версия опровергается существованием многочисленных и прекрасных переводов японской литературы, для которых переводчики, неоднократно совершив невозможное, нашли семантически и стилистически достойные эквиваленты. Парадоксально, но написанный по-русски, в остальном вполне приятным и лёгким языком, «Осьминог» в сравнении с ними выглядит именно что плохим переводом, сделанным ленивым переводчиком.